试论经贸英语翻译的标准
经贸英语的翻译策略

科技视界Science&Technology VisionScience&Technology Vision科技视界0引言经贸英语是人们从事国际经济贸易活动所使用的英语,属专门用途英语(ESP),作为一种专用英语,经贸英语是随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成的一种英语。
随着我国改革开放的不断深入与扩大,特别是我国加入WTO以来,国内越来越多的经贸人士需要更加及时、准确的了解和把握国际经济形势和市场动态,以便扩大对外贸易和经济交流,其他国家也希望进一步了解我国的经济政策、市场法规、市场需求和投资环境,从而与我国更好的进行贸易和投资活动。
在国际国内形势的推动下,经贸英语发挥着越来越重要的作用。
1经贸英语的特点1.1范围广泛经贸英语不仅涉及经济范畴,与科技、政治、文化都有密切的关系。
技术引进、对外贸易、招商引资、国际金融、涉外保险、海外投资、国际运输等国际经贸活动所涉及的英语均属经贸英语。
由于经济贸易与时事政治联系密切,这就需要了解国内外政治与经济形势。
另外对外经贸具有特定的文化特征,还需全面了解相关文化与历史背景。
1.2时效性强由于国内外经济态势不断发展变化,经济信息也在快速更新,这些经济信息需要及时把握并快速传递,才具有现实意义。
1.3文体形式多样化经贸英语涉及内容广泛、形式多样,文体方面多采用正式文体和应用文体,惯用书卷词语,词义严谨且规范。
经贸英语翻译大致可分为以下几种文体:合同、单据等法律性文件。
语言特点是词语规范准确、专业术语较多,多用结构复杂的长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及分隔现象、介词、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型。
商业信函。
格式要求比较严格,措辞比较规范、准确,多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。
报刊文章。
类似于新闻体,语言生动、不拘一格,用词丰富、灵活。
一般采用较多的直接引语,具有较强的权威性和说服力。
广告、商标等商业宣传品。
特点是通俗化、口语化、简洁、生动并且特别注意文化内涵的传达。
经贸英语的文体特征与翻译技巧

Stylistic Characteristics of Business English and Its Translation一.实用文体翻译是当前翻译市场的实际需求当前本市翻译市场的实际需求主要是实用文体的三个方面:1. 科技、生产类;2. 经济贸易类;3. 出国文件类。
其中以科技生产类与经济贸易类需求量为最大。
以英语为主, 以笔译为主。
二、英语实用文体的特征1. 什么是英语实用文体?所有语类的语篇可以归结为两大类:①实用文体,(2)文学文体。
文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。
而实用文体是“直接以传递信息或服务的语篇类型”(张德禄,1998:297)。
2. 英语语体的分类美国语言学家马丁·朱斯(Martin Joos) ,提出了以下著名的五种语体:庄重体(frozen style) 、正式体(formal style)、商洽体(consultative style)、随意体(casual style)、亲密体(intimate style)的理论。
3、英语实用文体的正式性表现①频繁使用术语(技术词)、半术语(半技术词);②普遍使用正式程度高的普通词;③大量使用名词与名词化结构;④大量使用长句与扩展的简单句; ⑤使用被动语态; (6)靠结构进行语篇的谋篇布局与衔接等。
1).术语与半术语的严肃性与翻译(1). 术语的重要性例:“方箱机”,英文是platen press。
“泡罩包装机”,英文采用blister packing machine,如果用foam来代替其中的blister就不妥。
(2). 术语的权威性与严肃性中国国务院有“全国科学技术名词审定委员会”,负责审定有关术语。
国外由相关专业协会审定。
国内外均以标准文件的形式公布审定的术语。
正规出版社出版的英-汉或汉-英词典是对术语标准文件的补充。
不是来自纸张型正规词典的电子版与网络词典质量不如纸张型, 其中部分可靠性存疑。
国际贸易合同的语言特征及翻译

