chinglish特点

合集下载

英语习得中的绊脚石——Chinglish

英语习得中的绊脚石——Chinglish

英语习得中的绊脚石——Chinglish作者:丁莹来源:《成才之路》2008年第26期摘要:中式英语是学习者英语习得中的主要障碍。

试图从中西方心理文化差异的角度分析中式英语的成因和表现形式以及如何减少或避免这种现象,以使英语学习从中式英语向地道的英语转变。

关键词:中式英语;中西方心理文化差异;成因和表现形式;应对策略引言作为国际通用语言的英语早在半个世纪以前就受到人们的广泛重视。

但由于汉语和英语分别属于汉藏语系和印欧语系,在语音语调、词汇、句式结构、句法表现形式和语篇上,两种语言存在较大的差别。

而最主要的原因是中西方文化有根本差异,人们的思维方式不同。

因此在学习英语的过程中,人们会受到母语思维方式的干扰,出现语间负迁移的现象。

最终学习者用来交际的并不是真正的English,而是Chinglish。

一、 China English(中国英语)和Chinglish(中式英语)首先:中国英语(China English)和中式英语(Chinglish)是两个不同的概念。

China English的概念最早是由葛先生提出来的。

比如说emphasize on three things: study, politics and integrity(讲学习、讲政治、讲正气) hree-representing principles(三个代表);character education(素质教育)等等,这些在汉语和英语文化交流的过程中出现的以规范英语为基础,与英语本土人惯用的表达方式不同的,表达中国社会文化诸领域特有事物的独特的语言现象,就是中国英语。

从某种意义上来说,随着中国的富强和国际地位的提高,中国英语的特色将会越来越鲜明。

它有利于传播中华文化,促进英语学习和国际交流。

而Chinglish是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,生搬硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。

中式英语对英语写作的影响

中式英语对英语写作的影响

中式英语对英语写作的影响中式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者由于受到母语的干扰,在英语交际中产生的不符合英语规范的英语。

它是一种错误的语言形式,普遍存在于大学生的英语写作中。

中国英语(ChinaEnglish)是以规范英语为核心,表达中国文化诸领域特有事物,具有中国特点的词汇、句式和语篇。

它是一种在语音、语法等方面比较规范的英语,是有别于中式英语的。

本文以大学生在平时写作中出现的中式英语以及近年来逐渐进入英语的中国热词为例子,分析了中式英语和中国英语对他们写作的影响。

一、引言中式英语(Chinglish)是英语学习中的一种普遍现象,它是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。

这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。

由于汉语和英语在很多方面存在差异,所以我国的英语学习者,特别是大学生,他们没有一个地道的英语学习环境,所以在使用英语造句或写文章时,很难做到完全用英语思维,自觉或不自觉地会受到汉语思维的影响。

20世纪90年代初以来,我国已经有少数学者开始研究和探讨中国英语的发展趋势问题,并且发表了一些关于这方面的学术论文。

其中汪榕培先生同意把中国英语称为ChinaEnglish,以便区别于Chinglish,他说,“中国英语是指以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰或影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。

”【1】在当今新的国际环境中,我们应当把具有中华民族传统语言文化特点的,在语音、语法等方面比较规范的英语称为中国英语,以区别于不规范的中式英语。

二、英语写作中不符合英语文化习惯的中式英语邓炎昌先生在《语言与文化》一书的第十二章开头提出了三个问题:“为什么中国学生的英语作文读起来很像从汉语翻译过去的?为什么很容易看出一篇文章是中国人写的还是讲英语的人写的?是否因为多数中国学生还没有掌握英语?是否因为中国人和西方人的思想方法两样?是否因为汉英文体不同?”然后他给的答案是:“这三方面的原因大概都有。

