中式英语的语音特点及其成因
中式英语的表现形式和例句分析

中式英语的表现形式和例句分析一、什么是中式英语中式英语是指中国人在英语学习,日常交际和写作中因受汉语思维和文化的影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
从上述定义中我们不难看出,中式英语是具有中国特征的英语,是不能被以英语为母语者所接受的。
中式英语是规范英语在中国的误用,是中国英语学习者在使用英语时,受汉语思维和文化影响拼造出的与正规英语语言规则和文化习惯相悖的英语。
这是中国人在学习英语的过程中必然出现的一种语言现象。
二、中式英语的例子中国人长期在汉语环境中学习英语,缺乏真实的英语语言环境,又深受汉语思维、文化背景、表达方式的影响,常直接套用汉语规则和表达习惯。
下面就从几个方面探讨中式英语的表现形式。
(一)语音方面汉语和英语发音规则差异很大。
例如,汉语拼音中没有/θ/这个音,很多学生就借用与之相近的/s/来发/θ/的音。
比如,think和thank you,这是两个最容易出现的中国式发音的典型错误。
(二)词汇方面1.词汇误用英语中的一些词有与之相近的汉语意思,但适用于不同的情况和语境中,常犯的错误是只记住了单词的中文意思,没有考虑单词的具体使用方法和语境,只是机械地对应英汉翻译,因此导致了出现中式英语现象。
例1:I am watching a book.例2:Tomorrow I will look a movie.例1和例2中“watch”和“look”都有看的意思,但他们使用的语境各不相同,规范的英语应该是“reading a book”和“watch a movie”。
与这类错误相似的还有“speak,say,talk”的误用,如“Can you sayChinese?”。
2.词汇冗余汉语表达中经常会使用同义词或近义词来强调所说内容和语气,而英语则尽量避免重复,强调简洁明了。
常犯的错误是按照汉语思维逐字翻译,从而出现中式英语。
例1:His body is healthy.例2:My name is called Peter.例1和例2的两个句子作为中国人来看,不难理解,因为这两句话的表达与汉语思维完全一致,但是作为英语人士来看的话,两个句子都犯了累赘的错误,与英文的表达习惯不相符。
中国式英语

中国式英语引言中国式英语,也称为“Chinglish”,是指中国人在使用英语时出现的语言习惯上的错误或表达不准确的现象。
由于中英两种语言的语法、词汇和表达方式差异较大,许多中国人在学习英语时难免会受到母语影响而产生一些独特的表达方式。
本文将探讨中国式英语的现象、原因以及对于英语学习者的影响。
中国式英语的特点中国式英语的特点主要体现在以下几个方面:1.语法错误:由于中英两种语言的语法结构不同,中国学生常常将中文的语法规则错误地应用于英语中。
例如,他们可能会说“Yesterday I go to park”,而正确的表达应该是“Yesterday I went to the park”。
2.词汇误用:中国学生在学习英语时往往把中文词汇直接翻译成英文,而不考虑英语的习惯用法。
这导致了一些意思不明确或者错误的表达。
例如,中国学生可能会说“Please make a line”来表示“请排队”,而正确的表达应该是“Please queue up”。
3.发音问题:中英两种语言的发音体系存在着很大的差异,所以中国学生在发音时往往会出现问题。
他们可能会将英文单词的音标读错,或者在发音时加入一些与中文发音相关的语音特点。
例如,中国学生可能会将“th”音发成“s”音,将“w”音发成“v”音。
4.文化差异:中国学生在英语学习过程中难免会受到中文文化的影响,进而在表达方式上出现与英语习惯不符的情况。
例如,中国学生可能在邮件中过分客气地使用大量的感谢词,而这在英语中并不常见。
中国式英语的原因中国式英语产生的原因主要有以下几点:1.教育体制:中国的教育体制倾向于注重英语的书面语言能力,忽视英语口语的培养。
这导致了许多学生只注重记忆单词和语法规则,而忽略了对于发音和表达方式的练习。
2.母语影响:由于中文和英语的差异较大,中国学生往往会将中文的语法规则和表达方式直接应用到英语中。
这种母语影响无形中限制了学生对英语的正确理解和运用。
中式英语语音层面的发音特征分析

