外贸日语函电

合集下载

日语外贸函电

日语外贸函电

填空①集団の構成から見ると、社会人と学生の違いは(年齢差)と(階層)に表している。

②商法という法律によって、日本の会社は(株式会社)・(有限会社)・(合資会社)・(合名会社)の4種類に分類される。

③企業活動には、(ヒト)、(モノ)、(カネ)、情報などが必要である。

④ソフト譲渡、サービス輸出、アフターサービス輸出、ライセンシング輸出、ノウハウなどのような商品を(無体商品)という。

⑤貿易は、物と(サービス)の需給交流の商活動である。

輸出額と輸入額を合計した金額を(貿易額)という。

⑥仲介貿易の売買契約は(輸出者)対仲介貿易者、もしくは(輸入者)対仲介貿易者である。

⑦商業取引の代金決済方式には、(前払い)、(引替払い)、(後払いまたは延べ払い)、(分割払い)など種々ある。

⑧クレームの解決方法として、通常、(和解)、(調停)、(仲裁)、(訴訟)の4つの方法によって解決される。

⑨不可抗力事由で契約履行できない一方は、不可抗力条項によって相手に通知した場合、ふつう(免責)される。

名词解释①CIF:貿易取引の価格基本条件の一つとして、コスト・保険料込み・運賃のことです。

この条件で、輸出契約を結んだ売り手は、約定品を輸出港の本船に積み込むまでの危険と費用を負担するほかに、仕向港までの運賃と保険料を負担しなければならない。

②FOB:輸出港における本船へ持ち込んで引き渡す条件の値段を言う。

売主として約定品を買主の指定した本船甲板上に積み込めば、その責任は解除されて、その後の費用または危険の負担は買い主に移行する。

所有権の移転も、原則的には、輸出港での本船積みと同時に売り手から買手に移転する。

本船渡し(FREE ON BOARD)とも呼ばれる。

③サービス输出:貿易上、サ-ビスとは用役などの商の労務を総称する。

広義ではノウハウのごとく、機密そのものを無体商品としたものをも含むが、一般には、輸送、保険、金融等、物の流に関連した役務の報酬、また売買の仲介や委託などによる報酬を対象とした外資受け入れを主とする。

日语外贸函电

日语外贸函电

江苏城市职业学院(昆山)五年制高职(2013 /2014学年度)第二学期日语外贸函电科目期中试卷(卷)系:商务贸易系出卷人:羌宁艳班级:10商务日语(五)班级:姓名:学号:得分:一、次の言葉に振り仮名をつけなさい。

履行縦書き梱包証拠節目取引禁忌縁起因みに言上謹んで御中取引先見本市照会先折り返し一口同封役目現物仕様書差額銘柄小切手納期決済方式手摺手配仕入れ販路口頭契約承諾暴騰値引何卒申込者発注受注生地付保入荷二、次の外来語を中国語に訳しなさい。

スムーズコレポンパートナー電子メールトラブルコミュニケーションファックスジュースシリーズコストピーナッツタブージェトロネットワークトランジスターラジオエレクトロニクスバランスシートガイドカタログサンプルインボイスプラントコピープライスリストメーカーサイズカラーアイテムグロスオファーフリーオファーアットサイトカウンターオファーオーダーカートンボックスカバーキャンセルトライアルオーダー三、次の単語を日本語に訳しなさい。

贸易函电交易货款老客户传真贵公司面料商业文书顺便说一下潦草书写禀告喜庆事跨指定价格展销会询问处交易额推荐批发商客户本公司存样支票品牌原样不同卸货尼龙询盘交割驳船买进价格安排制造成本见票即付回盘接受货物降价英镑支付期限接受四、次の文の()の中に適当な言葉を入れなさい。

1、国際貿易活動の中で、()は最も基本的で、しかも重要な部分である。

2、相手が個人でなく、会社や組織、団体などの場合に普通は()を使います。

3、貿易の第一歩としては、まず海外の()の開拓です。

4、見本売買では()と()の一致を求められます。

5、貿易条件は()、()、()などと表現されています。

6、ファームオファーを一旦出すと、()を持つものです。

7、承諾は絶対的()でなければなりません。

五、次の日本語文を中国語に訳しなさい。

1、書信による商務通信が古くからの約束事や形式などが残っているとはいえ、最近はそう縛られなくなってきている。

日语函电 Microsoft Office Word 文档

日语函电 Microsoft Office Word 文档

建立业务关系的函件和回复中発第080110号2008年03月10日田中商事株式会社田中武様中国服装進出口有司国際貿易部日本科李玲新規お取引のお願い拝啓初春の候、貴社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。

