英汉翻译教程复习提纲
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
声明:请勿转载,版权所有,翻版必究。——大陆贵妇团团长彭磊
英汉翻译教程复习资料
题型如下:
1.填空题;【10*2】【考试范围1-3章】
2.单项选择;【5*2】【主要第四章】
3.句子翻译;【10*3】【第四章】
4.段落翻译。【2*20】【听天由命】
填空选择重点归纳
第一章*我国翻译史简介:
1.我国翻译史大概有两千年的的历史,最早在西汉时期。
2.佛经的翻译起源于东汉。
3.秦朝之前翻译只是民间私人事业。
4.佛经翻译的主要考点和关键字:道安,鸠摩罗什,直译,改变了以往音译的缺陷,代表作【法华经】。
5.从隋朝到唐代,我国翻译史高度发达时期。
6.我国佛教三大翻译家:玄奘,鸠摩罗什,真谛。
7.玄奘的翻译理论:“即须求真,又须喻俗。”
8.北宋时期翻译事业逐渐衰微。(可以不用管)
9.明代到清代出现了徐光启,林纾,严复等介绍西欧各国科学,文学,哲学的翻译家。
10.严复的翻译标准:信达雅。(具有一定的局限性)
11.“五四”是近代翻译的分水岭,以鲁迅,翟秋白为代表,提倡理论与实践相结合,提倡以白话文代替文言文。主张直译。
第二章*翻译的标准、过程以及对译作的要求
一、翻译的标准
1.严复提出:信达雅。为了避免引起误会,主张把翻译标准概括为“忠实,通顺”
2.忠实,指的是忠实原作的内容。还指保持原文的风格,即原作的民族风格,时代风格,语
体风格,作者个人的语言风格等。
3.通顺,即指译文语言语言必须通顺易懂,符合规范。
二、翻译的过程
直译与意译(弄清楚区别和关系:相辅相成,互为依存)
第三章*英汉语言的对比
(不想打字QAQ将就看看吧)
主要分为竹节式(英文)和树状式(中文)
第四、五章*英译汉常用方法
词义转译(主要针对一词多类multitypes):
eg.Like knows like. 英雄识英雄。
根据上下文分析(主要针对一词多义pdysemy):
eg.He is the last man to do it.(自己看着译吧意思辣么多就不一一列举了)
词义引申(extension):
eg.Every life has its roses and thorns.(每个人生活有甜有苦。)
还有其他比较的译法就不一一解释了,例句课本和课后习题有
具体化引申、词义褒贬、转译法(n转v,v转n等等等)、增译法(增词不增义)、重复法(主要用于排比和反复,起强调作用)、省略法(译不出来就省了吧)、正反反正表达法(正
话反说,反话正说,双重否定)、分译合译(长句断开,断句合并)
句子翻译题的十个题型,每种举一个例子
1.词义的选择、引申、褒贬。Eg.I’ll not abuse your hospitality. 我不会辜负你的好意。(解释:abuse原意为“滥用,不节制”,引申为“辜负”。)
2.转译法。eg.The remembrance of these will add zest(乐趣) to his life. 回忆起这些给他的生活增加了不少的乐趣。(解释:remembrance由名词转为动词)
3.增词法。eg.Nobody could count on his restrain or rationality. 没人能采取克制或者合理性的态度。(解释:“增了……的态度”)
4.重复法。eg.linger long over 反反复复(单纯的起强调作用)
5.减词法。eg.He looked gloomy and troubled. 他看起来有些忧愁不安。(解释:省略and……省掉不必要的连词。)
6.正反表述。Eg.at a loss 不知所措(正变反)is not all right 出了毛病(反变正)
7.主动被动。eg.They were given a hearty welcome. 他们受到热烈欢迎。(主动变被动)(这个挺简单的可以跳过)
8.定语从句。(这个也好长……课本page130)
9.长句拆分合并。(太长不写……课本page148)
10.习语。(太多归纳不完……课本page159)
段落翻译听天由命去吧啊哈哈哈~
(ps:理论的内容真的很少并且很简单,基本上上学期学过一点,所以这学期理论的内容不多,翻遍了整本书就只有这么一丁点= =,占的总分值有30分,即第一二题;句子翻译占30分,段落翻译占40分,段落认真写的话拿25分以上应该没问题,句子也能拿20分左右,前面俩题最低也能拿15分,加起来刚好60,算上平时分应该没问题,主要得看看定语从句的翻译,长句拆分的翻译,习语能拿分尽量拿分吧,段落的话真的没头绪……最后祝大陆贵妇团的各位复习愉快~拿高分儿请我吃饭啊哈哈哈哈……不说了整理经济学去了QAQ)