中式英语语音层面的发音特征分析【摘要】中式英语语音是一种受汉语发音影响的不规范语音,有其存在的必然性。
通过量化分析得出中国学习者在英语语音层面的混淆与难点。
使中国学习者快速习得接近目标语的发音。
【关键词】中式英语;语音;发音特征一、引言中式英语特指学习者在学习英语的过程中,因受汉语发音习惯、思维方式、文化差异等方面的影响而产出的一种不正规的或者说不被讲英语的人士所接受的一种语言。
英语作为一门国际通用语,其国际化与本土化不可避免。
各种英语变体的应运而生印证了英语的蓬勃发展。
人们对于英语的认知,已不仅仅局限于英式和美式英语,澳大利亚英语、新加坡英语、中式英语等也越来越得到国际社会的重视。
二、中式英语发音中式英语的发音是指中国学习者对英语语音系统知识掌握的不全面,缺乏必要的口语练习,在交谈时受汉语发生习惯及思维习惯的影响而输出的一种不同于标准英语语音的语言。
中式英语产生的原因,学者们的观点主要集中在汉语负迁移的影响,英汉思维差异等方面,对于中式英语语音的研究还没有做到系统而深入的研究。
从最基本的语音基础谈起,英语音标掌握不到位。
英语音标应该是在学习了26个英文字母以后就要进行的。
对英语音标的学习,具体应该在什么时间,学界有着不同的看法。
笔者认为,虽然音标教学不用过早,但如果能及时引导学习者在学习英语的初级阶段就启蒙拼读法,可以为以后的语音教学,奠定良好的基础。
音标教学在英语中的重要性就相当于拼音教学在汉语中的重要性。
音标教学的缺失,是导致学习者语音知识匮乏的主要因素。
1、音标发音不准确。
汉语拼音中没有长音短音之分,只有声母韵母之分。
英语不仅有元音跟辅音之分,在此基础之上,更有长音跟短音的区别。
例如,[i:]、[i][:]、[][u:]、[u]等,尽管它们发音相似,但绝不是简单的将短音拖长,因为长短音的区别不仅仅在体现在发音时长,更重要的是发音器官与开口程度的不同。
同时,中国学习者也不能很好的在发音上区分双元音与单元音。
从中式英语谈英汉语言对比

从中式英语谈英汉语言对比1. 引言1.1 中式英语的定义中式英语是指汉语和英语的混合使用,其中包含了许多汉语语法和表达习惯。
在中国大陆,中式英语通常是由非英语母语的人士使用的,他们可能会受到汉语语法结构的影响,导致英语表达不够规范和准确。
中式英语也可以被理解为一种英语的方言,其特点是在句子结构、词汇选择、语音语调等方面受到汉语的影响。
中式英语的出现主要是因为英语不是中国人的母语,所以在学习和使用英语时会受到汉语的干扰和影响。
在日常生活中,人们可能会在说英语时意识不到中式英语的使用,但在专业场合或正式场合,中式英语可能会被视为错误或不规范的表达方式。
中式英语是一种融合了汉语和英语特点的语言形式,是跨文化交流中常见的语言现象。
1.2 中式英语的特点1. 语法简化:中式英语在语法上往往简化了很多英语的复杂结构,例如省略了冠词、时态、单复数等,使句子更加简洁明了。
2. 词汇取舍:中式英语会选择性地使用中文词汇来替代英语词汇,或者直接将中文词汇直译成英语,造成一些独特的表达方式。
3. 语音特色:中式英语的发音往往受到汉语语音的影响,例如发音模糊、音调不准确等,使得听起来有一定的口音。
4. 文化特征:中式英语中常常会融入中国文化的元素,如习惯用语、成语等,反映出说话者的文化背景。
5. 表达习惯:中式英语在表达习惯上也有一定特点,例如句型的组织方式、逻辑的排列顺序等,与传统的英语表达方式有所不同。
2. 正文2.1 词汇词汇是语言的基本组成部分,也是英汉语言对比中一个重要的方面。
在中式英语中,词汇的使用常常受到汉语语法结构的影响,导致一些表达方式与英语原本的习惯用法有所不同。
在词汇方面,中式英语常常出现直译、错译等现象。
“小心翼翼”直译成“careful careful”而不是“carefully”,“五颜六色”直译成“five colors six colors”而不是“colorful”。
这种直译的现象在中式英语中比较常见,颇有一种“中国味”。
中式英语的定义

