要的翻译和用法

合集下载

高中语文文言文句式精要解析

高中语文文言文句式精要解析

3、有些判断句,“者”“也”全不用。主谓 、有些判断句, ”“也 全不用。 之间不用判断词 不用判断词, 之间不用判断词,只靠主谓语先后排列表示 判断例如: 判断例如: 刘备天下枭雄 枭雄…… 刘备天下枭雄 况刘豫州王室之胄 王室之胄。 赤壁之战》 况刘豫州王室之胄。《赤壁之战》 今臣忘国贱俘 至微至陋。 陈情表》 贱俘, 今臣忘国贱俘,至微至陋。《陈情表》 总结:判断句的谓语常是名词或名词短语。 总结:判断句的谓语常是名词或名词短语。
比自己有才能的人,嫉妒他们因而不愿向他们请教; 比自己有才能的人,嫉妒他们因而不愿向他们请教;不 如自己的人,轻视他们因而不屑于问他们。 如自己的人,轻视他们因而不屑于问他们。
阅读下面两则文言短文,把画横线的句子翻译成现代汉语。 阅读下面两则文言短文,把画横线的句子翻译成现代汉语。 (一)
晋平公与群臣饮,饮酣,乃喟然叹曰: 晋平公与群臣饮,饮酣,乃喟然叹曰:“莫乐为人 君!惟其言而莫之违。”师旷(春秋时晋国乐师,目盲, 惟其言而莫之违。 师旷(春秋时晋国乐师,目盲, 善弹琴)侍坐于前,援琴撞之,公披衽而避,琴坏于壁。 善弹琴)侍坐于前,援琴撞之,公披衽而避,琴坏于壁。 公曰: 太师谁撞? 师旷曰: 今者有小人言于侧者, 公曰:“太师谁撞?”师旷曰:“今者有小人言于侧者, 故撞之。”公曰:“寡人也。”师旷曰:“哑!是非君 故撞之。 公曰: 寡人也。 师旷曰: 人者之言也。 左右请除之,公曰: 释之, 人者之言也。”左右请除之,公曰:“释之,以为寡人 戒。”(《韩非子》) 韩非子》 1、没有什么(比)当国君更快乐的了!只有他的话, 、没有什么( 当国君更快乐的了!只有他的话, 没有人敢违背他。 没有人敢违背他。 2、现在有个在旁边说话的小人,所以撞他。 、现在有个在旁边说话的小人,所以撞他。

高中语文专题一文言词句的翻译

高中语文专题一文言词句的翻译

文言词句的翻译文言实词的翻译方法方法一:代入推断法阅读下面的文言文语段,判断加点词解释正误。

然其与人不苟合,论事是是非非,遇权贵不少屈下,要必申.其意,用是亦不肯轻试其所有,而人亦罕能知君者。

方法总结:可用代入推断法,将选项中对“申(施展)”的解释放在语境中不通,这里应该是“说明、表明”的意思,前文说他议论事情对错时不屈从权贵,“要必申其意”的意思是“一定要表明他的意思”。

〖参考译文〗然而他与人相处不随便附和,议论事情是非分明,遇到有权有势的人也不稍稍屈服,一定要表明他的意思,因此也不肯轻易运用他所拥有的(知识),别人也很少能了解他。

