中国英语的特点及与中式英语的区别3)

合集下载

中式英语和中国英语的对比研究

中式英语和中国英语的对比研究

中式英语和中国英语的对比研究作者:李嘉文来源:《神州·上旬刊》2018年第01期摘要:全球化进程的加快使得英语在人们生活中重要性提高。

英语在中国发展成为两种变体,即中式英语与中国英语。

本文对中式英语和中国英语的概念进行了辨析,探究了二者的形成原因和发展过程,从多方面举例说明了中式英语和中国英语的特点与表现形式,并对该如何对待中国英语,如何避免中式英语提出了建议。

关键词:中国英语;中式英语;文化差异在国际交流日渐频繁的今天,英语作为一种全球性语言被人们广泛接受,并在西方文明与其他国家文化的交流碰撞中产生多种英语形态,如美国英语,日本英语,新加坡英语等。

这些英语形态扩充了英语内涵容量,并加强了各国人民文化交流。

同样的,中国在对英语的学习发展中也形成了两种英语变体,即中国英语和中式英语。

中国英语符合英语母语者的认知,丰富了英语的内涵;而中式英语则成为一种不规范的英语形态。

了解这两种变体的特点,有助于我们规范使用英语,以更好的面貌推动中华文化走向世界。

1.中式英语和中国英语的定义中式英语是英语在中国最初的发展演变中形成的一种畸形的病态语言形态,在英语中称为“Chinglish”。

它是早期人们在母语的思维模式的引导下,将英语语义与汉语语法杂糅,按照字面意思生搬硬套而形成的错误表达。

中式英语的产生不符合英语的规范,也不能被英语母语者所接受。

中国英语这一概念于1980年由英语泰斗葛传槼老先生首次提出,他表示“China English”虽不属于讲英语民族的人所惯用的词语,但表达了我国特有的东西,例如“双百方针(Two hundred policies),“四个现代化(Four mordernlization)”等,应当称作是正确的英文表达法。

此后汪榕培、李文中先生等也都系统阐释了中国英语的概念。

简单来说,中国英语就是承载了汉语文化特征的英语变体,它能够通过音译意译等方式体现中国特色,以其可理解性和可接受性促进文化的交流。

中式英语的表现形式和例句分析

中式英语的表现形式和例句分析

中式英语的表现形式和例句分析一、什么是中式英语中式英语是指中国人在英语学习,日常交际和写作中因受汉语思维和文化的影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。

从上述定义中我们不难看出,中式英语是具有中国特征的英语,是不能被以英语为母语者所接受的。

中式英语是规范英语在中国的误用,是中国英语学习者在使用英语时,受汉语思维和文化影响拼造出的与正规英语语言规则和文化习惯相悖的英语。

这是中国人在学习英语的过程中必然出现的一种语言现象。

二、中式英语的例子中国人长期在汉语环境中学习英语,缺乏真实的英语语言环境,又深受汉语思维、文化背景、表达方式的影响,常直接套用汉语规则和表达习惯。

下面就从几个方面探讨中式英语的表现形式。

(一)语音方面汉语和英语发音规则差异很大。

例如,汉语拼音中没有/θ/这个音,很多学生就借用与之相近的/s/来发/θ/的音。

比如,think和thank you,这是两个最容易出现的中国式发音的典型错误。

(二)词汇方面1.词汇误用英语中的一些词有与之相近的汉语意思,但适用于不同的情况和语境中,常犯的错误是只记住了单词的中文意思,没有考虑单词的具体使用方法和语境,只是机械地对应英汉翻译,因此导致了出现中式英语现象。

例1:I am watching a book.例2:Tomorrow I will look a movie.例1和例2中“watch”和“look”都有看的意思,但他们使用的语境各不相同,规范的英语应该是“reading a book”和“watch a movie”。

与这类错误相似的还有“speak,say,talk”的误用,如“Can you sayChinese?”。

2.词汇冗余汉语表达中经常会使用同义词或近义词来强调所说内容和语气,而英语则尽量避免重复,强调简洁明了。

常犯的错误是按照汉语思维逐字翻译,从而出现中式英语。

例1:His body is healthy.例2:My name is called Peter.例1和例2的两个句子作为中国人来看,不难理解,因为这两句话的表达与汉语思维完全一致,但是作为英语人士来看的话,两个句子都犯了累赘的错误,与英文的表达习惯不相符。

