文体翻译论

合集下载

外教社全国高校外语高质量课程虚拟教研室——《全新版大学进阶英语综合教程》虚拟教研室

外教社全国高校外语高质量课程虚拟教研室——《全新版大学进阶英语综合教程》虚拟教研室

外教社全国高校外语高质量课程虚拟教研室——《全新版大学进阶英语综合教程》虚拟教研室日新月异的信息技术智能化发展给高等教育教学和教研方式带来了新的发展机遇,利用信息技术构建教与学、教与研的新空间和新模态,成为一项重要课题和实践工作。

2023年,教育部发布了一系列推动开展虚拟教研室试点建设工作的文件通知,文件指出,虚拟教研室是信息化时代新型基层教学组织建设的重要探索,是推动高等教育高质量发展的必然要求和重要支撑。

为响应和落实教育部关于开展高校虚拟教研室建设工作的相关精神,上海外语教育出版社将于2023年4月启动“全国高校外语高质量课程虚拟教研室”项目。

本项目旨在通过专家引领、校际协同、虚拟教研等形式,围绕外教社高品质外语教材,共建优质、高效、普惠、个性的数字资源,构建常态化的、高频互动的、多元参与的教师社群,打造跨时空、跨学校、跨区域的教研共同体新范式。

化“虚”为实,以实务“虚”,“虚”实结合,外教社全国高校外语高质量课程虚拟教研室将以打造高质量外语课程为目标,以助力外语教育高质量发展为己任,为全国高校外语教师提供更有深度、更有温度、更有精度的教学服务!《全新版大学进阶英语综合教程》虚拟教研室活动(2023年上半年)第一场01活动主题启动仪式&教材编写理念解读+资源开发辅导依托虚拟教研室,推动教师加强对大学外语课程建设、课程实施、教学内容、教学方法、教学手段和教学评价等方面的研究与探索,建立“线上+线下”结合的虚拟教研模式。

02活动时间2023年5月5日(周五)19:00-21:0003内容安排主持人华东师范大学赵朝永教授特邀嘉宾复旦大学季佩英教授北京外国语大学张虹教授内容安排1、19:00-19:10启动仪式2、19:10-20:00专题报告:《全新版大学进阶英语综合教程》:理念、主题、素材与练习主讲人:复旦大学季佩英教授3、20:00-20:50专题报告:外语教材的分析、改编与使用效果优化主讲人:北京外国语大学张虹教授4、20:50-21:00互动交流04直播方式WExpress视频号嘉宾简介赵朝永博士,博士后,华东师范大学外语学院教授,副院长,博士生导师,校科学研究委员会会员。

名教授及其他1

名教授及其他1

王令坤教授56 岁,英语教授,外国语学院院长。

多年来,他立点高、治学严、勇开拓,在出色完成本身教学工作同时,带领全院教师在教学上狠下功夫,成绩突出。

在省内外有较高的知名度,他主持的《大学英语》荣获江苏省二类优秀课程,英语专业学科建设也取得较好成绩;近年来,我校大学生参加全国及省级英语竞赛多次获得重要奖次。

他主持及参与完成了 4 项省教研及教改课题,编写了两本专著,主编一本教材,参编了《英汉综合大词典》、《英汉百科知识词典》等全国性重要词典。

王令坤教授作为英语学科带头人为外国语学院的建设和发展作出了重要贡献。

尹邦彦教授1943 年生,1993-1994 年访学澳大利亚国立大学语言学系,专攻英语语法学和双语词典编纂学,1998 年晋升为教授,曾担任外国语学院学术委员会主任,现任校研究生教学督导组、校教学评估专家组成员,并担任江苏省翻译工作者协会理事。