国际贸易合同的语言特征及翻译摘要随着我国经济的快速发展,我国国际贸易活动日益频繁,涉外企业的经营规模也在逐步扩大,而商务合同作为一个重要的法律文件依据,其在国际经济贸易中的作用就不言而喻了。
商务合同作为一种特殊的应用文体,他要求合同语言要有高度的正确性和严谨性,稍有差错和漏洞就有可能带来难以承受的损失。
由于经济发展需求的增加,商务合同的形式也越来越多,涉及面也越来越广,从而翻译的难度也不断加大。
所以我们在把合同英译时,一定要忠实原文,严格把握翻译质量,做到结构严谨、内容准确、言简意赅。
本文主要分析商务英语合同语言的特征,并针对其特征找出翻译的原则,并简要介绍主要的翻译方法以及翻译过程中应该注意的问题。
关键词:国际经贸英语合同,语言特点,翻译原则,翻译方法一.经贸合同语言的特点国际经贸合同按照其重要性与繁简程度不同,可分为正式合同、协议、确认书等书面形式,也可以采用口头或其他形式。
在这里我们主要分析书面合同的语言特点。
其特点主要包括以下几个方面:(一)多用正式用语。
国际贸易合同作为法律文件依据,其语言必须体现其法律文体的严肃性和准确性。
所以在合同语言中,我们必须多用正式用语和法律用语,少用口语词和大众难以理解的词汇。
例如Party A shall repatriate the patient toChina and bear the cost of his passage to Beijing .在合同译文中,我们多用“repatriate”替换“send back”。
又如In case one party desires to sell or assign all orpart of his investment subscribed ,the other party shall have the preemptive right .在这个例句中,“shall”“assign”“preemptive”等词的使用就体现了合同用语的法律性和严谨性。
经贸英语的文体特点及翻译原则的实例分析

现代经济信息经贸英语的文体特点及翻译原则的实例分析赵 璐 辽宁对外经贸学院摘要:经贸英语作为国际经济贸易往来中最常用的英语,有其独特的语言规范和文体特征。
经贸翻译要求译者要有强烈的经贸英语语境意识和专业意识。
其翻译原则为文体适合性原则和词语对应性原则。
译者应该运用四字结构、商务套语及调整句子结构的方式来指导翻译实践,根据不同类型的文本,准确使用不用的术语,做到忠实原文,准确表述,统一标准的翻译原则。
关键词:经贸英语;翻译原则;适合性;对应性;专业意识中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2017)027-0384-02从事经贸翻译时,经贸英语翻译要求译者根据不同类型文本准确用词,对容易混淆的词语慎重选择,保证译文的结构完整、逻辑严谨准确。
从事经贸英语翻译时,译者要有强烈的经贸英语语境意识和对所翻译文本的专业意识。
一、文体特征1.文本的文本类型经贸英语文本涉及面广,体中有体,类型多样。
固定格式型:合同(contract)、信用证(L/C)、汇票(draft)、提单(B/L)、产地证(certificate of origin)、商检证(inspection certificate)、商业发票(commercial invoice)、装运通知(shipping advice)、报关单(customs declaration)等,这些文本措辞严密,常用术语,逻辑性强,结构缜密,多长句难句,语体格式化且行文规范。
传递信息型:询盘(enquiry letter)、报盘(offer)、还盘(counteroffer)、订货单(indent)、传真(fax)、电邮(E-mail)等。
这类文本大都具有语气委婉、语言简介明了、语法简明易懂等特点。
劝说诱导型:推销信(sales letter)、产品广告(product ads)、商标(trade mark)、产品说明书(instruction)、索赔函(claim letter)等,其特点有:充分发挥语言的诱导功能,措词严禁,修辞多变,以劝说读者为目的。
浅议经贸英语翻译技巧

浅议经贸英语翻译技巧经贸英语翻译是一项非常重要的翻译工作,因为它涉及到国际贸易、商业和金融等重要领域,对于国际间的沟通、交流和合作至关重要。
本文将浅议经贸英语翻译技巧。
一、掌握经贸英语的基本术语和表达方式经贸英语中有很多特定的术语和表达方式,例如“贸易逆差”(trade deficit)、“关税”(tariff)、“国际收支平衡”(balance of international payments)等等。