平素は格別のお引き立てを賜り、厚くお礼申し上げます。

さて、突然で誠に失礼と存じますが、弊社との新規にお取引をお願い申し上げたく、本状を差し上げました。

弊社は、創業30年になるアパレル主要輸出入公司で、主にアメリカ、ヨーロッパ、韓国向けに輸出しております。

このたび、日本にも新規の取引先をお願いしたいと考えていたところ、貴社のご隆盛を承り、是非ともお取引願いたいと存じた次第です。

別紙にて、会社案内書及び輸出製品リストを同封させていただきましたので、ご検討のうえ,お返事いただければ幸いです。

また、弊社の信用状況つきましては、中国銀行北京分行にお問い合わせいただければ幸いに存じます。

まずは、略儀ながら書中をもってお願い申し上げます。

敬具記同封書類会社案内書1通輸出製品リスト1通以上回复田中発0802120号2008年03月12日中国服装進出口有限公司国際貿易部日本科李玲様田中商事株式会社営業部長田中武お取引もう入れの承諾について拝復春寒の候、貴社ますますご繁盛のこととお慶び申し上げます。

さて、このたびは、貴社営発第0801101号にてお取引開始のおもう入れをいただき、心よりお礼申し上げます。

おもう入れの件につきましては、喜んでお受けすることにいたしました。

かねがね貴社の業界における信用の高さは受けたまっおり、このたびのおもう入れはまさに願いってもない幸運でございます。

ご提示のお取引条件につきましては、何ら異存はございません。

早速正式契約の運美に至りたく願っ降ります。

近日中に営業担当者を伺わせますので、詳細についてもご検討の上、何とぞよろしくお願い申し上げます。

まずは、取り急ぎご承諾のご返事を申し上げます。

日语(函电)书信样本

日语(函电)书信样本

敬启者:据ABC公司介绍,贵公司是男士雨衣销售处,特致函询问。

敝公司是日本最大的男士衣料连锁店中的一个公司,拟购入贵公司雨衣新产品,扩大销售。

如蒙寄来最新商品目录和价格表,则幸甚。

拝啓ABC社から、男物レインコートの発売本として、貴社の問い合わせよう言われました。

当社は日本で最大級の男性衣料チェーンストアーの一社で、貴社製レインコートの新しい商品を入れて、セールスを広げたいと思っています。

つきましては最新のカタログと価格表をお送りいただけれるとありがたいです。

敬具Dear Sirs,We were referred to your company by ABC Company as a possible source of supply of men’s raincoats.We operate one of the largest men’s chain stores in Japan and wish to expand our sales by introducing anther line of your raincoats to our clients.Please send us your lasted catalog and price list covering your complete line. Yours faithfully,敬启者:我们听说贵公司是ABC公司的客户。

请问当我们与该公司进行业务往来时,需特别注意什么?我们希望您能提供适当的信息给敝公司。

敝公司保证,我们将很慎重地处理您所提供的信息。

感谢您对此事的协助。

敬上拝啓貴社はABC社の顧客であると聞きました。

同社と取引するには、どういう点に特に注意すべきでしょうか。

適当な情報をお送りくださいますよう、ここにお願いします。

ご提供いただいた情報は慎重に取り扱うことを約束いたします。

本件についてご協力を感謝いたします。

敬具Dear Sir:We have heard that your company is a customer of ABC.To what special attention we should give when dealing with the subject?We hereby request that you send us the appropriate information.We assure you that your information will be dealt with discreetly.Thank you for your cooperation in this matter.Yours faithfully,敬复者:为答复贵公司有关ABC公司的询函,我们不得不遗憾地告诉您,在敝公司与该公司的业务往与该公司断绝了生意往来。

商贸日语函电的文体特征与写作技巧

商贸日语函电的文体特征与写作技巧

商贸日语函电的文体特征与写作技巧商务日语函电是在商务环境中应用的日语, 属于特殊用途日语(商务日语)范畴, 强调的是在特定环境下的特种交际, 是日语写作与外贸实务相结合的一种综合性文体。

