英汉翻译教程复习提纲
英语翻译复习提纲

翻译题复习提纲1.与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。
(communicate with)(Unit 1, Page 12,下同)Communicating with native English speakers is a very rewarding experience from which we can learn a lot. (or: Communicating with native English speakers is a very rewarding experience, and from it we can learn a lot.)2.如今,越来越多的人可以利用互联网查找他们所需要的信息。
(have access to)Today/Nowadays, more and more people have access to the Internet through which they look for the information they need.3.他要她放弃工作在家照顾孩子,但是她觉得这个要求太过分了。
(give up)He wants her to give up working and stay (at) home to look after the children. She feels, however, that this is too much for her.4.酒吧的老板一直在看那个姑娘跳舞,一面却假装没有看。
(Use “while+V-ing”structure)(Unit 2, Page 38,下同)The owner of the bar kept watching the girl dancing while pretending not to.5.桑迪如此喜欢摇滚音乐以至不顾父亲的反对而将音量放大。
(appeal to)Rock music appealed to Sandy so much that she turned it up, paying no attention to father’s objection.6.像往常一样,当他的父母不喜欢他的穿着时,便开始唠叨他。
英汉翻译基础教程考试重点总结

第一单元翻译概论1翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就风格而言.Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.2按翻译技巧来分: 直译、意译、音译Literal translation does not mean word-for-word translation. Superficially speaking, it means “not to alter the original words and sentences”, strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”.例如:paper tiger—纸老虎Free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns of figures of speech.例如:Adam’s apple—喉结;at sixes and sevens—乱七八糟It rains cats and dogs—大雨滂沱3按翻译原则方向来分: 异化翻译(Foreignization)和归化翻译(Domestication )归化的例子:as timid as a hare 胆小如鼠at a stone’s throw 一箭之遥wet like a drown rat 湿如落汤鸡as stupid as a goose 蠢得像猪5 傅雷:1951年在《高老头 重译本序》中提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
汉英翻译教程期末考试复习要点

1. 直译法(1) 英译按原文的字面翻译, 其比喻意义同原文一样生动, 译文使读者能很快联想起英文中的对等成语. 如:竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the golden eggs)2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy a s turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log)4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease)5)掌上明珠a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye)6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine)7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head)8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile)9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily)(2) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语, 但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义. 如:1) 声东击西to shout in the east and strike in the west2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well4)调虎离山to lure the tiger from the mountain5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted2. 意译法如:手忙脚乱in a frantic rush 立竿见影get instant results它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。
英汉翻译基础教程考试重点总结

第一单元翻译概论1翻译就是承受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就风格而言.Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.2按翻译技巧来分: 直译、意译、音译Literal translation does not mean word-for-word translation. Superficially speaking, it means “not to alter the original words and sentences”, strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”.例如:paper tiger—纸老虎Free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns of figures of speech. 例如:Adam’s apple—喉结;at sixes and sevens—乱七八糟It rains cats and dogs—大雨滂沱3按翻译原则方向来分: 异化翻译(Foreignization)和归化翻译(Domestication )归化的例子:as timid as a hare 胆小如鼠at a stone’s throw 一箭之遥wet like a drown rat 湿如落汤鸡as stupid as a goose 蠢得像猪5傅雷:1951年在《高老头•重译本序》中提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
英语翻译复习提纲

When Greek meets Greek, and than comes the tug of war [两强相遇,其斗必烈]All that glitters is not gold [闪光的并非都是金子]Constant dropping wears the stone [水滴石穿]To fish in troubled waters [浑水摸鱼]To strike while the iron is hot [趁热打铁]To sit on pins and needles [如坐针毡]As poor as the church mouse [一贫如洗]The Heel of Achilles [致命弱点;薄弱环节]Every family has one skeleton in the cupboard [家丑不可外扬]The last straw on the camel's back [骆驼背上的最后一根稻草——最后一击]Trojan horse [奸细;特洛伊木马计]Better be the head of a dog than the tail of a lion [宁为鸡头勿为牛尾]To meet one's Waterloo [一败涂地]The Salt of the Earth [社会精英;优秀分子]Misfortunes never come alone [祸不单行]Great minds think alike [英雄所见略同]Look before you leap [三思而后行]Kill the goose that lays the golden egg [杀鸡取卵]Diamonds cut Diamonds [棋逢对手,将遇良才]The apple of one's eye [掌上明珠]Last night, I heard him driving pigs to market[鼾声如雷].Early Reagan was a mirror image[毫无二致] of early Carter.If Main Street didn't understand this, Wall Street[华尔街那些大老板们] did.He was a dead shot[输惨了]. However, he met his waterloo[遭遇滑铁卢] this time.He had never expected that so many obstacles [拦路虎]would stand on his way to success.He is the type who's everybody's friend[老好人]. That's why I can't take anything he says serious. To break the ice[为了打破沉默], Ted spoke his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going."Y ou really do refuse to give until all hope is gone[不到黄河心不死]", she murmured, shaking her head helplessly.She was born with a silver spoon in her mouth[生长在富贵之家]; she thinks she can do what she likes.This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle[弱肉强食].I talked to him with brutal frankness.我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。
英汉翻译教程复习提纲