中国式英语

中国式英语

中国式英语引言中国式英语,也称为“Chinglish”,是指中国人在使用英语时出现的语言习惯上的错误或表达不准确的现象。

由于中英两种语言的语法、词汇和表达方式差异较大,许多中国人在学习英语时难免会受到母语影响而产生一些独特的表达方式。

本文将探讨中国式英语的现象、原因以及对于英语学习者的影响。

中国式英语的特点中国式英语的特点主要体现在以下几个方面:1.语法错误:由于中英两种语言的语法结构不同,中国学生常常将中文的语法规则错误地应用于英语中。

例如,他们可能会说“Yesterday I go to park”,而正确的表达应该是“Yesterday I went to the park”。

2.词汇误用:中国学生在学习英语时往往把中文词汇直接翻译成英文,而不考虑英语的习惯用法。

这导致了一些意思不明确或者错误的表达。

例如,中国学生可能会说“Please make a line”来表示“请排队”,而正确的表达应该是“Please queue up”。

3.发音问题:中英两种语言的发音体系存在着很大的差异,所以中国学生在发音时往往会出现问题。

他们可能会将英文单词的音标读错,或者在发音时加入一些与中文发音相关的语音特点。

例如,中国学生可能会将“th”音发成“s”音,将“w”音发成“v”音。

4.文化差异:中国学生在英语学习过程中难免会受到中文文化的影响,进而在表达方式上出现与英语习惯不符的情况。

例如,中国学生可能在邮件中过分客气地使用大量的感谢词,而这在英语中并不常见。

中国式英语的原因中国式英语产生的原因主要有以下几点:1.教育体制:中国的教育体制倾向于注重英语的书面语言能力,忽视英语口语的培养。

这导致了许多学生只注重记忆单词和语法规则,而忽略了对于发音和表达方式的练习。

2.母语影响:由于中文和英语的差异较大,中国学生往往会将中文的语法规则和表达方式直接应用到英语中。

这种母语影响无形中限制了学生对英语的正确理解和运用。

中式英语特点浅析

中式英语特点浅析

中式英语特点浅析Ξ■ 陈三东 摘 要:英语学习中常出现中式英语,本文从语音、词法、句法、语篇及语用的层面分析了中式英语的特点。

最后指出了避免中式英语的几种对策。

关键词:中式英语 避免 对策中式英语(Chinglish ),也叫汉式英语或中国式英语,是指中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则运用到英语语言之中,受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰和影响而说出或。

[1]在我国,由于与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等存在着很多不同,而且,大多数中国人学习英语是在掌握了母语后开始,在这个年龄阶段他们已养成了用母语思考和表达的能力。

因此在学习时,他们习惯于从中国人的角度来思考问题,不考虑西方的国情及语言习惯,这样便造成大量的中式英语的出现。

总结起来,中式英语的特点主要表现在如下五个层面。

一、语音层面中国学生在发不出英语中的某些音位时,倾向于使用母语中的某些发音部位类似或听起来类似的音代替英语发音。

例如,我们标准汉语中没有ΠθΠ和Πe Π这两个音,但是我们有与ΠθΠ和Πe Π发音部位和听起来都很类似的Πs Π和Πd Π,大多中国的英语学习者都很自然地借用了汉语中的这两个音,把ΠθΠ和Πe Π发成Πs Π和Πd Π,从而造成了中式英语。

再如,英语和汉语中都有Πr Π这个音,但是这两个Πr Π是有区别的。

英语中的Πr Π要求有摩擦,不像汉语中的Πr Π那么简单平实,只要卷舌就可以了。

大多中国学生由于受汉语干扰,用汉语里的Πr Π代替英语里的Πr Π,发Πr Π开头的英语单词时,摩擦都不够。

就好像大多数美国人学汉语时,由于受到他们母语的影响,会在发“热(re )”这个音上用上很多不必要的摩擦,发成“Πre Π”一样。

中国学生发英语的Πr Π音时也会受到汉语发音习惯的影响。

二、词法层面在词汇方面,我国英语学习者经常出现的中式英语主要有六类,即生搬硬套、用词不当、搭配不当、重复和累赘、过多使用修饰词、褒贬误用等。

浅谈高中英语作文出现Chinglish的原因及对策

浅谈高中英语作文出现Chinglish的原因及对策

浅谈高中英语作文出现Chinglish的原因及对策作者:叶妍霞来源:《广东教学·教育综合》2017年第27期一、引言“Chinglish”是指非惯用英语,即中国式英语,这个词汇常用来表示汉英混淆。

本文所讲的Chinglish主要是关于语言运用的恰当性,而非语法的正确性。

高中生习作中出现的中国式英语表达很多在语法层面上看是正确的,比如“He was very excited and he couldn’t speak a word.”然而语言表达却不恰当,此句更惯用的表达应该是“He was too excited to speak aword.”或者“He was so excited that he couldn’t speak a word.”高中生在学习英语时由于受到母语的干扰影响,往往在表达英语时会出现Chinglish的现象,在英文写作中尤为明显。

二、高中英文写作中出现Chinglish的原因(一)中文句法负迁移对比分析理论指出,当学习者的母语语言体系在二语习得过程中进入了目标语言体系中,如果两种语言体系相近,那学习过程是容易的,而当两种语言体系互不相同,那学习过程是困难的。