方法二:语境判断法阅读下面的文言文语段,判断加点词解释正误。

先生于古文不多作,其有作,必合古人矩度..,而于禅悦文字尤善。

方法总结:可用因文定义法。

从上下文看这里是说先生作文规范,而不是说他有气度,故选项中“矩度(气度)”错误。

〖参考译文〗先生在古文方面创作不多,但只要有作品,就一定符合古人创作的规矩,而他尤其擅长表达修禅得到喜悦的文字。

方法三:联想推断法阅读下面的文言文语段,判断加点词解释正误。

出隘塞,犯泥涂,将必先下步,名曰力将。

将不身服力,无以知士卒之劳苦。

军皆定次.,将乃就舍;炊者皆熟,将乃就食;军不举火,将亦不举,名曰止欲将。

方法总结:运用联想推断法。

“次”结合下一句“将乃就舍”,联想初中课文《陈涉世家》中“又间令吴广之次所旁丛祠中”一句中的“次”,推断出“次”是“旅行或行军在途中停留,即临时驻扎”之意。

而选项“次(次序)”错误。

〖参考译文〗在通过险阻要塞,遇到泥泞道路时,将领必须要先下来步行,这叫作力将。

将领不身体力行,就无法了解士兵的劳苦。

士兵都驻扎安定了,将领才就寝;饭菜都做熟了,将领才吃饭;士兵不举火照明,将领也不举火照明,这叫作止欲将。

方法四:句式推断法阅读下面的文言文语段,判断加点词解释正误。

方其刻意为廉之时,而其萌芽固已露矣。

苟捐之足以为名,而得之足以为罪,则千金有所必割.;苟捐之不足以为名,而得之不足以为罪,则锥刀有所必算。

文言文翻译要点

文言文翻译要点

文言文翻译要点文言文翻译要点翻译文言文,既要做到内容忠实于原文,又要做到文字通顺流畅。

翻译的基本方法大致可以概括为以下几点。

一. 落实即落实原文每个词、每句话的确切意义。

要通观全篇,仔细钻研字、词、句、篇。

例如:《桃花源记》中的男女衣着,悉如外人一句,有人把外人译为外国人有人译为世外之人,理由是桃花源是陶渊明空想的乌托邦其实这是一种误解。

从《桃花源记》全文来看,后面还有此中人语云:‘不足以外人道也’。

此中人即桃花源中人,外人即桃花源以外的人。

二. 保持即审慎地辨别原文所表达的感情色彩,保持原文的语气。

例如《陈涉世家》中的王候将相宁有种乎,句末的乎相当于现代的吗,似乎像疑问句。

但是细审句子的语气,并不是有疑而问,而是表示陈胜愤慨的激情。

三. 调整即对句子中的个别词序作必要的调整。

古汉语的语法与现代毕竟有所不同,有时就要调整词序。

如《郑人买履》中的何不试之以足?需要调整为何不以足试之?然后再译作为什么不用脚试试鞋呢?四. 增补即翻译时要注意把原句中省略的字、词补充完整。

如《登泰山记》:泰山正南面有三谷。

中谷绕泰安城下,郦道元所谓环水也。

要译成泰山的正南面有三座山谷。

当中一座的水道绕过泰安城的外边,那就是郦道元书里提到的‘环水’。

这样就便于读者理解。

五. 省略即文言文中的有些虚词或客套话,现代汉语中没有相应的词语,而且也用不着,这就可以省去不译。

例如《公输》中的子墨子,不必译为我的老师墨先生,译成墨子或墨翟先生就可以了。

又如《曹刿论战》中的夫战,夫为助词,用于句首,无实际意义,不必翻译,译成打仗或作战就可以了。

这样既可使文字简洁,又符合现代汉语习惯。

六、翻译要做到字不离词,词不离句,句不离篇表面考查的是句子翻译,但测试的重点可能还是在于某一实词、虚词或者文言句式,其中又以考查把握多义实词的能力为主,涉及面广,因此说,对文言译句的复习,当是以字、词、句基础知识的复习为基础。