熟悉这些术语和表达方式对于准确、流畅地翻译经贸英语非常重要。
二、了解不同国家的商业文化和法律法规不同国家的商业文化和法律法规存在很大差异,翻译人员需要了解这些差异,以便准确地传达信息和意思。
例如,在一些国家,商业谈判时需要进行漫长的交流和友好的建立关系,而在另一些国家则更加强调效率和结果。
此外,不同国家的法律法规对商业活动的规范也存在很大差异,需要翻译人员进行深入的了解。
三、注意上下文和语境在翻译经贸英语时,需要注意上下文和语境,以确保翻译的准确性和连贯性。
经贸英语中的一些术语和表达方式可能会因上下文的不同而产生不同的含义,因此翻译人员需要仔细考虑文本的背景和意图。
四、避免过度直译在翻译经贸英语时,避免过度直译是非常重要的。
直译可能会导致翻译的含义不准确或不连贯,影响交流和理解。
因此,翻译人员需要根据文本的意图和语境进行适当的调整和翻译。
五、注重术语一致性和风格统一在翻译经贸英语时,需要注重术语一致性和风格统一。
翻译人员应该选择正确的术语并在整个文本中保持一致,以便读者能够更加清晰地理解文本的含义。
此外,翻译人员还应该根据文本的风格和语气进行翻译,以确保翻译的连贯性和可读性。
六、了解不同语言和文化之间的差异在翻译经贸英语时,需要了解不同语言和文化之间的差异,以避免翻译的文化冲突。
例如,在某些文化中,直接说“不”可能会被视为失礼,而在其他文化中则可能被视为直接和坦率。
因此,翻译人员需要了解不同语言和文化之间的差异,以确保翻译的准确性和文化敏感性。
国际经贸英语翻译中应注意的几点问题

Business Collection商务必读1362016年4月 国际经贸英语翻译中应注意的几点问题西南财经大学 赵文桐摘 要:要想成为符合国际经济贸易要求的综合性人才,英语专业人士必需掌握丰富的英语翻译技巧,才可以胜任国际经贸特定经济词汇和短语的翻译工作、深入了解国际经贸惯例、能够解决国际商务交往中的实际问题。
鉴于此,本文就经贸英语的特征进行详细描述,指出了国际经贸英语翻译过程中需要注意的问题,希望能为相关翻译人员提供有效的参考。
关键词:国际经贸 翻译技巧 英语翻译中图分类号:F069 文献标识码:A 文章编号:2096-0298(2016)04(a)-136-03英语翻译是一项集艺术性和创造性于一体的活动,这项活动不仅要求英语翻译人员具有较高的英语水平和丰富的文化知识,还要求翻译人员遵守“通顺”、“忠实”的翻译原则。
1 经贸英语的特征与普通英语不同,经贸英语能够很好的表现出国际经济活动的内容,是一种符合国际商业需求的英语。
经贸英语是普通英语的强化版,它在普通英语的基础上加入了许多专业的经贸知识,因此,经贸英语常常会表现出以下几类特性。
第一是正规性。
因为国际商业活动谈判是一项十分严谨细致的工作,因此经贸英语中涉及的许多专业词汇也十分严谨正规,虽然在一些普通场合会广泛使用一些缩略语,如FOB 和WTO 等,但是在更多的场合,尤其是法律文本和合同上都会将缩略语改为繁复的介词短语。
此外,经贸英语的字词结构也十分复杂,文本与普通英语相较也更加正式,比如一些合作项目的招标文件中就经常会使用一些难句和长句,这些长句的逻辑性很强,不会出现句子的歧义。
第二是复杂性。
经贸英语涉及的内容十分广泛,不仅包括业务文献、备案录和商务合同,甚至还会涉及招商简介和商务广告,因此,经贸英语还融合了广告英语和法律英语等各种功能的变体英语,使其难以被掌握。
第三是易于掌握主题思想。
一般知识系统的连贯概念是英语语篇的基础,一个语篇通常会有一个明确的思想主题,而一个思想主题由几个层次进行分层表达。
经贸翻译
经贸翻译(方梦之)一,经贸翻译的特点:1.用词简洁如:●Documents against payment●Freight forward●In your favor●Backlog of orders●All sales are final.●付款交单●运费到付●以你方为受益人●尚未交付的订单●货品出售,概不退换2.