基础英语翻译,转换

合集下载

英汉翻译之转换法

英汉翻译之转换法

经典译例:
All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvests. 从边境乘火车直上北京,一路上极目四望,但见 一片片农作物茁壮成长,仿佛绿色的地毯覆盖 着整个田间乡野,到处是丰收在望的景象。
His wife had done everything possible to mother him. 妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。 The novel satirizes the marriage of convenience. 这部小说是对建立在利害关系基础上的婚姻的 讽刺。 With unemployment high, the dollar low and the stock market in distress, the economy will be the President’s sternest trial. 失业增多,美元贬值,股票市场不景气,经济 问题将成为总统面临的最严峻的考验。
由于汉语较少使用被动句形式,因此按照汉语 表达习惯,英语被动句往往译成含“被动意 义”的主动句形式,即不使用表示被动意义 的词和结构。
The United States has long been known as a “melting pot”. 美国历来以“民族熔炉”著称。 Almost every kind of climates can be found, but the continent lies mostly in the temperate zone. The board decides how school funds are to be allocated, and has some voice in establishing the curriculum. While some subjects are required of everyone, some high school students, in addition, take vocational classes. The Master of Arts degree occasionally may be obtained after one year of additional specialized study.

英语基础翻译经典译例35710

英语基础翻译经典译例35710

第三章英汉语言对比1.Its gleaming闪烁的sands and backdrop背景of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. (动静结合)【译文】这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。

2.On several occasions I watched him paint fluffy毛绒绒的little chicks and vivid cormorants with their heads in clear green water. (化零为整)【译文】我曾多次见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。

(化整为零)3.If you confer(授予,赋予) a benefit,never remember it;If you receive one,remember it always.(形合,直译)【译文】施恩勿记,受恩勿忘。

4.Slowly climbs the summer moon.(句型结构转换)【译文】夏天的月亮慢慢地爬上来了。

5.Heat is constantly produced by the body as a result of muscular肌肉的and cellular细胞的activity. (被动变主动)【译文】由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。

6.In future conflicts, similar logistical后勤方面的problems are likely to be repeated.(被动变主动)【译文】在未来的冲突中,类似的后勤问题大概还会重复出现。

7.That girl student is in the green.(英语词汇含义多——内涵意义)【译文】那个女生正值青春年少8.Science is a servant of mankind.(英语词汇含义多)【译文】科学造福于人类。

基础英语3课文翻译

基础英语3课文翻译

BOOK 3 课文翻译(Unit 1-9) (2009-9-6 12:15:18)Unit 1我的父亲——一位著名男演员的女儿讲述的故事埃米。

米特福德我并不真正了解父亲,他不是个很容易相处的人。

我觉得他比较以自我为中心,还宵一点儿虚荣.在某些方面还会让人觉得有距离感。

公众肯定都认为他很随和,其实在家的时候他基本上都是独处,不怎么跟我们交流。

我小的时候父亲火溉很少在家,因为我几乎没有什么关于他的记忆。

他对家庭生洒.直是有一些生疏。

对他来说,工作总是放在第一位,而且他总是在外地演戏或是排练。

他喜欢别人找他签名,也喜欢被别人认出的感觉。

他获得过几个奖项,并为此感到非常骄傲。

他成为一名大英帝国荣誉公民,我们必须到白金汉宫去领取勋章。

那真是令人难以置信的乏味。

还何其他数百人获得同样的荣誉,所以你得一直坐在那里等好几个小时。

每当有人来拜访我们家时,父亲总爱把他的奖品拿出来炫耀。

我上过私立寄宿学校,但是因为对学习毫无兴趣并且总是缺课,被勒令退学了。

我本来就不想去那儿上学,因此,我就和我所有的朋友们分开了。

把我送到那个学校读书他一一定很高兴,但事实上,到最后这一切只是浪费金钱而已。

我想我让他感到非常失望。

后来我也试着做过儿份工作;但是都不能安心长久地做下去。

然后,我意识到我真正想做的是生活在乡村照料牲畜,所以,我现在就做这个。

作为一家人,无论是情感上还是空间上我们都不那么亲密。

这些日子我们彼此很少见面。

我和父亲就像石膏和奶酪’一样完全不同。

我的兴趣一直都在乡村,而他则喜欢书本和音乐,尤其是歌剧,这恰恰是我所讨厌的。

如果他们来看我们,他们的衣着也完全不适合在乡村穿——貂皮大衣和漂亮的但不适合在田间走长路的小皮鞋。

父亲对我结婚更是完全反对。

他一直希望我和我的丈夫分开。

查拉德太卑微了,我想。

而父亲一定是怨让我嫁给一个有名望的人,但我没有。

事情就是这样。

我们夫妇俩并不打算要孩子,但是我的父亲总是不停地谈论着他想抱孙子。

新编英语教程(基础英语)第三版第四册课文翻译Book 4 Unit 6珍珠_英中对照

新编英语教程(基础英语)第三版第四册课文翻译Book 4 Unit 6珍珠_英中对照

Unit Six第六单元Text I正文一Pre-Reading Questions预读问题Think about the following questions before you read the text.在你阅读课文之前,想一想下面的问题。