曾独立完成省级科研项目 1 项,校级科研项目4项,参编词典 3 部,发表论文20多篇,其中多篇刊登在国内外语类权威刊物和核心刊物上。

代表性学术著作是《汉英常用熟语词典》,曾在国际图书博览会参展,全面修订的《汉语熟语英译辞典》(约121万字,独立编著),由上海外语教育出版社出版。

获江苏省优秀教育工作者、镇江市劳动模范等荣誉称号。

成善祯教授一、工作学习经历1978 年毕业于南京师范大学,从事英语专业教学28 年,英语专业教学管理12 年。

1980 年、1983 年、1998 年先后赴苏州大学、北京外国语大学和澳大利亚悉尼大学(语言学系访问学者)进修学习。

二、学术研究主要学术研究兴趣为英语语义学、语用学。

1 研究成果1 )主要论文● 现代英语中名词+ 名词结构若干问题浅说《现代外语》1987● Everybody …his 还是Eve rybody … their? 《外语教学》1988● 现代英语中比较等级的变化《外国语》1988● 主谓不一致现象之我见《外国语》1989● 论现代英语中的含蓄比较《外国语》1993● S'所有格的三个问题《现代外语》1993● THAT能用来引导非限定性定语从句吗?《外国语》1996● 论过去分词形容词的语用制约《外语教学与研究》20022 )编著● 大学英语导学与同步训练(第3-4册主编)2 主要课题研究● 面向21世纪英语教师培养方案(省教育厅)2002年揭题● 跨文化语用对比研究(省教育厅)在研● 大学英语学生柔性思维的开拓与培养(苏教科(2003)30号)在研三学术和社会兼职● 中美文化研究会理事● 中国比较文学学会会员● 外国语学院语言文学研究所所长007外国语学院(研究生专业)050211外国语言学及应用语言学01应用语言学与二语习得研究02英汉对比研究与英语教学03跨文化交际研究《外国语》(1979-2004)光盘版征订启事《外国语》(1979-2004)光盘版经过3年时间的准备和编辑,目前已由上海外语音像出版社正式出版发行。

高等教育-上外翻译硕士MTI导师介绍

高等教育-上外翻译硕士MTI导师介绍

上外翻译硕士MTI导师介绍上海外国语大学MTI导师介绍1、柴明熲男,教授、博士生导师,现任上海外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、全国翻译资格考试英语委员会委员、上海市会议和商务口译考核办公室主任、上海市翻译家协会副会长、《东方翻译》杂志社副社长兼执行主编、国际高校翻译学院联合会成员等职务。

曾任上海外国语大学英语二系副主任、上海外国语大学教务处副处长、上海市通用外语水平等级考试办公室常务副主任。

1989年毕业于英国曼彻斯特大学,2003年创建上海外国语大学高级翻译学院。

研究方向口译研究、口译教学研究和翻译教学研究。

讲授课程口译发展史、口译研究方法、翻译教学法研究、语言学与口译研究、口译学习与语言学的差异等。

学术成果撰写和主编的理论著作和教材有:《鹤立鸡群——中国英语教学现状调查报告》(专著)、《口译的专业化道路:国际经验和中国实践》(论文集)、《商务口译》(教材)、《联络陪同口译》(教材)、《中级英语教程》(教材)等;主持翻译和主审翻译内容有:《大不列颠百科全书》音乐部分、联合国文件、上海市“十一五”城市发展规划纲要等译;曾经主持编写和执导拍摄的电视教学片有:教育部中央电教馆的《英语教学法》、上海电视台的《外贸英语讲座》和上海海文音像出版社的《新国际音标》等。

2、戴惠萍男,教授,博士生导师。

上海外国语大学高级翻译学院副院长。

国际会议口译员协会(AIIC)会员。

上海外国语大学文学学士(1981)、北京外国语大学联合国译员训练班证书(1982);1982年任教于上海外国语大学英语系。

1987年获得纽约大学政治学硕士。

1989年应聘为美国夏威夷大学助理教授,主讲口译课程。

1992年修完匹兹堡大学公共行政学博士全部课程并执教于该大学,主讲公共行政课程。

自1983年被联合国总部录用为会议口译员以来,从事专业口译工作已二十年有余。

其间参加同声传译的国际会议达数千次,涉及的专题种类数不胜数。

论翻译文体学视域下典籍英译的文体选择与翻译策略[权威资料]

论翻译文体学视域下典籍英译的文体选择与翻译策略[权威资料]

论翻译文体学视域下典籍英译的文体选择与翻译策略[摘要] 典籍英译译者翻译的过程其实就是进行文体选择的过程。

译者基于自身的背景知识,采用相应的翻译把自己的信息意图通过文体选择传达给译语读者。

译者采用何种翻译策略并不重要,重要的是译语读者基于译者的文体选择进行逆证推理所获得的关于译者信息意图的一系列设想与原语读者基于原作者的文体选择进行逆证推理所获得的关于原作者信息意图的一系列设想是否一致。