不管什么样类型的考题,都应该把确定重点词语和翻译时上下文作为解题的两个关键环节,打通了这两个环节,任何类型的考题都会迎刃而解。

《要命的书》阅读答案及解析翻译

《要命的书》阅读答案及解析翻译

现代文阅读要命的书①我常常怕枕边摞得高高的书掉下来,把我砸个半死,甚至一命呜呼。

②这惧怕由来已久。

小时候家里房子小,墙上钉上两根铁扦,架上块长木板,书一摞摞地堆在上面,顶到了屋顶。

我们个子小,须站到桌子上才能够到书。

书平放着,只能看到切口,看不到书脊,就一本本抽出来翻。

书本来就不多,抽完一摞就记住了名子,单看厚薄就知是那本书。

只是在抽底下的书时,用劲一拉,整摞书便扣在脑袋上,落得个灰头土脸。

要是给函装的书砸了,头上肯定会起个青包。

那函多是爸爸自己做的,不用硬纸板,用的是木板,耐摔。

父母吵架,并不动手,妈妈的火上来了,会用木棒将木板子掀起来,只听轰天的霹雳过后,那些书便从天堂被打到地狱,残鳞败甲落了一地。

这是绝招,老头子只好耐着性子一本本收拾,一张纸片都舍不得丢,收拾完了,气也消了,看着自己这些久经考验的命根子,发呆。

③待我上了大学,在图书馆陡然见了那么多好书,都是久闻大名,如雷贯耳、皓月当空的古今圣贤的作品,就一本本往屋里搬,借只能借 3 本,啃得动的立刻啃掉换新的,啃不动的就多留几天,搁在枕边伴我入梦,真盼着夜里一缕精魂袅袅飘入灵府,通我心窍,启我智慧,让我通体发光,可惜,让我通体发光的还是早晨八九点钟的太阳。

到了书店,见到这些啃不动的书立刻买下,还掉公家的。

不多时候,床上便摞满名著,特别唬人,我乐的是我终于有了这些耐用消费品,现在放在这里,更像是我的睡床之宝、知识权威,不仅让我静穆庄严,也引得不少人纷纷在床头立起知识神龛,每夜临睡前翻上几翻,算是拜了大礼,像是基督徒饭前的祈祷。

然后找上一本好看的过瘾。

这些书依旧威严地躺在那里,而且越摞越高,我的压力也就越来越大,个个都可敬可爱,却又不知道怎样去获得这些书的青睐,既不用功,又想个个都爱,不可能的事。

读到天花乱坠,醒醐灌顶的时候也有。

这时,就痴痴地想个不休,觉得自己做了这些书的主子,很神气了几天,争论时底气也壮。

可过不久翻到让我开窍的地方,竟又是山重水复,雾气茫茫,不觉呆了,不知是我错了,还是这些大师老奸巨滑,戏耍无知顽童。

文言文翻译十大方法及六个注意点

文言文翻译十大方法及六个注意点

文言文翻译十大方法及六个注意点一增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

1.增补原文省略的主语、谓语或宾语例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。

”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。

”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

例3:“君与具来。

”“与”后省略了宾语“之”。

2.增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

二删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1:“夫战,勇气也。

”译句:“战斗,靠的是勇气”。

“夫”为发语词,删去不译。

例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

例3:“师道之不传也久矣。

”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。

”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。

在翻译时,完全可以去掉。

三调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。

这就需要调整语句语序,大体有三种情况:1.前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。

”可调成“汝之不惠甚矣”。

2.后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。

”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

3.前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。

4、介宾短语前移。

“还自扬州。

”可调成“自扬州还”。

四留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。

”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

五扩就是扩展。

中考英语 情态动词would、will的用法归纳

中考英语 情态动词would、will的用法归纳

情态动词would的用法归纳1.Would表示对过去时间的意志、意愿、决心,有"愿、要、偏要"的意思。

1) I promised that I would do my best.2) I told him not to go ,but he would not listen to me.2.用于提出提议或邀请提出客气的要求或请求,使语气婉转Would you like to change a seat It's warmer here.您要不要换一下座位这里暖和些。

Would you prefer a hardback edition 您要不要买一本精装本I would like you to fetch that document for me now.我想请你现在就帮我把那份文件取来。

I would like to know more about your plan. 我想更多地了解一下你的计划。

Would you please lend me your pen 借用一下你的钢笔好吗What would you like to drink 你想喝点什么﹡would you mind + doing句型通常用于表示请求对方做一件有一定麻烦的事情,语气一般都非常客气。

注意回答时通常是肯定的,以表示愿意做所要求的事情。

Would you mind filling in this form 请您填一下这张表。

Would you mind repeating what you just said 请把刚才的话重复一遍好吗﹡用于委婉地表示自己的意见:I would think the journey will take something like two weeks.依我看,这次旅程大约需要两个星期。

I would look at the problem a little differently.我对这个问题的看法略有不同。

文言文翻译的十种方法和口决

文言文翻译的十种方法和口决

文言文阅读难?其实只要找对方法,晦涩难啃的文言文一样可以顺利被拿下。

老师们精心整理了文言文翻译的十种方法和口诀,还不快快拿去!首先要把每个实虚词的解释了解透彻,这是基本,就好比看一篇文章一样,如果这篇文章有很多字你不认识,那么你肯定一知半解或者看不懂。