1.How do people usually think of pearl?As an ordinary piece of jewellery?A thing of great value?A useless ornament?Give reasons for your answer.1.人们通常如何看待珍珠?作为一件普通的珠宝?一件很有价值的东西?无用的装饰品?给出你回答的理由。

2.What might happen if a very poor person came into possession of a very large pearl of great value?Think of two or three possibilities.2.如果一个非常贫穷的人拥有了一颗非常大的价值连城的珍珠,会发生什么呢?想想两三种可能性。

For your reference供您参考(They are open questions.Let the students air their views freely and exercise their imagination.)(它们是开放的问题。

让学生自由发表意见,锻炼想象力。

)The Main Idea主要观点Much of the language of the text is metaphorical, and that makes it difficult for you to understandthe meaning of the passage quickly.But it is far from incomprehensible.Go over the text once, nottoo rapidly, and see how much you understand at first reading.这篇文章的大部分语言是隐喻性的,这使得你很难快速理解文章的意思。

基础英语3 UNIT 1-14 课后中译英,短文翻译及完形答案

基础英语3 UNIT 1-14 课后中译英,短文翻译及完形答案

1.It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failures.2. He assumed an air of cheerfulness, even though he lost favor with his boss.3. Gulliver met with extraordinary adventures and saw a strange assortment of people.4. He will be furious with you if you repeat the same mistake.5. We were all greatly drawn by his frank views, humorous words and genial manner.6. After the thunderous applause died down, the Nobel Prize winner began his speech.7. He is gifted with a sort of insight and foresight, so he rarely runs with the crowd.8. I feel realities are after all very harsh, so one can hardly live up entirely to his ideas.我上大学的最初几天是难以忘怀的。

当父亲驾车离开,将我独自留在校园里的时候,我不知道该做什么了。

不管我如何极力拿出一副成熟的样子,我就是摆脱不了一个一年级新生的感觉。

我花了好几个小时,搞清了我的寝室和我要上课的各个教室。

第二天早上,我坐在教室的前排,打开《美国文学选集》,用一种热情的态度准备上课。

但是,当老师说“欢迎来听生物课”时,我意识到自己坐错了教室。

大学基础英语教程翻译 (1)

大学基础英语教程翻译 (1)

Unit 9Lesson 11. 教师们需要利用新技术来改变教学方法。

(technology)Teachers need to change the way they teach by using new technology.2. 他认为玩网络游戏太多会使孩子们不能专心学习。

(concentrate)He believes that playing online games too much makes children unable to concentrate on their study.3. 许多成年人都请孩子们教他们使用电子产品。

(electronic gadget)A lot of grownups ask children to teach them to use electronic gadgets.4. 她担心病毒会损坏计算机里的信息。

(be worried about)She is worried about viruses which will damage the information in the computer.5. 麦克有一部内置MP4播放器的手机。

(built-in)Mike has a mobile phone with a built-in MP4 player.Lesson 21. 如果我真的把手机落在家里了, 就会回去取了。

(leave)If I left my mobile phone at home, I would go back for it.2. 他要是真的了解情况, 他就告诉我了。

(let me know)If he knew about it, he would let me know.3. 我要不是受了伤, 就去观看运动会了。

(the sports meet)If I were not injured, I would go to watch the sports meet.4. 我如果不是很忙, 就会用数码相机拍些照片了。

英语翻译基础(英汉互译)-试卷17

英语翻译基础(英汉互译)-试卷17

英语翻译基础(英汉互译)-试卷17(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.大陆和台湾同属一个中国。