如果译者不仅保留了原作者的信息意图,而且其文体选择给译语读者的推理距离与原作者文体选择给原语读者的推理距离基本一致,其译文即可被认为是忠实于原交际行为的翻译。

[关键词] 文体选择;翻译策略;逆证推理[] H059 [] A [] 1671-6639(2013)04-0063-07一、问题的提出文体,简言之,即可感知的有特色的表达方式[1]。

芬兰语言学家Enkvist指出:文体即选择,即在可供选择的表达中做出选择。

换言之,即以最有效的方式说出正确的话[2]。

翻译文体是译者基于美学或主题而做出的选择,“翻译文体学”隶属于文学批评范畴[3]。

典籍翻译的性质决定了典籍翻译须经过语内翻译和语际翻译两个阶段[4]。

相比较而言,语内翻译所涉及的原语与译入语之间主要是时间上的差距,而语际翻译,除了时间上的差距外,还要面对不同空间或文化语境中所使用的不同的语言[5]。

面对时空的差距,译者如何基于诠释的历史性对文体做出选择?选什么与怎么选是横亘在译者面前必须解决的难题。

二、文体翻译的研究方法:基于传统与文化的思考译者作为典籍的读者,首先面对的原文本的表述乃是原作者选择的结果;其次,译者作为目标文本的创作者,其译文表述又是其自身选择的结果。

其中的关键是:被译者感知到的原文有特色的表达方式是“如何传递到译文中,亦或经过了怎样的改变在译文中表达出来,亦或在何种程度上被或能够被保留在译文中”[6]。

西方学界对这一问题的探讨可追溯至古希腊亚里士多德所著的《诗学》。

翻译与文体 文学翻译

翻译与文体 文学翻译

翻译与文体--文学翻译文学翻译首先必须明确什么是文学。

然而,要给文学下个确切的定义,却并不容易。

综合中外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有以下主要特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情感的,是emotion-centered;它有审美价值,其语篇功能主要是用艺术的语言叙事、画物、言情,达到感染人、娱悦人、教育人的目的。

文学的这些特性也是它有别于其它文体的地方。

要说清楚文学是什么虽然不易,但人们却能很容易地告诉你:小说、诗歌、散文、戏剧、影视等是文学。

如此说来,文学语言就该是这些文学作品的语言,文学文体也就该是小说文体、诗歌文体、散文文体和戏剧影视文体的总和。

尽管小说、诗歌、散文、戏剧、影视中又能分出各种流派、各种风格的作家作品,诚所谓体中有体、类中有类,但我们的注意力这里主要集中在英语各体类之间的文学共性的东西,即小说、诗歌、散文、戏剧、影视的语言特征及其翻译。

一、小说的翻译(一)英语小说的文体特征综观所有的语篇和文体,文学文体是最为游移不定的。

在英语文学的发展过程中,作家们总是在不断地寻新求异,文学式样和创作手法总是随着时代和社会的变化而不断更新,其文体特征也不断变化,绝不象科技文体或新闻文体那样,虽然有变化但变化的速度相对缓慢。

就小说而言,时代不同,其主要特征也会呈现出或多或少的区别,故文学史常有断代研究;不同时期又有不同的流派,流派中又有不同的作家,故作家语言研究长盛不衰。

因此从严格意义上来讲,小说抑或其它样式的文学作品,不存在一个统一的文体特征。

以下论述的只是小说所具有的较具普遍性的风格特点。

1)语言的形象性小说创作主要是形象思维。

它通过形象思维来建构小说世界,来"展现"画面场景,借助具体细致的描绘来营造真实可信的氛围,渲染某种特定的情绪,使读者有身临其境的感受。

在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。

与这一特点相伴的词语特征是:(1)准确。

文学翻译(汉译英)

文学翻译(汉译英)