英语与中文分属不同的语言体系,英语是主语突出型语言,“S+V”(主语+谓语)是英语句子的基本构成;而中文是话题突出型语言,句子不一定有“S+V”这样的结构。

英语的句子大多数以形制意,结构紧凑;而中文的句子大部分以意驭形,结构冗长。

英语和中文在语篇衔接的使用频率上各有不同。

英语依靠大量的介词和连词来表达文法意义,尽管句子很长,但由于“S+V”这个主要结构使得它在形式上和意义上仍保持其精确性和紧凑性;而中文句子的特点在于其开放性以及更多的简单句。

对比下面的英语句子和与它相同意义的中文句子就可以看出这两种语言句法上的不同之处:(A)It is a deeply rooted prejudice to think that innovation constitutes a great threat to social harmony and unity because technological progress has been indeed destroying many employment opportunities and therefore bringing misery to thousands of people for hundreds ofy ears.(B)这是一个根深蒂固的偏见:即认为革新对社会的和谐统一构成很大的威胁。

英语中的神秘存在——Chinglish!

英语中的神秘存在——Chinglish!

英语中的神秘存在——Chinglish!在英语中,经常会出现有点傻萌的中式英语被小伙伴们口口相传,成为了一些笑话段子,不过呢也有一些是得到了广泛的普及,像‘long time no see’使用的多了,也就不再挑毛病了!那小伙伴们是否有这种经历呢!1.Tastes differ.(Some prefer radish but others prefer cabbage.)这是一句英语之的谚语,翻译过来的意思就是‘萝卜青菜各有所爱’,像这句话,有一部分的小伙伴想表达的时候会翻译成‘Some prefer radish but others prefer cabbage.’这是错误的表达,如果想要表达的话,除了‘Tastes differ.’我们还可以说‘No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy’。

2.He never says uncle.(He has always got a hard mouth and never admit a fault.)这是一种态度上的表达,‘他一向嘴硬,从不认输’,一般是用在男孩们之间,当一方想制服另一方的时候,就会用命令的口气说:“Say uncle!”而另一方为了表示不服输,就是不说,所以say uncle 也相当于服输的代名词,而 not say uncle 就相当于‘嘴硬’了。

Hehas always got a hard mouth and never admit a fault.就是Chinglish,所以在口语的表达上,这一点尤其注意!3.The professor is so terrible.(The professor teaches badly.)看到这里,有的人可能会疑惑,这两句没什么问题啊,一个说的是‘这个教授很可怕’,另一个是说‘这个教授教的很烂’,其实不然,英语中 terrible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体不舒服;The food is terrible 则是说食物难吃极了。

汉英翻译中的Chinglish

汉英翻译中的Chinglish

汉英翻译中的Chinglish作者:方菲杨万鹏来源:《中国校外教育·理论》2008年第23期【摘要】严复的“信、达、雅”三个字精辟地概括了翻译的标准,但在实践中达到这个标准,却不是一件容易的事。

汉荚翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上“对号入座”,译文不顺而且难懂。

这两种倾向都不符合“信、达、雅’’标准。

我国的翻译工作一直在进步、在发展,尤其是改革开放以来的20年时间里,解决了大量出现的新问题、新词汇、新提法,在外交和对外宣传工作中发挥了巨大作用。

但也不容忽视翻译工作中存在的问题,特别是译文质量方面的问题。

【关键词】汉英翻译 Chinglish 产生原因表现形式解决办法1 产生Chinglish的原因及表现形式1.1带有中国特色的词汇不断出现改革开放以来,产生了不少新词汇,出现了一些新提法。

在英文里没有或一时找不到相应的译法,只能解释性地翻译。

解释不了,就字对字译出,因而容易出现“Chinglish”。

例1:“三讲”(讲学习、讲政治、讲正气)初译:emphasize the need to study,to have political awareness and to be honest and upright.改译:emphasize on three things:study,politics and integrity.改译虽然简单明了,但也设完全摆脱中式英文的味道,而且politics一字有时含贬意。

例2:“科研成果产业化”—— apply scientific research results to industrial production.“国民经济信息化”——build an information based national economy.“国际关系民主化”——Democracy should be practiced in international relations.汉语中经常出现“化”字,有的可直译,但不能滥用,譬如,把上例第三句译成:International relations should be democratized,意思就走样了。