行文严谨如:1. This agreement is made and entered into in Shanghai on 18th May, 2003 by and between A ( hereinafter referred to as the “Seller”) and B (hereinafter referred to as the “Buyer”).2. In the event the Buyer does not furnish the Seller with shipping information on or before19th May, 2003,the Seller may at his option cancel this contract.3. Any and all notices and communications is connection with the Contract shall be written in the English language.参考译文:1.本协议由A(以下称“卖方”)和B(以下称“买方”)于2003年5月18日在上海签订。
2.若买方未在2003年5月19日或在此之前向卖方提供装船通知,卖方可酌情撤销本合同。
3.所有与本合同有关的通知和通讯均用英文书写。
点评:上述例句中,●made and entered into;by and between;any and all属“同义词或近义词并立结构”。
on or before系“选择性并立结构”。
经贸英语词汇的特点及翻译
. 动词的名词化是指动词 的词性作 用的名词性转化。它 1 2动词 名词 化 结构 的两种 形 态
Hale Waihona Puke 常常伴有修饰语或附加成分 , 构成一个短语, 这种短语本文
动词名词化时, 动词原来所带的客体和主体转化为名词
称为动词名词化结构。动词名词化结构具有组合方式多, 意 的修饰语或附加成分后 , 就构成 了一个动词名词化结构 , 最 义容量大, 表达简洁和客观 的特点 ( 方梦之 ,988 —9 ) 常见的形式有两种: 19 :0 0 。
作为一种专用英语 , 简洁和客观是经贸英语的灵魂 , 故在一
一
是动词原来所带的客体由一个介词( 其中及物动词由
般英语中用动词表示 的内容 , 经贸英语却惯 于将 动词名词 介词 o) f或不定式符号 t引导, o 接在动词派生名词或动词转 化, 并由此产生一个名词化结构 , 让原来的施动意 义隐含在 类名词后面 , 形成一个后置修饰语 , 而主体往往 以名词 的属 结构的深层里。把动词名词化, 表述从 “ 转为“ , 言 格形式转化为动词派生名词或动词转类名词 的前置修饰语。 动” 静”语 变得更为客观 ; 使用动词名词化结构 , 可以替代一个从句甚 例 如 :
至一个句子 , 语言变得更为简洁。无怪乎在经贸英语中动词
( )R cn yC iardc r ssbt tl 7 ee t hn eue t i us n ay l d af ai l
( )C i ’ r e t us n a rd co f ̄-S 8 hn S e n bt t eut no f a c s ai l i t
题。
关键 词 : 贸英语 ; 汇 特 点 ; 经 词 翻译
中图分类号 :00 H. 5
试论经贸英语中的“信、达、切”
信 于 内容 (x r s ees— — 达 如 其 分 ,切 (l ees一 达 e p si ns) e v co ns ) s
~
切 合风 格 ,该 原 则 得 到 翻译 界 的普 遍 赞 同 。本 文 将 结 合 经 贸英 则 的地 位 次 要 ,本原 则是 翻 译 原 则 的 核 心 。 经 贸 翻 译 的 准 确 “ 语 的 特点 ,详 细 阐述 “ .达 .切 原 则 在 经 贸 英 语 翻译 中 的 实 原 则 是 指译 者在 将 原 文 语 言 内 容转 换 到 译 文 语 言 内容 的过程 中选 信
t e v r g b n d p i a e h a ea e a k e ost t s r
Z n ( ra 是 不 同 的 。英 美 国家 的 Fe r e Z n ( r ) 指 oe A e ) re Ta o e Ae 是 d a
”
一
原译 : 银行债券也颇 受欢迎 , 因为期限短 , 利息也高于银行的平
维普资讯
商 业 钡 两
谴论经贸英语 中的 酗 ◆ ◆ 信 达 切
李 蓉 桂林工学院
基金项 目 本文是广西新世纪教改工程“ : 十一五” 立项课题阶段性成果, 目 项 批准号 桂教高教[ 0 1 4 编号 07 2 61 号, 0 9 04
【 摘 要 】 中 国加 入 W O后 与世 界 各 国 的经 济 贸 易往 来 更 为频 繁 , 贸在 国 民经 济 中的地 位 越 来越 重 要 ,在 此 背 景 下 , T 外 经 贸英 语 翻 译 的现 实 意 义 日显 突 出 。 本 文从 分析 经 贸英 语 的翻 译 原 则入 手 , 着重 论 述 了经 贸翻 译 中 的 “ 、达 、 切” 原 则。 信 [ 关键 词 ]经 贸 英语 信 达 切