文学翻译:1.《柳家大院》(节选)原文作者:老舍这两天我们大‎院里又透着热‎闹,出了人命。

事情可不能由‎这儿说起,得打头来。

先交代我自己‎吧。

我是个算命的‎先生,我也卖过酸枣‎、落花生什么的‎。

那可是先前的‎事了。

现在我在街上‎摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三‎毛五毛的。

老伴儿早死啦‎,儿子拉洋车。

我们爷儿俩住‎着柳家大院的‎一间北房。

除了我这间北‎房,大院里还有二‎十多间房呢。

一共住着多少‎家子,谁说得清?住两间房的就‎不多,又搭上今儿个‎搬来,明儿个又搬来‎,我没那么好的‎记性。

大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气,不说呢,也没什么。

大家一天到晚‎为嘴奔命,没有工夫扯闲‎盘儿。

爱说话的自然‎也有。

可得先吃饱啦‎。

王家住两间房‎。

老王和我算是‎柳家大院最“文明”的人了。

“文明”是三孙子。

2.《柳家大院》(节选)译文A pretty‎kick-up has been the order of the day again in our compou‎n d lately‎, for a life has been lost.But‎this‎isn’t‎the‎way‎to‎open‎the‎ball‎. We should‎go the whole animal‎.First , a few words about myself‎.I’m‎a‎fortun‎e-teller‎. Once I was a vender‎of sour dates , ground‎-nuts and what not. But that was ages ago. Now I keep a fortun‎e-teller‎’s‎stall‎on‎the‎side-walk and can scrape‎up three or five dimes a day at best. My old gal had long kicked‎up her heels. My‎son’s‎a‎ricksh‎a w-boy. That’s‎what‎he’s. We two , father‎and son , hang our hats at a south-facing‎room in the Liu’s‎compou‎n d.Beside‎s the room we occupy‎there are twenty‎more rooms in the same compou‎n d. How many famili‎e s live there , only God knows. Those who occupy‎two rooms are quite few. Beside‎s , they are always‎on‎the‎go.‎I‎haven’t‎got‎such‎a‎good‎memor y‎as to rememb‎e r all that. When people‎meet , they‎greet‎each‎other‎with‎a‎“How‎do‎you‎do‎?”, just to show their good neighb‎o urly feelin‎g s. But if they should‎cut each other dead , nobody‎would care. When‎one’s‎knocke‎d about from pillar‎to post for his bread day in and day out , he‎won’t‎find‎ginger‎enough‎for gas and gaiter‎s. Of course‎, there’s‎those‎who‎are‎all‎jaw‎like‎a‎sheep’s‎head‎among‎us. But one can hardly‎be in a mood for rag-chewin‎g‎when‎one’s‎guts‎cry‎cupboa‎r d .The Wang family‎occupi‎e s two rooms. Old Wang and I are consid‎e red the gentee‎l fork in the compou‎n d. Gentil‎i ty be hanged‎!注释:kick-up:有了问题,出了毛病open the ball:作为开头what not:诸如此类的东‎西old gal:(口)老伴kicked‎up‎one’s‎heels‎:(俚) 死ricksh‎a w :人力车,黄包车hang‎one’s‎hats‎on:指望,依靠on the go:(口)忙个不停cut sb. dead:不理睬某人knock about :(口)漂泊,游荡from pillar‎to post :四处奔走着,到处碰壁地,for his bread (俚) =for his moneyday in and day out :日复一日,每天不间断地‎ginger‎:(口)精力,活力,劲头gas :(俚)令人非常满意‎(或愉快的)的事(或人)be‎all‎jaw‎(like‎a‎sheep’s‎head)‎:全是空话,废话连篇rag :(俚)姑娘,情人(指女性)guts:(用作单)贪食者be hanged‎:(用于诅咒语中‎)不得好死3.原文言语风格‎分析老舍先生是善‎于运用群众的‎言语大师。

