中式英语之鉴读后感
中式英语之鉴读书笔记(下)

中式英语之鉴读书笔记(下)本篇博客将继续上篇的内容,总结《中式英语之鉴》⼀书的剩余部分。
Part Two:句⼦结构上⼀部分是希望让⼀个英语句⼦变得简洁,本部分则是希望让句⼦变得清晰且有逻辑。
上⼀部分是雪中送炭,这⼀部分希望做到锦上添花。
因此,这⼀部分的错误将会⽐Part One 中的错误更难识别。
名词“瘟疫”臃肿晦涩的名词会如同「瘟疫」⼀般,影响、⼲扰、蔓延⾄整个句⼦的其他部分,从⽽使整个句⼦由于若⼲个使⽤不慎的名词变得沉闷。
⽽中式英语的⼀⼤特征就是,名词的使⽤⼗分臃肿⽽晦涩。
Part One中介绍过了冗余名词、⽆义名词与种类名词等,这些名词有时甚⾄会额外引⼊⼀些⽆意义的词,本章将主要介绍那些会对健康句⼦带来的「瘟疫」的抽象名词。
请谨慎使⽤抽象名词「具体」的名词要⽐「抽象」名词更清晰、更有⼒。
滥⽤抽象名词的句⼦The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.This temple has endured because it was solidly built原句中各个抽象名词的堆叠让整个句⼦都看起来⾮常别扭image packaging and impression managementdress to create a favorable impression解决⽅案可以将原有的抽象名词动词化,即直接写出来要做的事情即可,不必造作式地转换成名词叙述,例如:there can be no achievements in our workwe can achieve nothing将抽象名词换为动名词或者还可以将抽象名词换为动名词,这样可以将原有⽣硬晦涩的句⼦变得更有⽣机,⽽且使原来搭配的指向性更强。
economic revitalization will be an xxxrevitalizing the economy will be anbegan its issuance of xxissuing xxon agricultural reinforcementstrengthening agricultural还有⼀种⽅法是将抽象名词替换为对应的形容词或者副词,如下所⽰:for the unsoundness in organizationpoor organizationcorrectness of the policythe policy is correctAgainst blindness in actionagainst acting blindly添加宾语:有时可将抽象名词转化为其对应动词+(隐含的宾语),即将词的意思展开,使语义更加清晰明确。
中式英语_你在使用吗_中式英语之鉴_评介_刘银燕

2002年9月第23卷 第5期外语教学Fo reign L anguage Educatio nSep.2002V o l.23No.5中式英语,你在使用吗?——《中式英语之鉴》评介刘银燕(福建师范大学外国语学院福建福州350007)中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1000-5544(2002)05-0094-03 《中式英语之鉴》(T he T r anslator's Guid e to Ching lish)是国内为数不多的由外国人编写的系统论述“中式英语”的书籍。
该书由外语教学与研究出版社(北京)于2000年5月出版。
作者琼・平卡姆(Jo an Pinkham)女士是美国人,也是一名职业翻译(法译英)。
在80年代到90年代期间,她先后在外文出版社和中央编译局(马恩列斯著作编译局)工作过8年,专门给中国翻译工作者的英译稿作修改和润色。
而这些译稿难免会受到中文和中式思维的影响,因此,平卡姆女士在这8年中得以接触了大量的“具有汉语特色的英语”。
她还把它们科学地加以分门别类,对症下药,编纂成册奉献给中国读者。
《中式英语之鉴》一书由三大部分组成,将中国人运用英语时易犯的错误暴露出了很多。
第一部分题为“多余的词”,从微观方面剖析了“中式英语”。
第二部分题为“句子结构”,是对“中式英语”的宏观研究。
第三部分题为“补充实例”。
在前两部分,作者针对“中式英语”的各种类型选取了一些有代表性的实例加以分析。
但是在现实生活中“中式英语”的句子所犯的错误并不会仅仅限于某一具体类型(如名词多余,结构不平行等),所以从一个综合的角度,作者又选取了更多的正误句例呈现给读者。
从一定意义上来说,这第三部分更为“现实”。
下面本文将着重介绍《中式英语之鉴》这本书的主体工程——第一部分和第二部分。
1.第一部分:多余的词试看下面的短语和句子:to accelera te the pace o f eco nomic r efor mT he nat ional eco nomic str eng th ex per ienced the most r apid incr ease during this per iod.它们在某些英语学习者或翻译工作者看来无可厚非,甚至曾经见诸于我们的英语报刊。
中式英语之鉴书评