剩下的时间看一下并用笔标记一下不会的那些实虚词并把它背诵下来(这里说的是注重平时练习所得,并非考场)。

接下来我们讲解文言文阅读考场做题的方法及做题技巧。

一、首先要掌握正确的文言文阅读方法。

众所周知,由于考试受时间和空间的限制,它具有不准借助任何工具书,只能独立解题的特殊性,因此不少学生心理上比较紧张,拿到文言文材料,常常是读完一遍就去选择答案。

其实这种作法是很不正确的,作为文言应试的阅读应分三步进行:第一步:初读全文。

指的是集中心思稳住神,浏览或跳读一遍。

最近几年高考都有一篇考人物传记的,看这样的文章要知道记载几个人,有的人物关系简明,有的人物关系复杂。

一般有主人公,主人公有正反好坏之分,在人物身上,表现一种特殊的品格和性格。

这要求考生解读人物关系,体味出人物的特有的品格和性格。

作者写人物传记,或出于某种政治需要,或出于个人目的,通过人物传记,表现作者的观点和态度,要求考生能分析传记的基本内容,概括作者的观点态度。

内容上:材料所涉及的人与事或相夫教子、事亲至孝,弘扬民族传统美德;或古代贤臣良吏,勤政爱民、廉洁奉公、刚直抗上、执法如山等既符合于传统道德规范,又不失现实教育意义。

第一遍能懂六七成即可。

往届有些考生在读文言语段时,对自己要求太高,第一遍没读懂就心急火燎,在个别语句上纠缠,非要字字句句弄个水落石出不可,结果反而难以明其大意。

应该说,学生当中这种情况存在还是非常普遍的,其实你应该明白,高考作为选拔性的考试,它所选的文言语段一定不会容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。

所以大可不必因此而紧张。

第二步:细读题目。

在这一步骤当中,须一一落实要求答题的字、词、句、段在材料中的对应位置,一般来说,运用所学的知识,较易题可以在这一步基本完成。

文言文翻译的原则与方法

文言文翻译的原则与方法

文言文翻译的原则与方法文言文是中国古代文化的重要载体,承载着丰富的历史、哲学、文学等方面的知识。

然而,对于现代人来说,理解和翻译文言文并非易事。

要准确地将文言文翻译成现代汉语,需要遵循一定的原则和掌握相应的方法。

一、文言文翻译的原则1、信“信”即忠实原文,准确无误。

这是文言文翻译最基本的要求。

翻译时要尽可能保持原文的意思,不随意增减内容,不歪曲原意。

例如,“三人行,必有我师焉”,就应直译为“几个人一起走路,其中必定有人可以做我的老师”,不能随意添加或删减词语。

2、达“达”指译文要通顺明白,符合现代汉语的表达习惯。

在忠实原文的基础上,要对原文的语法结构、词汇用法进行调整,使译文流畅自然。

比如,“吾日三省吾身”,如果直译为“我每天三次省察我自身”,就不符合现代汉语的表达,应译为“我每天多次反省自己”。

3、雅“雅”要求译文有文采,尽量生动、优美。

这是较高层次的要求,在忠实、通顺的基础上,使译文更具表现力和感染力。

比如,“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,翻译时不仅要准确传达其意思,还应尽量展现其优美的意境。

二、文言文翻译的方法1、留保留原文中的一些词语,如人名、地名、官名、年号、器物名等专有名词。

例如,“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”中的“庆历四年”“滕子京”“巴陵郡”都可以保留不译。

2、删删除原文中无需翻译的虚词,如发语词、音节助词等。

比如,“夫战,勇气也”中的“夫”是发语词,无实义,翻译时可删去。

3、补补充原文中省略的成分,使译文意思完整。

例如,“一鼓作气,再而衰,三而竭”,应译为“第一次击鼓能够振作士气,第二次击鼓士气就减弱了,第三次击鼓士气就耗尽了”,这里补充了“士气”,使句子更通顺。

4、换将古文中的单音节词换成现代汉语中的双音节词。

比如,“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也”中的“尝”译为“曾经”,“思”译为“思考”。

5、调调整原文的语序,使其符合现代汉语的语法规范。

比如,“何陋之有”,应调整为“有何陋”,再译为“有什么简陋的呢”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档