毕业论文英文翻译文献

毕业论文英文翻译文献随着全球化的发展,英语在全球的运用越来越广泛。

下文是店铺为大家整理的关于毕业论文英文翻译文献的内容,欢迎大家阅读参考! 毕业论文英文翻译文献(一)1. 谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008.2. 包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004.3. 包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001.4. 毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003.5. 蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001.6. 蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001.7. 蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003.8. 曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》.9. 陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991.10. 陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000.11. 陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.12. 陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001.13. 陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979.14. 陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998.15. 陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990.16. 陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983.17. 程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984.18. 程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.19. 程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980.20. 崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993.21. 单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990.22. 单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989.23. 邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.24. 丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996.25. 杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994.26. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984.27. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. .28. 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006.29. 方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996.30. 方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994.31. 方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.32. 冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995.33. 冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.34. 冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.35. 冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997.36. 冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.37. 耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.38. 郭建中. 《当代美国翻译理论》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.39. 郭建中. 《文化与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000.40. 何炳威. 《容易误译的英语》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.41. 何刚强. 《现代英汉翻译操作》. 北京:北京大学出版社. 1998.42. 何刚强. 《现代英语表达与汉语对应》. 上海:复旦大学出版社. 1994.43. 何刚强. 《英汉口笔译技艺》. 上海:复旦大学出版社, 2003. 毕业论文英文翻译文献(二)1. 何自然、张达三、杨伟钧等译. 《现代英语语法教程》. 北京:商务印书馆, 1990.2. 何自然. 《语用学概论》. 长沙: 湖南教育出版社, 1988.3. 侯维瑞. 《英语语体》. 上海:上海外语教育出版社, 1988.4. 胡庚申. 《怎样起草与翻译合同协议》. 合肥:中国科技大学出版社, 1993.5. 胡曙中. 《英汉修辞比较研究》. 上海:上海外语教育出版社, 1993.6. 胡晓吉. 《实用英汉对比翻译》. 北京:中国人民大学出版社. 1990.7. 胡燕平,张容建. 《实用英汉翻译类典》. 重庆:重庆出版社, 1997.8. 胡裕树. 《现代汉语》. 上海:上海教育出版社, 1987.9. 胡兆云. 《美学理论视野中的文学翻译研究》(第2版). 北京:现代教育出版社. 2009.10. 胡兆云. 《语言接触与英汉借词研究》. 济南:山东大学出版社. 2001.11. 胡壮麟. 《语篇的衔接与连贯》. 上海:上海外语教育出版社, 1994.12. 胡壮麟. 《语言学教程》. 北京:北京大学出版社, 1988.13. 黄伯荣, 廖序东. 《现代汉语》. 兰州:甘肃人民出版社, 1981.14. 黄国文. 《语篇分析概要》. 长沙:湖南教育出版社, 1988.15. 黄龙. 《翻译技巧指导》. 沈阳:辽宁人民出版社, 1986.16. 黄任. 《英语修辞与写作》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.17. 黄雨石. 《英汉文学翻译探索》. 西安:陕西人民出版社. 1988.18. 黄振定. 《翻译学:艺术论与科学论的统一》. 长沙:湖南教育出版社. 1998.19. 黄振定. 《翻译学的语言哲学基础》. 上海:上海交通大学出版社. 2007.20. 黄忠廉. 《变译理论》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.21. 贾尔斯英译. 《孙子兵法》. 长沙:湖南出版社, 1993.22. 贾文波. 《汉英时文翻译: 政治经济汉译英300句析》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999.23. 贾玉新. 《跨文化交际学》. 上海:上海外语教育出版社, 1997.24. 金隄. 《等效翻译探索》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.25. 金惠康. 《汉英跨文化交际翻译》. 贵阳:贵州教育出版社. 1998.26. 金惠康. 《跨文华交际翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.27. 金惠康. 《跨文华交际翻译续编》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004.28. 金立鑫. 《语法的多视角研究》. 上海:上海外语教育出版社, 2000.29. 居祖纯. 《新编汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社, 2002.30. 柯平. 《对比语言学》. 南京:南京师范大学出版社, 1999.31. 孔慧怡. 《翻译·文学·文化》. 北京:北京大学出版社. 1999.32. 李定坤. 《汉英辞格对比与翻译》. 武汉:华中师范大学出版社, 1994.33. 李国南. 《辞格与词汇》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.34. 李国南. 《英汉修辞格对比研究》. 福州:福建人民出版社, 1999.35. 李明编著. 《英汉互动翻译教程》. 武汉:武汉大学出版社. 2006.36. 李瑞华(主编). 《英汉语言文化对比研究》. 上海:上海外语教育出版社. 1996.。