中式英语之鉴书评
英语是世界上最广泛通用的一种语言,随着全球化的推进,越来越多
的人开始使用英语进行沟通。
但是在中国,使用英语的人也越来越多,有
些人的英语虽然讲得流利,但是使用中式英语,让人无法理解。
而《中式
英语之鉴》这本书就是对这种语言的一次批判和指正。
本文就对这本书进
行读后感的书评。
《中式英语之鉴》是由郭敬明和张小娴合作所著的一本书,主要是针
对中国人在使用英语时常犯的一些语法和用词错误进行的纠正和指导。
本
书的内容主要分为两大部分:第一部分是研究中式英语的问题,第二部分
是对于中式英语的纠正。
在阅读本书之前,我曾经看过许多中国人与外国人交流的场景,从那
些中式英语中,我感受到了一种夹杂了自卑、浅显、自傲、惯牢的情绪。
这些情感,导致我们的英语用语和发音都显得生硬和单调。
本书告诉我们,使用英语时要保持客观和自信,找到正确的表达方式,并尝试运用很多高
级的英语单词和表达方式,既能提高自己的英语水平,还能让聆听者感受
到更多的魅力。
总之,《中式英语之鉴》是一本非常棒的英语学习书籍,不能仅仅被
视为一本批判性书籍。
在我看来,这本书是陪伴我们学习英语的好伙伴,
它为我们提供了多种表达方式,帮助我们更好地掌握英语用法。
中式英语之鉴读后感1500

中式英语之鉴读后感1500A Retrospective Appreciation of "Chinglish: A Practical Guide for Translating to and from Chinese""Chinglish: A Practical Guide for Translating to and from Chinese" by Henry Zhao is an indispensable resourcefor navigating the complexities of translating between English and Chinese. It offers a comprehensive exploration of the linguistic and cultural nuances that often confound translators, making it an invaluable tool for both novice and experienced language professionals.Zhao's expertise as a seasoned translator shines throughout the book. He provides a wealth of practical advice, from identifying and overcoming common pitfalls to mastering the art of effective cultural adaptation. The book's structure is highly user-friendly, with clear explanations, numerous examples, and insightful anecdotes that illustrate the intricacies of the translation process.One of the key strengths of "Chinglish" lies in its holistic approach to translation. Zhao goes beyond mereword-for-word substitutions, emphasizing the importance of understanding the cultural context and intended audience.He delves into the subtleties of Chinese and English syntax, grammar, and semantics, guiding readers through thelabyrinth of linguistic differences that can maketranslation a daunting task.The book is particularly valuable for its insights into the cultural nuances that often escape the notice of inexperienced translators. Zhao explores the varying connotations and associations of words and phrases in both languages, helping readers avoid misunderstandings and cultural faux pas. He also provides practical tips for adapting cultural references, humor, and idioms in a waythat preserves their original intent and resonance.Furthermore, "Chinglish" offers a comprehensive guideto the challenges of translating technical and specialized texts. Zhao provides detailed advice on handling terminologies, technical vocabulary, and scientific jargon,ensuring that translations are accurate and convey the intended meaning without compromising clarity or precision.The book's accessibility and readability make it an excellent choice for learners of Chinese or English. Zhao's writing style is clear and engaging, interspersed with humorous anecdotes and real-life translation examples that make the learning process enjoyable and relatable. It is also a valuable resource for language teachers, offering insights into the methodology of effective language instruction.In conclusion, "Chinglish: A Practical Guide for Translating to and from Chinese" is a remarkable work that serves as an indispensable guide for translators, language learners, and anyone seeking to bridge the linguistic and cultural divide between English and Chinese. Its comprehensive coverage, practical advice, and insightful cultural insights make it an invaluable resource for navigating the complexities of translation and achieving effective communication across cultures.。
《中式英语之鉴》-笔记