中国是两岸同胞的中国,是两岸同胞的共同家园。

任何制造所谓“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的分裂图谋和行为,均为两岸同胞所反对。

两岸“三通”,是两岸同胞共同利益之所在,也是两岸交往不断扩大的必然要求,不应受到任何人为因素和政治因素的阻碍。

我们希望尽快实现两岸全面“三通”,以开创两岸经济合作新局面,造福于两岸同胞。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Both the mainland and Taiwan belong to one China. China is the common homeland of compatriots on both sides of the Straits. Any separatist attempt and action aimed at cooking up " Taiwan independence ," "two Chinas," and "one China, one Taiwan" will be opposed by people on both sides of the Straits. The "three direct links" accords with the common interests of the people across the Straits. It is the inevitable requirement of constantly expanding cross-Straits contacts and should not be hampered by any artificial or political factors. We hope to realize the "three direct links" at an early date and across the board, so as to open up a new situation for cross-Straits economic cooperation and benefit compatriots on both sides of the Straits.) 解析:3.全会提出:着力保障和改善民生,必须逐步完善符合国情、比较完整、覆盖城乡、可持续的基本公共服务体系,提高政府保障能力,推进基本公共服务均等化。

新编英语教程(基础英语)第三版第四册课文翻译Book4Unit7从作曲家到口译员再到听众_英中对照

新编英语教程(基础英语)第三版第四册课文翻译Book4Unit7从作曲家到口译员再到听众_英中对照

新编英语教程(基础英语)第三版第四册课⽂翻译Book4Unit7从作曲家到⼝译员再到听众_英中对照Unit Seven第七单元电影剪辑Watch the movie clip and answer the following questions.观看电影剪辑并回答以下问题。

What comments does Sire make on Mozart's music performed tonight?陛下对今晚演奏的莫扎特的⾳乐有何评论?He says it shows something quite new, but occasionally it seems to have too many notes. 他说它展⽰了⼀些相当新的东西,但是偶尔它似乎有太多的⾳符。

According to Mozart's landlady Frau Weber, who is Constanze?根据莫扎特的⼥房东韦伯夫⼈,谁是康斯坦茨?She is the fiancée of Herr Mozart.她是莫扎特先⽣的未婚妻。

Discussion:讨论:How much do you know about Mozart and his music?Do you like classical music or pop music?State your reasons.你对莫扎特和他的⾳乐了解多少?你喜欢古典⾳乐还是流⾏⾳乐?陈述你的理由。

(This is an open question.)(这是⼀个开放的问题。

)Script脚本(From Amadeus)(来⾃阿马德乌斯)- Brava, Madame!You are an ornament to our stage.-布拉⽡,夫⼈!你是我们舞台的装饰品。

- Your Majesty.-陛下。

- Well, Herr Mozart.A good effort.Oh well, decidedly that.An excellent effort!You have shown us something ...quite new tonight.莫扎特先⽣。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本资料出自百度文库,缺少第四单元,仅供参考,内容包括translation,paraphrase.1. She asked if I was allergic to anything.她问我是否对什么药物过敏。

2. The bottom line: It’s your choice how you live life.最重要的是:怎么生活是你自己的选择。

3. Jerry lived thanks to the skill of his doctors, but also because of his amazing attitude.杰里活下来了,救他命的不仅仅是医生们精湛的医术,也是他自己令人难以置信的乐观态度。

4. I declined to see his wounds, but did ask him what had gone through his mind as the robbery took place.我没有看他的伤口,但是我的确问他:抢劫发生的瞬间他脑子里想的是什么。

5. He was always in a good mood and always had something positive to say.他总是心境极佳,总能说出一些积极向上的话来。

6. I learned from him that every day we have the choice to live fully.从他身上我懂得我们每天都可以对如何活得充实做出选择。

1. Jerry was the kind of guy you love to hate.Jerry was the kind of person whom people admire so much that he annoys those who are incapable of becoming one like him.2. “If I were any better, I would be twins!”I consider myself so happy that only when I became two of myself would I be able to contain all the happiness I have.3. He was recognized as a special manager because he had several waiters who had followed him around from restaurant to restaurant.He was acknowledged as a special manager as he had the charm that attracted several waiters who were determined to work for him only, no matter which restaurant hired him.4. I reflected on what Jerry said.I thought very carefully about what Jerry said.5. We lost touch, but I often thought about him when I made a choice about life instead of reacting to it.Although we lost contact with each other, my mind often went to him when I made a decision as to how to live life instead of dealing with it in the first place.1. 尽管我们失去联系多年了,我还是会时常想起她。

(lose touch, think about)Though we have lost touch for yearsyears ago, I think about her from time to time.2. 比尔·盖茨是那种让人又爱又恨的人,他居然能在别人的一个简单的理念上营造起自己的经济帝国。

(love to hate)Bill Gates, who is able to build up his economic empire based on a borrowed idea, is the kind of person people love to hate,.3. 两个星期的假期把我从工作中暂时解放出来。

(release)I was released from my work temporarily by a two-week holiday.4. 我们应该思考一下我们能从这次失败中学到什么。

(reflect on, learn from)We should reflect on what we can learn from the failure.5. 人生充满了选择。