声明:请勿转载,版权所有,翻版必究。
——大陆贵妇团团长彭磊英汉翻译教程复习资料题型如下:1.填空题;【10*2】【考试范围1-3章】2.单项选择;【5*2】【主要第四章】3.句子翻译;【10*3】【第四章】4.段落翻译。
【2*20】【听天由命】填空选择重点归纳第一章*我国翻译史简介:1.我国翻译史大概有两千年的的历史,最早在西汉时期。
2.佛经的翻译起源于东汉。
3.秦朝之前翻译只是民间私人事业。
4.佛经翻译的主要考点和关键字:道安,鸠摩罗什,直译,改变了以往音译的缺陷,代表作【法华经】。
5.从隋朝到唐代,我国翻译史高度发达时期。
6.我国佛教三大翻译家:玄奘,鸠摩罗什,真谛。
7.玄奘的翻译理论:“即须求真,又须喻俗。
”8.北宋时期翻译事业逐渐衰微。
(可以不用管)9.明代到清代出现了徐光启,林纾,严复等介绍西欧各国科学,文学,哲学的翻译家。
10.严复的翻译标准:信达雅。
(具有一定的局限性)11.“五四”是近代翻译的分水岭,以鲁迅,翟秋白为代表,提倡理论与实践相结合,提倡以白话文代替文言文。
主张直译。
第二章*翻译的标准、过程以及对译作的要求一、翻译的标准1.严复提出:信达雅。
为了避免引起误会,主张把翻译标准概括为“忠实,通顺”2.忠实,指的是忠实原作的内容。
还指保持原文的风格,即原作的民族风格,时代风格,语体风格,作者个人的语言风格等。
3.通顺,即指译文语言语言必须通顺易懂,符合规范。
二、翻译的过程直译与意译(弄清楚区别和关系:相辅相成,互为依存)第三章*英汉语言的对比(不想打字QAQ将就看看吧)主要分为竹节式(英文)和树状式(中文)第四、五章*英译汉常用方法词义转译(主要针对一词多类multitypes):eg.Like knows like. 英雄识英雄。
根据上下文分析(主要针对一词多义pdysemy):eg.He is the last man to do it.(自己看着译吧意思辣么多就不一一列举了)词义引申(extension):eg.Every life has its roses and thorns.(每个人生活有甜有苦。
英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit.译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。
2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。
3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life.译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。
青春是生命深处的一泓清泉。
4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。
这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。
5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time.译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。
6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp.译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。
自考英汉翻译教程复习笔记