中国英语和中式英语的区别

中国英语和中式英语的区别

中国英语和中式英语的区别作者:索微微来源:《青年与社会》2014年第28期【摘要】随着英语在中国的广泛学习和使用,出现了中国英语和中式英语两个概念。

中国英语是具有中国特色的规范英语,而中式英语是规范英语在中国的错误使用。

这是两个不同又极易混淆的概念。

文章将从中国英语和中式英语的成因、特征、所造成的影响三个方面进行对比研究,揭示两者的区别。

【关键词】英语;中式英语英语已成为全球性的语言。

英语在全世界的广泛使用和传播不可避免的会带来英语本土化的问题,形成带有地域特色的各种新英语。

中国英语产生于汉英两种语言和文化接触的过程,它不仅包含了标准英语的规范形式,又汲取了中国的社会文化和汉语的养分,是具有中国特色的英语。

自1980年葛传规先生提出“中国英语”的概念后,国内先后有学者对其进行研究。

李文中认为中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生等手段进入英语交际,是具有中国特点的词汇、句式和语篇。

对比中国英语,中式英语并非是规范的语言文字。

李文中将它定义为中国英语学习者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。

中式英语是中国英语学习者在学习英语的过程中出现的一种中介语现象。

一、中国英语和中式英语的成因区别中西文化有着巨大的差异。

当中国社会所特有的文化现象在英语中找不到对应的词语表达时,我们往往采取音译、译借、语义再生等方法按照已有的汉语格局创造一些英语新词,也就产生了中国英语。

中国英语是中国特有文化和英语相结合的一种英语变体,它以规范英语为基础,有助于促进中西文化交流和中国文化的传播。

而中式英语的主要是中国英语学习者在学习的初级阶段由于对目标语言的驾驭能力不强,受母语思维和文化的影响,在用英语表达时生搬硬套母语的语言规则、文化习惯和思维模式的结果。

中式英语有悖于英语语言规则和英语国家文化习惯,因而是规范英语在中国的误用,体现在语音、词汇、句法等语言层面。

中国英语和中式英语之鉴别法

中国英语和中式英语之鉴别法

中国英语和中式英语之鉴别法作者:杨艳萍来源:《校园英语·中旬》2016年第09期【摘要】中国英语和中式英语是翻译中的难点和障碍,两者难有明确的界线。

本文从文化空缺的角度进行分析,试图找到区分两者的方法,以避免翻译中的相关失误。

【关键词】中国英语中式英语文化空缺【Abstract】There is no exact boundary between China English and Chinglish, the difficult points in translation.In order to avoid relevant errors in translation, this paper attempts to find ways to distinguish them through analyzing the cultural vacancy.【Key words】China English; Chinglish; Cultural Vacancy一、引言由于历史发展、地理环境、社会背景的不同,中西方文化差别很大。

而且,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。

有很多中国传统文化特有的事物,在中英翻译中找不到对等项。

因而,中英文化交流过程中就出现了中国英语和中式英语。

我们只有清楚中西方文化的差异,区别中国英语和中式英语的本质,才能在翻译中应对差异,才能避免不必要的错误。

二、中国英语和中式英语早在1980年,葛传规老师就在《漫谈由汉译英问题》一文中提出中国英语的概念。

罗运芝简单概括为“中国英语是载汉语语言特征的英语变体”。

现在的学者们也普遍认可中国英语是指用规范的英语表达具有中国文化特色的语言现象。

要想彻底了解中国英语,就不得不提中式英语。

中式英语是“那种畸形的,混合的,既非英语又非汉语的语言文字”。

《译学辞典》曾对“中式英语”作出如下解释:中式英语(Chinglish)指口头或书面表达的不地道的英语。

中国英语的特征

中国英语的特征

2 受汉语思维影响 • Let' s go and eat our meals.
• Today is Sunday.
• Some person told me.
4.语篇层面
• 英语 直线型 开门见山 把最重要的信息放 在语篇的开头
• 汉语 曲线型 信息越重要就越靠后
• “中国英语”语篇层面的研究是中国英语 研究最为薄弱的一个方面。 • 摆脱汉语思维的干扰---实际上做不到---离 开汉语干扰就无所谓中国英语 • 过分自谦 —— You are very good at English —— Oh, No, you over praise me.
中国英语语音还有如英美发音混杂及源于词典的保守型发音等
特点.
2.词汇层面及其表现特征
中国英语词汇层面的特征最为明显,主要体现在
进入英语的汉语借词上。
据 Cannon ( 198 8) 统计, 进入英语标准词典和其他 工具书的 汉语借词( Chinese borrowing) 至少已达 979 个。Cannon 的统计数字大约截止于 70 年代中 期,中国改革开放以来进入英语的中国英语词汇在 数量上显然是非常可观的 , 张震久和袁宪军主编的 《汉 英中 国 专 有名 称 和 术语 简 明 词典》 (1994)
• 截止到2006 年底, 可以检索到的发表在各种学术 刊物上的针对中国英语问题的科研文献共计337 篇, 发表过研究结论的研究人员超过300人,其中 111 篇的研究结果、学术观点被其他科研文献参 考引用累计937 次; 涉及到此项研究的硕士论文 81 篇, 博士论文2篇; 有关的科研、教改立项8 个, 其中省级立项3 个, 市级立项1 个,校级立项 4 个; 国内的264 家各种学术刊物上都刊载过相 关的研究文献(见图1,图2) 。