中式英语的定义中式英语是指中国人在使用英语时所带有的独特风格和特点。
由于英语与汉语在词汇、语法和语言习惯方面的差异,中国人在使用英语时会受到汉语思维的影响,从而产生中式英语。
以下是对中式英语的定义和特点的详细介绍:一、词汇特点:中式英语在词汇使用上常常出现与英语习惯不符的情况。
一方面是对于汉语词汇的直接翻译,例如“电脑房”翻译为“computer room”,而正确的说法应该是“computer lab”。
另一方面是对英语词义的曲解和误用,例如将“危险”错误地译为“危机”(crisis)。
二、语法特点:中式英语在语法使用上存在一些不规范和误用的情况。
例如:主谓不一致,动词时态错误,代词的误用以及句子结构混乱等。
这些错误常常是由于对汉语语法习惯的直接照搬所导致的。
三、语言习惯特点:中式英语还受到中国人在语言习惯上的影响。
例如,中国人常常使用倒装句的结构,误将名词性从句中的主语作为主句的主语,造成语序不当的问题。
此外,中式英语还存在着对冠词的误用、介词短语的滥用以及句子过长等问题。
四、发音特点:中式英语的发音也有其独特的特点。
由于汉语和英语的语音系统存在差异,中国人在发音时会受到母语的干扰。
常见的问题包括辅音的发音不准确、元音的发音错误以及重音位置的不当等。
需要指出的是,中式英语并不意味着错误或不可接受。
它是中国人在使用英语时的一种特色,反映了语言和文化的交融。
然而,为了提高英语的准确性和流畅度,我们仍然需要不断学习和改进。
只有通过学习标准英语,我们才能更好地与国际接轨,更好地传递我们自己的思想和文化。
总之,中式英语是中国人在使用英语时所带有的独特风格和特点。
在词汇、语法、语言习惯和发音等方面存在一些与英语习惯不符的问题。
我们应该保持学习的态度,不断提高自己的英语水平,以更准确、流畅的方式与世界交流。
浅谈中式英语的特点

浅谈中式英语的特点作者:刘丹来源:《黑龙江教育·理论与实践》2015年第09期摘要:中式英语作为一种中国人学习英语的产物,与目标语英语和我们的母语有着相同的特点,本文浅析了这种中介语在语音层面、词汇层面和句法层面的特点,同时也对这种语言产生的原因进行了简单的探讨。
关键词:中式英语;特点;中介语一、中式英语不同层面上的特点(一)语音层面学者们对于中式英语语音层面的研究往往表现得非常保守,甚至避而不谈,因为它始终是比较有争议的部分。
但中式英语作为英语的一种变体,确实有一定的语音特点,而且是表示说话者身份的最直接的方式,所以仍有一些积极的研究意义。
因为每一种语言都有其独特的语音系统和发音规则,即使只从语音生理特征而言,汉语和英语之间的差异也是非常大的,所以母语影响了中式英语的发音,使之与标准英语有所不同。
此外,语言中的任何个体言语都是千差万别的,再加上个人的发音器官也有所不同,所以在每个范围中,某些个体言语都会表现出不同的特点。
可以肯定的是,在英语音素中,中式英语并没有表现出稳定的系统发音规则。
发音器官一般是成熟了或基本成熟后,才开始学习英语,所以就很难达到正确的英式英语和美式英语发音标准,往往只能达到接近母语的发音水平。
另外,中式英语的教材不统一,所以也可以说,中式英语的发音反映了一种混合语音特点。
但是,中式英语也具备一些普遍特点,我们可以从两个方面考虑,即音位和超音素。
中式英语的语音特点是不同于普通英语的特点的,过渡语言的特点是可以被克服的。
随着教师素质的提高和教育机构的建立,这些混淆的发音是可以纠正的。
虽然中式英语的语音特性不是通过学习和练习就能轻易改变的,但在讲话中,这些不同还不至于影响沟通和理解。
因此,中式英语的发音和语调应该参考中国中央电视台和电台英语节目主持人的英语,中国现有的电视和电台英语节目也奠定了国际社会接受中式英语规范形式的基础。
(二)词汇层面语言变体最突出的部分就是词汇层面,并且大部分关于中式英语的研究也都是集中在词汇层面上。
中式英语的特点与演变