自考“英汉翻译教程”复习笔记Translation ConclusionUnit 1 stories1. He was thirty-six,his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned.他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
2. average height 普通高度3. gleaming eyes 两眼闪着光辉4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄5. ignoring the chair offered him,Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was,what he had done in the past,how he had fled from Yunnan,talked with Sun Yat-sen,been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai,and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。
6. When both visitors had told their stories,Chou smiled a little,said he would help them find rooms,and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
声明:请勿转载,版权所有,翻版必究。
——大陆贵妇团团长彭磊
英汉翻译教程复习资料
题型如下:
1.填空题;【10*2】【考试范围1-3章】
2.单项选择;【5*2】【主要第四章】
3.句子翻译;【10*3】【第四章】
4.段落翻译。
【2*20】【听天由命】
填空选择重点归纳
第一章*我国翻译史简介:
1.我国翻译史大概有两千年的的历史,最早在西汉时期。
2.佛经的翻译起源于东汉。
3.秦朝之前翻译只是民间私人事业。
4.佛经翻译的主要考点和关键字:道安,鸠摩罗什,直译,改变了以往音译的缺陷,代表作【法华经】。
5.从隋朝到唐代,我国翻译史高度发达时期。
6.我国佛教三大翻译家:玄奘,鸠摩罗什,真谛。
7.玄奘的翻译理论:“即须求真,又须喻俗。
”
8.北宋时期翻译事业逐渐衰微。
(可以不用管)
9.明代到清代出现了徐光启,林纾,严复等介绍西欧各国科学,文学,哲学的翻译家。
10.严复的翻译标准:信达雅。
(具有一定的局限性)
11.“五四”是近代翻译的分水岭,以鲁迅,翟秋白为代表,提倡理论与实践相结合,提倡以白话文代替文言文。
主张直译。
第二章*翻译的标准、过程以及对译作的要求
一、翻译的标准
1.严复提出:信达雅。
为了避免引起误会,主张把翻译标准概括为“忠实,通顺”
2.忠实,指的是忠实原作的内容。
还指保持原文的风格,即原作的民族风格,时代风格,语
体风格,作者个人的语言风格等。
3.通顺,即指译文语言语言必须通顺易懂,符合规范。
二、翻译的过程
直译与意译(弄清楚区别和关系:相辅相成,互为依存)
第三章*英汉语言的对比
(不想打字QAQ将就看看吧)
主要分为竹节式(英文)和树状式(中文)
第四、五章*英译汉常用方法
词义转译(主要针对一词多类multitypes):
eg.Like knows like. 英雄识英雄。
根据上下文分析(主要针对一词多义pdysemy):
eg.He is the last man to do it.(自己看着译吧意思辣么多就不一一列举了)
词义引申(extension):
eg.Every life has its roses and thorns.(每个人生活有甜有苦。
)
还有其他比较的译法就不一一解释了,例句课本和课后习题有
具体化引申、词义褒贬、转译法(n转v,v转n等等等)、增译法(增词不增义)、重复法(主要用于排比和反复,起强调作用)、省略法(译不出来就省了吧)、正反反正表达法(正
话反说,反话正说,双重否定)、分译合译(长句断开,断句合并)
句子翻译题的十个题型,每种举一个例子
1.词义的选择、引申、褒贬。
Eg.I’ll not abuse your hospitality. 我不会辜负你的好意。
(解释:abuse原意为“滥用,不节制”,引申为“辜负”。
)
2.转译法。
eg.The remembrance of these will add zest(乐趣) to his life. 回忆起这些给他的生活增加了不少的乐趣。
(解释:remembrance由名词转为动词)
3.增词法。
eg.Nobody could count on his restrain or rationality. 没人能采取克制或者合理性的态度。
(解释:“增了……的态度”)
4.重复法。
eg.linger long over 反反复复(单纯的起强调作用)
5.减词法。
eg.He looked gloomy and troubled. 他看起来有些忧愁不安。
(解释:省略and……省掉不必要的连词。
)
6.正反表述。
Eg.at a loss 不知所措(正变反)is not all right 出了毛病(反变正)
7.主动被动。
eg.They were given a hearty welcome. 他们受到热烈欢迎。
(主动变被动)(这个挺简单的可以跳过)
8.定语从句。
(这个也好长……课本page130)
9.长句拆分合并。
(太长不写……课本page148)
10.习语。
(太多归纳不完……课本page159)
段落翻译听天由命去吧啊哈哈哈~
(ps:理论的内容真的很少并且很简单,基本上上学期学过一点,所以这学期理论的内容不多,翻遍了整本书就只有这么一丁点= =,占的总分值有30分,即第一二题;句子翻译占30分,段落翻译占40分,段落认真写的话拿25分以上应该没问题,句子也能拿20分左右,前面俩题最低也能拿15分,加起来刚好60,算上平时分应该没问题,主要得看看定语从句的翻译,长句拆分的翻译,习语能拿分尽量拿分吧,段落的话真的没头绪……最后祝大陆贵妇团的各位复习愉快~拿高分儿请我吃饭啊哈哈哈哈……不说了整理经济学去了QAQ)。