中国英语和中式英语之对比分析

中国英语和中式英语之对比分析

风格等方面都 因语言和文化特点 , 英 国英语 ” “ 国英语” 与“ 或 美 有一定 的区别 。而英语在 中国也有着非常广泛 的运 用 ,少儿英语 ” “ 热此起彼伏 , 各类成人考试 中英语成为一道必过 的“ 门槛 ”译界人 士活跃 于各行各业 中 , , 因此 , 过 经

百 多年来的学习和使用 , 在中国无不被打 上具 有数 千年历史 的中国文化和语言 的烙印 , 英语 与此同时 出现 了“ 中
核心 , 具有 中国特色的英语0 9 9年贾 冠杰和项明友对汪榕培的“ 1 9 。1 中国英语 ” 的定义做 出了修 正和补充 , 他们把 中 国英语定义为 中文的使用者所 使用的一种英语变体 , 以标准英语为基础 , 带有 中 国特 色 , 有利 于中国文化 的传播【 | 1 。 目前虽然语 言学界对 “ 中国英语” 的定 义仍 有争议 , 但有三点是 可以肯定 的。首先 , 它是 以标准英语 为核 心 ; 其次 , 它 受 中国文化 和社会影 响, 达中国特有事物 , 表 具有 中国特色 ; 再次 , 中国英语 有益 于传播中 国文化 , 将随着 中国人 使 用英语 的普及和中国特色 的形式而逐 渐补充 , 从而丰富和发展英语 和世界文化 。
S m .7 u No7
中国英语和 中式英语之对 比分 析
郑 晶
( 福建师范大学福清分校外语 系, 福建福清 300) 5 30

要: 中国英语和 中式英语 这两个不 同的概念极其容 易产生混淆。 文通过对 比二 者在定义 、 本 特征 、 原
因等方面的不同点 , 出了在英语 学 习、 用中应该如何正确地对待 中国英语和 中式英语 。 指 使
维普资讯
20 0 6年第 6期
总第 7 7期

中国英语与中式英语辨析

中国英语与中式英语辨析

中国英语与中式英语辨析作者:徐瑾来源:《校园英语·下旬》2015年第02期【摘要】中国英语代表了中国特有的文化、经济、政策等,是受到国内外学者的一致认可的,与中式英语有着重要区别。

语言的学习绝不是为了机械地复制别人的语言,在学习好规范语言的基础上,应做到不依附于英式英语或是美式英语而独立存在,并在可允许的范围内加以灵活运用。

【关键词】中国英语中式英语英语教学大学生英语四、六级考试在2012年题型和内容发生改革之后,很多学生都发现考试中的翻译一题的考查内容更倾向于对于中国文化的表述,例如中国剪纸或茶叶等。

因此更多的同学开始关注中国英语的学习,为了更加得体的使用英语来表达中国的特有文化。

这时中国英语与中式英语的界定就成为了学习者们的一个难题,有些被视为具有“中国特色”,但有些却被视为受到了汉语思维习惯的“干扰”。

因此区分中国英语和中式英语将成为教学应用中的一大重点。

由于中国英语是汉语语言特征的英语变体,既反映了以语言结构理论和句法研究为核心的纯语言学和以语言在不同社会条件下运用和变异为中心的社会语言学之间的关系;又体现出了中国特有的名词和概念。

因此正确认识中国英语可为国内英语教学者提供可供参考的观点,从而推动英语教学目标的达成。

一、中国英语的概念1980年葛传槼先生首次提出了“中国英语”这一概念。

他提出在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达,如“科举”(imperial examinations)、“瀚林院”(Hanlinyuan或Imperial Academy)、“五四运动”(May Fourth Movement)、“赛先生”(Democracy)、“德先生”(Mr.Science)、“白话文”(Mr.,baihua wen或baihua)、“双百方针”(Two hundred policies)、“人民公社”(people's commune)、“四个现代化”(four modernizations),这些并不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作China English,即中国英语。