一、About repetition(一)冗余词1.好的写作通常言简意赅。
Careful writers say what they mean in as few words as possible. -----p1 The Translator’s Guide to Chinglish2.冗余词的词义在句子的其他成分中已有体现。
包含或隐含义。
Superfluous/unnecessary words (冗余词) they are redundant because their sense is already included or implied in some other element of the sentencee.g.Harvest implies agriculture harvest in agriculture (X)充当动词语义的形容词或名词均应提高至动词词性?adjective or nouns that do the verb work should be promoted to the rank of verb.Duplicate the sense/add nothing to3.对于重复语义的用词:例如,形容词本就是描述其修饰名词的特征,通常附有“in nature” 等范畴词。
A ny adjective describes the “nature” or “character” of the noun it modifies. E.g., these hardships are temporary in nature(X)4.冗余词不影响语义,删除该类词,并不有损语义,反而使语义更明晰some unnecessary words add nothing to the meaning of the sentence, whenthey are deleted the sense is not diminished, only clarified.5.不必要的修饰词-加强词:用一个能有力且准确地表达加强语与虚词两者语义的词。
《中式英语之鉴》,中式英语再见。(八)

《中式英语之鉴》,中式英语再见。
(八)在以往的推文中,我们为大家介绍了各种各样的冗余现象,以及作者的种种观点和建议,这些都是为了一个目标——写出更加简洁的英文。
从本次推文开始,我们将进入句子结构(sentence structure)部分,和大家一起看一看如何让句子的意思更清晰,更符合逻辑。
抽象名词开始之前,作者先比较了简明英语和中式英语的区别:Plain English is a language based on verbs. It is simple, concise, vigorous and, above all, clear. Chinglish is a language based on nouns—vague, general, abstract nouns. It is complicated, long-winded, ponderous, and obscure.也就是说,中式英语喜欢用模糊、宽泛、抽象的名词,会让句子变得很难懂。
那么什么是抽象名词?为什么要避免?如何避免?作者旁征博引,告诉我们很多名词的意思抽象、泛化、模糊,如果用多了这类名词,写出来的文章就会变成一潭死水,没有活力。
首先,让我们通过一个具体的例子来体会一下,抽象名词如何让句子的语义变得模糊:A: The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.B: This temple has endured because it was solidly built.修改后的句子差不多只有第一句的一半长。
母语人士表示,第一句给自己的感觉有些矫揉造作。
但殊不知,正因为在大多数人眼中晦涩难懂=高深莫测,有些母语人士也会写出类似风格的句子,尤其是在写法律文书、说明书等正式文本时。
比如下面这个案例:A: In such a case, simple application of a screwdriver should be used to tighten screw. Failure to tighten the screw can eventually lead to disengagement of the handle.B: If this happens, simply tighten the screw with ascrewdriver; otherwise, the handle may come off.这个例子出自一份厨房用具使用说明。
《中式英语之鉴》读后感

《中式英语之鉴》读后感在学校时就反反复复被老师推荐的一本书是《中式英语之鉴》。
这本书也是北京外国语大学研究生考试的指定参考书目之一。
所以同学们无论是从想考研去学习的角度上来说还是从自己想提升自己的英文表达能力或翻译水平来说,读这本书都是很有帮助的。
这本书主要讲了中文翻译成英语一些常见的错误,这些错误还是我们从未认识到的,由作者这样一个母语为英语的人指出更加的确切。
在指出这些错误的过程中作者也揭示了英文本身的特点和优势。
书中所最为提倡的是英语的简明性。
也就是要比较直接,简单并且清晰的表达出来含义。
说的通俗一些就是要遵循的第一个原则是把不必要的含有重复意义的单词和成分都去掉,不要啰嗦。
比如在英语里面不要说加快经济发展的脚步或者速度,只需要说加快经济发展就可以了。
因为重复含义的词多了反而会模糊句子的主干,导致表意不清晰。
在这里给大家举几个例子,就像作者在文中提出的:1、应该去掉那些不表实际含义的虚词。
2、应该把一些不需要的修饰也去掉。
3、应该去掉不必要的重复,因为这样作者真的有意使用重复的词来表示强调时才会引起足够的重视。
接着的一个原则是尽可能的体现出来句子成分之间的关系。
在这本书中,作者不赞成大家在中译英的时候用名词去修饰名词。
因为这样会使得句子结构变模糊,最好用一些形容词,介词短语或者分词机构来修饰。
好理解。
因为有这样一个原则所以在翻译中要修饰核心名词时,作者重点强调了要注意词与词之间的位置和距离,近一些就比较好容易找到不会产生歧义。
另外如果能够将句式多列成排比或者并列的也会帮助读者来理解,因为这种逻辑关系是比较明显的。
遵循了作者所说的这些原则就能使得译文比较简洁,目标还是在于译者所说的话能让听众更加容易听的明白。
虽然这些原则比较简短,但是只知道还是远远不够的。
可以先把书中的举例和理论部分掌握熟练彻底理解之后再在实践中不断的进行练习的打磨进而精进。
也希望大家在整个翻译的过程中能慢慢领悟到其真谛。
《中式英语之鉴》,中式英语再见。