我们理应做出正确的选择,可有时我们却做不到。

(all about, be supposed to)Life is all about choices. We are supposed to make right ones, but we are sometimes unable to. 6. 幸亏他对香蕉过敏,才躲过了这场由香蕉引起的食物中毒。

(thanks to, be allergic to, food poisoning)Thanks to the fact that he was allergic to banana, he escaped the food poisoning caused by banana.7. 我从他的脸上看出来他今天的心情很不错。

(read, in a good mood)In his face, I read he is in a good mood today.1. While Mother was in New Orleans, I was in the care of my grandparents.当母亲在新奥尔良时,我便由外祖父母来照看。

2. My grandfather loved working there, too. It got him out of the house and reminded him of the mill work he’d done as a young man around the time of my mother’s birth.外祖父也喜欢在那儿干活。

这样他便可以从家里躲出来,去回忆他年轻力壮时做的木匠活,那时我的母亲刚刚出生。

3. Occasionally, black kids would come into the store and we would play.有时候,黑人孩子会到店里来,我们便在一起玩。

4. It took me years to learn about segregation and prejudice and the meaning of poverty, years to learn that most white people weren’t like my grandfather and grandmother, whose views on race were among the few things she had in common with her husband.我花了好几年才搞懂到底什么是种族歧视、偏见以及贫穷的含义;我同样花了好几年才闹明白原来大多数白人和我的外祖父母很是不同。

多数情况下,我的外祖母总是和丈夫观点相悖,可他们在种族问题上的态度却是少有的一致。

5. One of the most memorable stories of my childhood was my mother’s tale of a Depression Good Friday when my grandfather came home from work and broke down and cried as he told her he just couldn’t afford the dollar or so it would cost to buy her a new Easter dress.令人难忘的童年故事之一是母亲给我讲的一件事。

故事发生在大萧条时期的一个复活节,外祖父(神情)沮丧地下班回家,哭着告诉我母亲,他没能给她买条在复活节穿的裙子,其实那裙子只要一两块来钱。

6. She recalled that he had told her that good people who were doing the best they could deserved to be able to feed their families, and no matter how strapped he was, he never denied them groceries on credit.她(母亲)回忆外祖父曾告诉她,那些尽全力工作的好人理应做到让家人填饱肚子,所以不管他自己有多窘迫,他都会给那些人赊账。

7. In 1997, an African-American woman, Ernestine Campbell, did an interview for her hometown paper in Toledo, Ohio, about her grandfather buying groceries from mine “on account” and bringing her with him to the store.1997年,一位叫欧内斯廷·坎贝尔的黑人妇女,在俄亥俄州的托莱多接受当地报纸采访时谈到我的祖父曾经赊账给她的祖父,而且她的祖父还曾把她带到店里来。

1. My grandparents and my mother always made me feel I was the most important person in the world to them. Most children will make it if they have just one person who makes them feel that way. I had three.My grandparents and my mother always made me feel I was the important person in the world to them. Most children will be successful in life if they have just one person who makes them feel that they are important. Luckily, I had three people within my family, all thinking I was the most important person to them.2. During the Depression, when nobody had any money, he would invite boys to ride the ice truck with him just to get them off the street. They earned twenty-five cents a day.During the economic hard time, nobody had any money. But he would invite those boys to ride the ice truck for him and paid them twenty-five cents a day. He did it for the purpose to keep the boys away from the hooligans on the street.3. Forty years later, he told me he still never walked by that stretch of sidewalk without trying to spot that dime.Forty years later, he told me whenever he walked by the stretch of sidewalk, he would try to find that dime.4. It’s hard to convey to young people today the impact the Depression had on my parents’ and grandparents’ generation, but I grew up feeling it.It’s hard to let today’s young people understand the impact the Depression had on my parents’ and grandparents’ generation, but I did feel it while I grew up.5. It hurt, but my mother had been faithful to her father’s Easter ritual.It hurt, but my mother would never make a change to her father’s Easter ritual, which means that she insisted that I wear new clothes on Easter.6. Though the South was completely segregated back then, some level of racial interaction was inevitable in small towns, just as it had always been in the rural South.Though the south was totally separated along racial lines at that time, a certain degree of communication between races was simply taking place naturally, especially in small towns.7. However, it was rare to find an uneducated rural southerner without a racist bone in his body.Most uneducated rural southerners had racial prejudice against the black people.8. … no matter how strapped he was, he never denied them groceries on credit.…no matter how poor he was, he always gave them foods on account.1. 父亲不仅白天在工厂做工,晚上还去史密斯先生的杂货店守夜。

相关文档
最新文档