中式英语

中式英语

5.No three no four
不三不四 6.Hourse hourse tiger tiger 马马虎虎 7.People mountain people sea
人山人海
8.If you want money,I have no;If you want life,I have one!
要钱没有,要命一条
12.To my joy,my son know a thing or two about Italian.
改:To my joy,my son knows somethig about Italian.
13.When do you want to (start a family)英文指生第一个孩子? 改:When do you want get married? 14.One in a hundred 改:One in a thousand 百里挑一
9.You have seed.I will give you some color to see see.Brothers!Together up!
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!
10.Heart flower angry open. 心花怒放 11.I am a Chinese.我是一个中国人 改:I am Chinese。
Chinese English分为两种。一种是 Chinese English, 是用中式 的语法和英式的词汇组合成的,属于语言不规范使用。而 China English指的是中国特有的东西,是允许存在的。比如 “饺子、功夫、气功、阴阳”等词,都用音译进入了英文词 典。
18.Nobody can not come in without permission. 改:Nobody can come in without permission. 19.We do not believe God. 改:We do not believe in God. 20.Here comes the car.You get first,please. 改:Here comes the car.After you.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国英语的特点及与中式英语的区别(3)
(6) 词类未转换:“中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁” The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries. 可改译为A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.
中式英语应予避免,而中国英语若应用得当,它能更忠实地反映原文;尤其在表达中国特有事物或现象方面,它有独特的作用。

《红楼梦》(杨宪益夫妇译)等一批成功的英文译作,在用英语表达中国特有的文化上是杰出的代表。

中国英语有益于传播中华文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语与世界文化。

随着我国经济和文化的发展,国际地位的提高,对世界影响的不断扩大,必然会有更多的中国特有的“说法”译成外语,从而使外语受汉语的影响不断加深。

据统计,牛津字典中以汉语为来源的英语词有一千多条(1 189个),说明英语在不断吸收着汉语。

英语中已使用从中文借用的词汇、短语,数量种类之大,居于英语中借用词的第十一位。

受汉语影响的“汉化英语”的出现和发展是一种客观必然。

正如罗运芝所指出“中国英语的语法比美国英语语法更趋灵活、自由。

作为英语的一种变体,中国英语虽然还没有被广泛接受,但已呈现了不可阻挡的趋势”[5]。

五、中国英语的启示
在教学方面,“让世界了解中国,让中国走向世界”是我国对外交流的目标,也是我国英语课程教材建设和教学改革的方向。

因而,教材选题应该在介绍英语国家文化的基础上,适当增加有中国特色的文章。

汪榕培(1991)提出给中国学生编的英语教材不应该走极端,一段时期全部是中国政治内容,一段时间全是洋货,还是兼顾一点好。

课文可以是简写的英语国家的作品(大学当然可以直接选用原文),但多少也应该有一点中国背景的文章,以增加课本的实用性。

介绍一点中国的文化特色还是必要的,外国人也想了解中国的特点。

“中国英语”的提出能提高广大英语学习者使用英语的自信心。

众所周知,由于受母语的影响中国人说英语具有一定的语音特点,有的学习者可能在说英语时会在心理上感到低人一等。

我们认为凡是按国际音标发音,符合规范英语的语音、语调,且又不影响正常表达的英语都可以在交流中使用。

从这个意义上讲,一般学习者无需花费大量的时间和精力去刻意模仿英国英语或美国英语的语音、语调[7]。

六、结束语
一种语言表现形式,一旦被确定为变体,就无对错或优劣之分。

中国英语是客观存在的,中国特有的社会文化为英语这一国际通用语注入了新的活力。

对中国英语全面、系统、客观、科学的规范与研究,还有待语言学家们的共同努力。

总之,中国英语在我国的对外交往中发挥着越来越重要的作用,具有广阔的发展前景与研究价值。

[参考文献]
[1]吕文澎,王法吉.中国英语——英语在中国社会文化中再生[N]. 光明日报,2003-04-15(3).
[2]葛传规.漫谈由汉译英问题[J]. 翻译通讯,1980,(2):37.
[3]李文中.中国英语与中国式英语[J]. 外语教学与研究,1993,(4):150.
[4]贾冠杰,向明友.为中国英语一辩[J]. 外语与外语教学:1997,(5):40.
[5]罗运芝.中国英语前景观[J]. 外语与外语教学, 1998,(5):254.
[6]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004:152.
[7]孟臻,邵星华.解读“中国英语”现象[N/OL].英语辅导报.[2004-04-20]
共3页: 上一页123下一页。

相关文档
最新文档