《中式英语之鉴》,中式英语再见。
亲爱的小伙伴们:本学期,译品译味将推出一个新的栏目——共读《中式英语之鉴》。
《中式英语之鉴》可谓是中国英语学习者、翻译学习者必看的书籍,经典中的经典,值得一读再读的好书。
可如此好书,你看过了吗?看过之后,真的读透了吗?看到中式英语能辨别出来吗?知道如何利用书中的理论指导实践吗?如果被问住了,就让小编结合翻译实践,带你一起研读《中式英语之鉴》吧!对啦,别忘了带上critical thinking,相信每一次读,你都能有新的理解和感悟。
名词冗余我们在学习英语时,往往认为写的越多越好,句型越复杂越好,用一些华丽辞藻和从句会显得十分高级。
这是我们需要去避免的一个问题,我们忽略了写作中最重要的一个原则,那就是concise简明扼要。
如果能够write concisely and powerfully,那为什么要去绕着弯说呢?第一类如果句子中其他成分里已经包括了一个名词的含义,这个名词就是多余的,如:There have been good harvests in agriculture.其中harvest的意思里面包括了农业,没有必要再用in agriculture这样的限定词。
下面我们来补充一个实际翻译中遇到的句子,大家看一看有没有冗余的问题。
I dined at home and Li-Chen cooked some food/something to eat.(来源:《董浩云日记》)这句话里就存在着我们刚才讲到的问题,cook和food的意思有重复,cook出来的东西肯定是food,那么some food或something to eat的含义已经隐含在cook里面了,这就是一个名词冗余的情况,我们可以大胆删去,直接说:I dined at home and Li-Chen cooked.比较:We also cooked some chips and onion rings to go with our steak.如果我们想表达煮了一些什么具体的东西,那就要说出来了,因为这个意思是没有隐含在cook里面的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中式英语之鉴读后感
中式英语是指我们在学习英语时所采用的一种独特的语言表达方式,其中常常包含了一些中式思维和文化背景。
本文将介绍中式英语的特点以及如何改进我们的表达方式,希望能够提高我们的英语水平。
中式英语的特点主要包括:
1. 语法错误:中式英语常常存在语法错误,尤其是在动词和名词的时态方面。
例如,我们常常会使用错误的过去式和现在分词,或者将动词和名词搭配不当。
2. 表达方式:中式英语的表达方式往往比较直接,缺少委婉的表达。
例如,
我们常常会使用“你给我”、“你拿走”等表达方式,而不是使用“请你拿走”等西方表达方式。
3. 文化因素:中式英语还包含了一些中国文化因素,例如“我很好”、“谢谢你”等表达方式。
这些文化因素可能会导致我们在学习英语时混淆时态和语法结构。
如何改进我们的表达方式:
1. 学习英语语法:学习英语语法是改进中式英语表达方式的关键。
我们应该学习正确的语法结构和时态,避免语法错误。
2. 学习西方表达方式:学习西方表达方式也是改进中式英语表达方式的重
要方法。
我们应该多接触西方文化,了解西方语言的表达方式和文化习惯。
3. 练习口语:练习口语是改进中式英语表达方式的有效方法。
我们应该多与英语母语者交流,练习口语表达,提高自己的口语水平。
4. 阅读英语材料:阅读英语材料也是改进中式英语表达方式的重要方法。
我们应该多读英语文学作品和新闻报道,了解英语语言的表达方式和文化背景。
中式英语的表达方式与我们的文化背景和思维方式有关。
通过学习英语语法、学习西方表达方式、练习口语和阅读英语材料,我们可以改进自己的表达方式,
提高英语水平。