论说文体翻译


• 汉语段落结构的完整性 ,往往不在一个 自然段中体现出来。也就是说 ,一个自 然段通常都不是一个完整的意义段;自 然段通常不能充分阐述一中心意思 ,只 有当几个自然段联合起来时才能阐述 充分。虽然也有类似于英语中自然段 与意义段一致的情况 ,但更多的完整意 义段是由两个或多个自然段组成的 ,即 几个自然段共同阐述一中心意思 ,这样 才使意义清楚、完整。
论文 演说词 小品文
2000--2013年 英译汉 题型回顾
年度 文体 语域
2000 小品 2001 小品 2002 小品 2003 论文 2004 小品 2005 论文 2006 演讲 人生哲理 文学 人生哲理 文学 生活、工作 学习 战争
内容
关于死亡 文学家的创作哲学
词数
155词 170词 154词 160词 156词 149词 149词
记叙
记叙 论文 论文
生活
生活 旅行 政治 政治
自然景色 人生感悟
158词
157词
校园暴力 联合国组成概况
138词 未知
2000--2013年 汉译英 题型回顾
年度 文体 语域
2000 2001 论文 记叙 公共机构 艺术
内容
第一、二,二代博物馆的异同 —位音乐艺术家的生活
字数
174字
2002
2003 2004
论说文体翻译
目录
论说文体翻译的特点
论说文体翻译的类型
论说文体翻译的技巧
• 论说文是书面语体中运用得非常广泛的一
种文体,通常分为议论和论述两种,是 相对于散文中的记叙(Narration)和描写 (Description)而言的。
文体特点
• 1) 措词严谨规范。 • 论说文的功用主要在于对某一观点进行解 释、说明或阐述,因此,此类文章讲求理 性与逻辑性,在措词上表现为正式语体的 词、大词、抽象词、外来词用得较多,而 绝少使用俚语俗语及过于口语化的词,以 体现其庄重、严谨的特点。

《文学翻译》课程教学大纲

《文学翻译》课程教学大纲一、课程说明:《文学翻译》是英语翻译专业的一门选修课。

该课程教学目的在于使学生了解文学文体的特殊性,特别注意其与其它应用型文体的区别,具备各种文学体裁笔头翻译的基本能力,并对文学翻译艺术有一定的鉴赏能力。

并分别介绍散文、小说、诗歌、戏剧等语体及英译所应注意的问题和措施;帮助学生培养翻译目的意识。

从第五学期至第八学期,学生可根据具体情况在其中任一学期选修该课程。

建议学生在学习完《翻译基础》课后学习该课程。

二、教学目的及要求:该课程是一门要求理论与实践紧密结合的课程。

通过与其它应用型文体的对比,展现汉语与英语各主要文学体裁的基本特点,并提出英汉互译的策略。

在教学过程中,通过对文学作品名家名译的英汉对比分析以及同一作品的几种译文的对比分析,运用有关翻译理论进行探讨,从宏观和微观的层次上引导学生分析文学作品翻译的具体问题,培养学生对各种文学体裁的翻译能力和提高学生对各种文学作品翻译的鉴赏能力,从而加深对翻译理论的理解,更好地运用各种翻译理论与技巧指导文学翻译实践。

作业要求:习题也是本课程的重要教学环节。

学生通过一定量的习题巩固和加深对课程内容的理解,同时使得学生将所学理论运用于实践,以提高学生的文学翻译能力。

三、教学重点与难点:该课程的教学重点是汉语与英语各主要文学体裁的基本特点比较及翻译策略。

该课程的教学难点是了解各主要文学体裁的特点及翻译实践中所应采取的具体策略。

四、与其它课程的关系:该课程是《翻译基础》课的有机补充和深化,与翻译专业其它有关专业理论课程和实践课程密切相关。

五、学时与学分:学时:18学时。

学分:1学分。

六、教学内容:第一章文学翻译理论概述本章主要教学内容:简要介绍文学翻译领域的研究成果,梳理一些最主要、最有影响的文学翻译理论和原则。

本章教学目的及要求:了解最主要、最有影响的文学翻译理论和原则。

本章教学重点及难点:使用一些具体鲜明的翻译实例,帮助学生理解不同的学说和学派的研究成果。

文体学与翻译

文体学与翻译
文体学是一门研究文学作品的基本形式、结构、风格和艺术特色的学科。

它的研究范围非常广泛,包括了文学的形式、文学的结构、文学的风格、文学的表达技术等方面。

翻译是将一种语言的文字或口头表达转化为另一种语言的过程。

翻译需要翻译者具备深厚的语言功底、文化素养和翻译技巧。

翻译过程中,文体学往往起到重要的作用。

文学作品的翻译是翻译工作中比较复杂的一种。

不同文学作品的文体各不相同,翻译者必须在翻译过程中注意对各种文体的综合把握,同时对词汇、语法等方面进行不断的比较和分析,最终得出符合原作文体的翻译。

例如古典文学作品往往使用一些古体词汇、成语等,这就需要翻译者特别注意文化背景和词义的准确把握,以便恰当地再现原作的文学特色。

在翻译中恰当地应用文体学理论,有助于翻译工作的深入和精准。

翻译者首先需要在翻译前认真阅读原文,对原作的文体特点进行分析和概括。

在翻译时,翻译者应注意选择合适的词汇、语法结构和表达方式,充分体现原作的文体特点。

翻译的最终结果应该是符合原作文体的翻译,不失原意、流畅自然。

总之,文体学对翻译工作具有重要的指导意义。

翻译工作需要翻译者有深厚的语言功底和文化素养,才能更好地把握原作的文学特色和艺术风格。

翻译者在翻译过程中应注意文体的综合把握和恰当运用,最终达到原作和译文的文体相似,意思相通的效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