经贸英语词汇及翻译原则论文
经贸英语词汇分析及翻译原则)摘要:本文分析了经贸英语词汇的特征,阐述了经贸英语翻译的准确性原则及具体处理方法。
关键词:词汇准确文化经贸英语(economy & trade english)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、产品说明书和各种单据。
经贸英语有着和通用英语一样的语言共性,但它又具有格式固定、语言简练、用词准确、忠实客观等特点。
在句法上,它多为结构复杂及广泛使用被动语态的复合句。
经贸文体的英译应符合国际惯例和英语国家的表达习惯。
一、经贸词汇的特点1.多使用半专业词经贸英语的词汇按其意义和用途可分为普通词汇、半专业词汇和专业词汇三类。
普通词汇是各语域通用的语言部分,如代词、连词、形容词等,因此往往不是经贸英语翻译的难点所在;专业词汇是经贸英语所特有的固定表达方式,出现频率低,大多数为单义词,翻译时选择词义的困难不会太大,误译较少。
半专业词汇是由普通词汇转化而来的,使用频率高,涉及范围广泛,包括工业生产.经济.贸易.法律等多个方面,而且绝大多数一词多义,是经贸英语翻译的重点词汇。
例如: accept、average、credit、draft、interest、promotion 的普通词意分别为:接受、平均、信誉、草稿、兴趣、提升,而其专业词意分别为:承兑、海损费用、贷款、汇票、利息、促销。
2.较多使用缩略词经贸英语中的缩略术语,有的是由主要词的开首字母联成一个词,还有的出现在电传、电报或e-mail中,是人们在长期使用中演变而来的。
具有造词简练、信息容量大、使用方便的特点。
既词义单一,又简洁明了,节省了时间和篇幅,提高了效率,故在经贸英语中得以广泛运用。
如:eec—european economic community 欧共体;l/c—letter of credit 信用证;m/o—money order 汇款单;vat—value added tax 增值税。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第5卷第3期2006年5月杭州师范学院学报(自然科学版)Journa l of Hangzhou Teachers C oll e ge(Na t ural Science Editi o n)Vo.l 5N o .3M ay 2006收稿日期:2006-05-20作者简介:王 珍(1964-),女,浙江杭州人,浙江长征职业技术学院教师,主要从事商务英语的教学和科研。
试论经贸英语翻译的标准王 珍(浙江长征职业技术学院,浙江杭州310023)摘要:经贸英语是人们从事国际经济贸易活动所使用的英语,/准确、地道0应是其翻译标准。
翻译工作者除了须精通两种语言和背景文化以及翻译技巧,还应熟悉经贸知识及有关法律法规。
关键词:经贸英语;准确;地道中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-9403(2006)03-0258-031经贸英语是一种反映各种经贸活动内容,适合商业需要的标准英文。
当今的技术引进、对外贸易、招商引资、国际金融、涉外保险、海外投资、国际运输等国际经贸活动日益频繁,其所涉及的英语均属经贸英语。
经贸英语源于普通英语、又以普通英语为基础,加以经贸知识的综合,因而它具有以下的独特性。
1.1 正规性经贸英语的词汇与专业密切相关,其专业词汇数量可观,且广泛采用缩略语如W TO 、FOB 等,用词较为正式、规范、礼貌。
尤其是合同和法律文本英语,往往采用繁复的介词短语来代替简单的介词和连词。
经贸英语句型结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在招投标文件以及合同中使用长难句较多。
长句结构复杂,负载的含义多,信息量大,逻辑性更强,从而减少了产生歧义的可能性。
1.2 复杂性经贸英语的文体非常广泛,包括各种招商简介、商务广告、进出口业务文献、电子商务文献、外贸英语应用文、备忘录、意向书、商务合同和协议书等。
因此,它属于包含了广告英语、法律英语、应用文英语等功能的变体英语,相对于其他体式的英语,经贸英语较难掌握,也复杂得多。