2、语法层面
中式英语的语法层面也有其独特之处。使用者往往采用中文的语法结构,同 时注重语言的流畅性和韵律感。例如,中文习惯在句末使用动词,而在英语中则 是动词在句首,这种语序的差异导致了中式英语在语法上的特点。此外,中式英 语还倾向于使用重复和排比等修辞手法,以增强语言的韵律感和节奏感。
3、语义层面
感谢观看Biblioteka 然而,作为一种具有特色的语言现象,中式英语仍将在一定范围内存在并发 展。它不仅是中英文化交流的产物,更是中国人在全球化背景下的一种文化表达 方式。
三、结论
综上所述,中式英语是一种具有显著特点的语言现象,其演变过程受到历史、 文化和语言交流等多种因素的影响。虽然中式英语在语法、词汇和语义方面存在 一些不规范之处,但它也反映了中英文化交流的深度和广度。随着全球化的不断 深入和中国文化的崛起,中式英语可能会逐渐演化并融入全球文化之中。然而, 作为一种具有特色的语言现象,中式英语仍值得我们去和学习,它不仅是中英交 流的产物,更是中国人对全球文化的贡献。
在语义方面,中式英语也有其特色。使用者常常采用一些具有中文特色的表 达方式,以形象化的方式传达意义。例如,“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝” 在英语中译为“One monk fetching water to drink, two monks sharing the task”,这种以形补形的表达方式使得语义更加直观易懂。此外,中式英语 在表达上更注重意境的传达,而非单纯的语言规范。
一、中式英语的特点
1、词汇层面
中式英语在词汇方面具有显著的特点。首先,使用者常常采用一些常用的英 语词汇,然而在组合和表达上却呈现出中文的习惯。例如,将“好好学习,天天 向上”译成“good good study, day day up”,虽然这种表达在英语中并不规 范,但却生动地传达了原意。其次,中式英语的创新表达方式也是其特点之一, 如将“好久不见”译成“long time no see”,这类创新词汇和表达方式在英语 中并不常见,但却很好地传达了中文的含义。
中式英语发音 演讲

中式英语发音演讲
中式英语发音在演讲中有以下特点:
1. 声母和韵母:中式英语演讲中,会将英语的声母和韵母按照汉语的发音习惯进行发音。
例如,将英语的th发音为t,将英语的r发音为l。
2. 语调和重音:中式英语演讲中,会将英语的语调和重音与汉语的发音习惯结合在一起。
通常,会将句子中的重音放在中文的句子重音部分,同时语调也会受到中文语调的影响,显得更加平滑。
3. 借用汉语词汇和语法:中式英语演讲中,可能会借用一些汉语的词汇和语法结构来组织英语
的句子。
这会使得演讲听起来更像是在用中文进行表达。
4. 发音的准确度:中式英语演讲中,由于母语是中文,发音的准确度可能较低。
一些英文的特
殊发音,例如th音或者清辅音发音等,可能会被中式发音所替代。
以上是中式英语演讲的一些特点,然而,每个人的发音习惯也不尽相同,所以并不是每个中式
英语演讲者都具备上述特点中的全部。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中式英语的语音特点及其成因
中式英语的语音特点及其成因
作者:黄路;
作者机构:江西师范大学外国语学院;
来源:金融教育研究
年:2009
卷:000
期:003
页码:P.134-137
页数:4
中图分类:H311
正文语种:CHI
关键词:中式英语;语音;特点
摘要:中式英语语音是受到中文影响的不标准的英语语音,对使用者的顺畅交流有很大的阻碍作用。
以汉语普通话为母语的中国人说英语时容易出现语音替代、加音减音、混淆音位变体、清浊不分、不连读、重音混乱等错误,主要是受到了汉语发音规则的影响。
当前标准英语语音仍然是权威机构和世界大多数人认可的主流,而且随着世界交流的不断加强和深化,这个趋势会越来越明显。
中国人要把自己融入到这种交流中就必须清除交流过程中的语言障碍。
这就要求我们规范自己的语音,抛弃中式英语错误的语音,向国际上认可的标准靠拢。