Of course, there are many other types of writings, such as Movie English, Recipe English, English for Resume, etc. Each type of writing have its special feature. To judge whether it is formal or informal, we can make the use of degree of “extremely formal-formal-comparatively informal-extremely informal”. For example. • 6. It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are requested to remind themselves of the rules of the borrowing and returning of books, and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue book will in the future be strictly enforced. • 7. The number of books in the library has been going down. Please make sure you know the rules for borrowing, and don’t forget that the library is for everyone’s convenience. So from now on, we’re going to enforce the rules strictly. You have been warned!
A Brief Introduction of Stylistics s Stylistics?


• • • • • • • • •
• •
Language is a medium of Communicating information and Conveying feelings. Considering different communicative environments, modes, objects and purposes, communicators opt different language varieties (语言“变体”)or corresponding methods which have different language functions so as to achieve their purposes. These varieties are the “styles” .(文体或语体) For instance, we may classify the writings into “EST( English for Science and Technology), English for Advertising, English for Press, English for Tourism, etc. As for “文体”, Liu Xie, a famous literary critic in ancient China, once mentioned that “若总其归涂, 则数穷八体:一曰典雅,二曰远奥,三曰精约,四曰显附,五曰繁缛,六曰壮丽,七 曰新奇,八曰清靡。”In the middle 1970s, many scholars made the application of modern linguistics and literary studies to the exploring study of various styles or various types of writings, which brought us a new discipline---Stylistics.(文体学) Simply defined, STYLISTICS is a discipline that studies the ways in which language is used; it is a discipline that studies the styles of language is used.

• • • •
It is very important for us to introduce stylistics into translation study. Why can Stylistics be applied to translation study? It lies in that both of them have the same aim, that is, how to fulfill social communication with effective linguistic methods. They both put emphasis on the social standard of communicative function; they don’t ignore the timeliness and individuality of writing style as well. In the process of translation, it is necessary for translator to deal with his translation carefully in order to make the translation accord with the source text in the aspect of style. Now for some examples: 5.Grasp all, lose all. Version 1:如果你样样都要抓, 就会一样都抓不到手。 Version 2:样样抓,样样差。(贪多必失) Analysis:The original sentence is a brief and simple saying。When rendered into Chinese, the four-word sentence becomes sixteen-character Chinese sentence. The problem, of course, not lies in the length of the sentence but in the style.

• focuses on the expressive function, while non-literary works mainly center on informative function. Compare the differences of English for Advertising and Literary work, for example. Now the examples: • 1.He laughs best who runs longest. • 谁跑到最后,谁笑得最好。(轮胎广告) • 2.In Miami, it’s no newelty. (a tour ads) • 游了迈阿密,才知天下奇。 • 3.Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that was not complete sleep or if sleep, that is was sleep with dream. • 眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影映在水上,仿佛睡去,偶尔微见 颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。
3.Standards of Various types of Translation
• •
• • • • • • • There are many types of writings in both English and Chinese. As we mentioned above section, English writings can be classified into such types: 1.Practical English Writings, which mainly include: Letters, telex, notice, contract, instruction, etc. 2.English for Press 3.English for Tourism 4. EST (English for Science and Technology) 5.English for Advertising 6.English for Law 7.English for Literary Works
• 4. Portia: And you must cut this flesh from off his breast: • The law allows it, and the court awards it. • Shylock: Most learned judge! A sentence! Come, prepare! • (Excerpted from: Act IV, The Merchant of Venice, by William Shakespeare) • 鲍西娅:你必须从他的胸前割下这磅肉来;法律许可你,法庭判给你。 • 夏洛克:博学多才的法官!判得好!来,预备!
2.Stylistics and Translation Studies
相关文档
最新文档