1.3 实用性经贸英语属于实用性英语,使用系统化的语言较多,同时使用大量的表格、商品一览表、报价单、双语标签等。
它们都受到空间的限制,其翻译也受到严格的限制。
但它切合经贸活动的实际,应用频率高,实用范围广。
鉴于上述特点,经贸英语的翻译难度相对较大。
综观国内外的翻译标准,从严复的/信、达、雅0,鲁迅的/宁信而不顺0,傅雷的/神似0与/形似0,到尤金的/功能对等0原则,都强调将原文的所有信息完全转译,将语言信息、风格文体、原语文化真实地再现。
结合经贸英语的语言特点,笔者认为,在翻译经贸英语时,应坚持两个标准:一是准确严谨)))译文要准确地传递原文的信息,即体现信息等值;二是地道规范)))译文的语言和行文方式都要符合经贸文献的语言规范和行文规范,尤其是术语表达更应符合经贸文献的要求。
为达到以上两个标准,译者必须牢记两个/必须0:必须准确地道地翻译专业用语;必须在准确、清晰的基础上充分体现法律语言的风格。
2国际经济贸易活动不仅涉及交易的双方,更涉及银行、保险公司、运输公司及政府有关部门如海关、商检局等等,各方所出具的文件中存在大量的专用术语,带有明显的行业特征。
在翻译的过程中必须认真分析,准确把握原文词句的语言意义和专业内涵,并使用相对应的术语,以语句、语篇类型和表达模式的统一协调达到精确再现原文的目标。
经贸英语中的专业用语可分三种类型:2.1经贸术语经贸术语是经贸英语作为一种相对独立的语言系统的主要特色之一。
因此,译者必须准确理解原文术语,并在译文中尽量做到地道准确。
这类术语具有正式规范、词义相对固定等特点,从而要求译者熟悉英汉两套术语,以翻译出地道、得体的译文。
例如:(1)很多人、很多教材都把C I F翻译成/到岸价0,这并没有达到/准确、地道0的标准。
因为贸易术语是用来表示商品的价格构成、说明货物交接过程中有关风险、责任和费用划分问题的专门用语。
根据国际商会52000国际贸易术语解释通则6,C I F 全文是Cos,t Insurance&F reigh,t即卖方负责将货物装上船、支付运费和货运保险费,但其责任划分点却是在装运港越过船舷为界,就是说,货物越过船舷后所产生的风险由买方承担。
因此,正确的译文应为/成本、保险费加运费0;其实DES(D eli vered Ex Ship)才指真正的/到岸价0。
因为卖方要负责将货物安全运达目的港,在船上将货物实际交给买方才算完成交货任务。
(2)关于offer和/报价0。
将offer翻译成报价,也是不地道、不严谨的表现。
交易的磋商一般需经i nquiry、o ffer、counter-offer、acceptance四个环节,其中offer&acceptance(发盘和接受)是达成交易、成立合同不可缺少的两个基本环节和必经的法律步骤。
根据5联合国国际货物销售合同公约6第14条第一款的规定,发盘必须包含商品品名、品质、数量、包装、价格、交货时间地点和支付条件等主要交易条件。
如该发盘被对方接受,买卖合同即告成立。
而/报价0则指对方询价时仅将价格报给对方,但不包括其他条件。
如对方接受,买卖双方还需就其他交易条件进行磋商才能订立合同。
因此,这两者有很大的区别。
2.2普通词语的专业化应用英语极富一词多义,同一个词在不同的上下文中区别甚大;其出现在不同的专业领域时,所表达的概念截然不同。
一笔交易的完成,要经过多种秩序步骤,且涉及众多部门,各方所出具的文件都具有浓厚的行业色彩。
因此,我们将平时熟悉的许多词和词组用到经贸文本中时,尤其要考虑到它们基本含义以外特定的专业含义。
只有了解和掌握这些词汇的多义项,才能准确、地道地完成翻译。
例如:(1)negotiation(a)Any dispu te shall be settled through friend l y negot i a ti ons.(译文:在执行本合约中如有争议,双方应协商解决。
)在这里,negotiation是指/协商0(b)N ego tiating bank are autho rized to rei m burse the m se l ves the a m ount of their negot iati on by redra w ing by air m a il at sight on...Bank.(译文:议付行用航邮向...银行重开一份即期汇票索取议付货款。
)在这里,negot iati ng bank指议付行,即将受益人提交的单据买下的银行。
N egotiat i on也指议付,即买下单据的行为。