中国英语发音纠错总结

中国英语发音纠错总结

中式英语(Chinglish)之发音特点及纠错一、二十六个字母发音中英对照注,在用中文标识chinglish发音时,我采用小括号+数字的方式来标注音调,如(1)为第一声字母Chinglish Englisha 基本相同[ ei ]b 基本相同[ bi:]c 北方:类似say(1) [ si:]d 基本相同[di:]e 衣[ i: ]f 北方:癌(2)府(3) [ ef ]g 北方:叽(1)或者(4) [dʒi:]h 北方:癌娶,癌齿(卷舌) [ e tʃ] tʃ届于车和吃I 北方:癌[ ai ]j 接(1)、既(4)、最(1) [dʒei ]k 基本相同,少数:凯[kei]l 北方:癌鲁、癌娄[el]m 北方:癌母[em]n 恩(1) [en]o 欧,少数:哦[ əu ]p 辟[pi:]q 少数:抠[kju:]r 阿(2)鲁(3)、阿(2)娄(3) [a:(r)]s 北方:癌死[es]t 替[ti:]u 北方:优(优盘,爱老虎油等发音来由) [ju:]v 威(CCTV=say say 踢威) [vi:]w 打(1)不(1)溜(1) [ 'dʌb(ə)lju: ]x 北方:癌可死[eks]y 外[wai]z 贼(1)或(4),另一种类似叽音,难标注[zi:] or [zed]分析:把一个字母发音分成两到三个中文发音来念,这是Chineselize的一个规律,北方地区较为严重。

而我们的saysay踢威(CCTV)对此的泛滥负有不可推卸之责任!二、单词发音的Chineselize不知从何时开始,国人,多用中文读音对英语字母或者单词音进行“重新演绎”,以便于学习和上口,此状况在北方地区尤为严重。

以上为26个字母发音对照,在单词发音方面,则有诸多这种Chineselize的典型案例,如:1、Windows中式:读成“温道死”或者“温斗死”,这里的win异化为“温”,即[in]变成[ən]典型例子还有“本拉登”,英文名是Bin Laden正确:['windəʊz ]2、DOS中式:读成“道死”,同上,这里o异化为[au]的音正确:[ dɔs]或[du:z]•o异化为[au]的例子还有:著名的宝迪沃英派斯健身俱乐部,宝迪沃的英文是bodyworks3、Email中式:读成依妹儿,这里词尾的l异化为“儿”音著名案例还有Intel,读成英特尔,着实误人子弟。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

chinglish特点
Chinglish,即中式英语,是指由中国人使用英语时所发生的一系列语言现象。

这种语言现象一般是由于中文思维及语法习惯等因素导致的。

下面就来分析一下Chinglish 的特点。

一、字面翻译
字面翻译指的是将中文原意翻译为英文句子,而不意译。

这是由于中文与英文表达方式和语言习惯的不同所导致的。

例如“开会”直译为“open meeting”。

在英语中,其正确表达应该是“hold a meeting”或“have a meeting”。

二、错用英语词汇
许多中国人在接触英语时,会试图吧自己的中文词汇照应到英语上,结果导致使用不正确的词汇。

例如,中国人会把“困难”翻译成“difficulty”,实际上,英语中的“difficulty”更准确地表达了“难度”。

再例如,中文中用汉字“冷”或“热”来形容天气的冷热程度,而英语中却要使用单词“cold”或“hot”。

三、语法错误
另一种常见的Chinglish现象是使用错误的语法结构。

例如,中国人往往会使用中文的倒装形式,如“看电视我喜欢”,但在英语中应该是“I like watching
television”。

此外,中国人也容易混淆英语中的动词和形容词。

例如,“happy”在英语中是形容词,而“happen”是动词。

四、语言表达的夸张
中文中有许多用词表达比较夸张,而在英语中不适用。

例如,中文中的“无比惊艳”在英语中通常使用“She looks great.”表示。

在这种情况下,不仅夸张了表述,而且也导致含义模糊。

五、未显式的上下文信息
在中文中,人们往往会通过上下文信息来推测一些含义。

而在英语中,由于表达方式和语言习惯不同,这种推测很容易导致误解。

例如,中文中说“他有些厚脸皮”,这里的“有些”是贬义的,而使用英语翻译就需要明确表达出来,如果使用“a little”,就有可能被理解成褒义。

综上所述,Chinglish有其令人困惑的地方,但也有其独特之处。

中式英语因为夹杂了许多中式表达方式,许多外国人学习中式英语的时候,要接受一些新的理解方式,这比大多外国人在学习标准口语的时候容易有趣多了。

然而,对于那些需要用英语与外国人沟通的人来说,正确的英语表达方式是必要的,因此Chinglish应该被视
为一个需要改正的语言现象,而不是无意义或可爱的表达形式。

相关文档
最新文档