(c)Not N egotiab le Un less Consi gned to Order.在这里,N egotiab le既不是/可协商的0、也不是/可议付的0,而是/可转让的0意思。
所以,如译为/除非收货人为凭指示,本提单不能议付0,则贻笑大方了。
(2)endorse&endorse m en t(a)Fu ll set o f clean on board m arine b ill of lad-ing to be m ade out to order and blank endorsed noti-f y i ng applican t m ar ked/F reight Prepa i d0.Endorse指/背书0,即提单持有人在背面盖章表示愿意将货物所有权转让给他人的行为。
blank endorsed指空白背书,即背书人仅签上自己的名字而不注明受让人。
(b)L icensee w ill furnish to Party A copies of i n-surance po licies and/or the endorse m ents.po licy在保险业务中指w ritten state m ent of the ter m s of a contract o f i nsurance.因此,i nsurance po licy 指保险单,endorse m ent在保险业务中则指/保险单上的变更条款0。
因此,正确的译文为:受让方将给甲方提供几份保险单和/或保险更改单。
2.3套语套语使用频繁是经贸英语的句型特点。
它为准确表达思想、迅速实现交际目的提供了基础,但也给准确翻译带来了一定的困难。
翻译时应特别注意这些程式化的套语。
例如:(1)P lease dra w on us at th irty days.si gh.t(请向我方开具见票30天后付款的汇票)dra w on指/向...人开汇票0。
(2)T he o ffer is subject to your reply reach i ng us before noon,M ar.10th,2006,Beiji ng t i m e.(此发盘以你方在北京时间2006年3月10日中午12点前复到为有效)be subject to指/以...为条件0。
以上例子说明,要准确、地道地翻译经贸英语,必须具备一定的专业知识、正确理解原文,仅凭英语或汉语水平本身是不够的。
3国际经贸活动离不开法律法规,且大量涉及贸259第3期王珍:试论经贸英语翻译的标准易合同、支付条款、银行保证书、提单、保险单等法律文件。
其法律文件与其他文献有很大的不同,经常使用非常正式及古老的词汇、用词严谨确凿,具有专一性、单一性和稳重性,以免让任何误解或歧义产生。
例如,hereunder指/以下规定的,,0;H ere i n-after ca lled指/以下称为,,0。
同时,为确保严密地表达各部分之间的关系,法律语言语句一般较长,中间插入成分多,经常会遇到一个句法结构复杂、附加成分很多的句子构成一个段落的情形。
例如:If the licensor grants any other license under the P atent or their other respond i ng paten ts to any th ird party in connection w ith the m anufact ure,use and sa le of the L icensed Products in any p lace under such con-dit i ons as are m ore favorable to a licensee than those prov i ded here i n,t he licensor shall forth w ith notify the L icensee in w ritten fo r m of the details o f such o t her l-i cense and t he licensee has the opt i on to adopt equall y favorable condit i ons.译文:如果许可方允许任何第三方在任何地方使用本专利或相应的专利,及有关特许产品的生产、使用和销售的许可证,而且其条件比本协议规定的条件更优惠,许可方应立即以书面形式将这些优惠许可的细节通知被许可方,被许可方有接受相同优惠的选择权。