商务日语函电不同于普通信函, 有其独特的文体特征。

本课从词汇、语句、语篇等语言表达方式方面分析总结商务日语函电文体的特征。

(一)词汇特征“不同的文体常使用不同的词语”, 词语具有明显的文体色彩。

下面我们分别从专业术语、缩略语以及郑重语方面分析一下商务日语函电词汇所具有的文体色彩。

<专业术语>商务日语函电的使用场合为具体的外贸实务活动, 是日语写作与外贸实务相结合的一种综合性文体, 因此其词汇中必然有与外贸实务相关联的专业术语。

这些专业术语在普通信函中是看不到的。

例如:「取引条件」、「取り消し不能信用状」就是常用的外贸专业术语, 要完全把握商务日语函电, 首先对于专业术语所表示的意思要有准确的理解。

<缩略词>商务日语函电的使用对象是中日商务领域中各层次的专业人士, 他们深谙商场中时间就是金钱、效率至上。

因此为了提高商务效率, 在长期的使用过程中, 某些专业术语出现了缩略形式, 只有本专业的人才能识别它们。

例如:「D/P 」和「D/A」就分别是「手形支払書類渡し」和「手形引き受け書類渡し」的缩略形式。

这些缩略词的运用已为商务领域专业人士广泛接受, 不仅规范了商务用语, 也提高了工作效率。

<郑重语>商务日语函电都是书面形式, 并且传送于对双方的交易活动极具影响力的专业人士之间, 因此用词要正式、谨慎、讲究礼貌。

商务日语函电中郑重语的大量运用就体现了这一要求。

例如:「早急に」(すぐ)、「誠に」(本当に)、本日(今日)、少少(ちょっと)、拝見(読む)、この度(今度)等。

括号中的词语过于口语化, 缺乏郑重性, 因此在商务日语函电中不被使用。

(二)语句特征<复合句的出现率高>商务日语函电中结构复杂而且长的复合句较多。

这些复合句不仅能使对方明了事情的先后顺序, 而且能使行文显得完备周密, 增强了行文的正式程度和逻辑性。

《日语商务函电》之断り状

《日语商务函电》之断り状

4、一時的な拒否であることも強調する こと
また、断り文の場合、一時的な拒否である ことも強調してください、つまり今は要求に 応じられないかもしれないが、近い将来や 状況の変化により、応じられることがある場 合は、あくまでも一時的な拒否行動だと言う ことを伝えましょう。
5、お詫びを伝えること
最後に不本意であること、遺憾であることを しっかり伝え、正当な理由があるにせよ、 『誠に遺憾に存じますが、申し入れを辞退し たく存じます、ご賢察のうえ、悪しからずご 了承くだるようお願い申しあげます。』といっ たふうに、相手の求めに応じられなかったこ とを伝えてください。
断り状
お誘いを受けたり依頼されたりしても、都合 悪く対応できない場合は、断り状を出します。 断り状を書くポイント
1、早く断り状を出すこと
断り状はやはり普பைடு நூலகம்の手紙と同じく、返 事は早ければ早いほどいいです。つまり返 事を先延ばしにすることで、相手に期待を 膨らませる(ふくらむ)ことになりますし、そ のあげくに断れば、相手の落胆も大きくなり 感情的悪化を進行させるかもしれません。 どんな種類の返事であっても、極力、早 く出すのがビジネスルールですね。
2、冒頭は感謝の言葉を用いること
断り状の冒頭は感謝の言葉を用いる、ある 程度相手の依頼や申込などの内容による 場合がありますが、特に誠意を感じられる ような場合の依頼の場合は、断る文書の初 めは、まず申込への謝辞が必用です。 冒頭から、『お断りします』ではあまりに丁重 さにかけますし、会社の品位や常識を疑わ れます。
3、断る理由を明らかにすること
相手に対して断るのは心苦しいことですが、 あいまいな対応では誤解を招き、かえって 大事になる場合もあります。はっきりとお断 りし、申し訳なく思っている気持ちを率直に 伝えましょう。理由なくお断りするのは大変 失礼になりますので、簡潔でも構いません が、理由は必ず述べ、自分の都合を述べる のではなく、常に相手を気遣った文章にな るように心がけて作成しましょう。

外贸日语函电

外贸日语函电

外贸日语函电Japanese Business Correspondence一、基本信息课程代码:2020103课程学分:2面向专业:日语专业本科课程性质:专业必修课课程类型:理论教学课开课院系:外国语学院使用教材:主教材:《国际商务日语函电》,张新华著,中国商务出版社,2009辅助教材:《日语外贸函电》,陈世华、任犹龙主编,天津大学出版社,2010参考教材:《外贸日语函电》,刘金举主编,北京语言大学出版社,2007 先修课程:《基础日语》(5);《日语语法》(2)并修课程:《商务日语会话》(1);《日语高级听力》后续课程:《商务日语会话》(2)二、课程简介外贸日语函电是日语学科专业必修课之一。

在经历了改革开放30多年的今天,中国经济国际化程度越来越高,对外贸易的比重越来越大,其中,对日贸易在中国整个对外贸易中占有很大比重,在可预见的将来这种趋势将会长期持续下去,因此我国对涉日贸易的人才需求将越来越多,要求也会越来越高。

针对这种对外贸人才的需求,结合学校教育的特点,本课程从对日贸易的实践出发,力求使学生熟悉掌握对日贸易的基本流程和专业术语,能够用日语书写各个贸易阶段的函电、文书,训练学生从日语角度来考虑基本的贸易问题,养成用日语思维的习惯,从而使学生初步具备对日贸易工作的基本能力。

当然,一个合格的外贸工作人员,除了在学校要掌握扎实的理论基础知识外,更重要的是在业务实践中不断地锻炼提高。

三、选课建议本课程适合日语专业本科第六学期学习。

四、课程基本要求本课程要求学生拥有较扎实的日语基础,了解一些日本文化常识。

通过学习,要求学生在提升语言技能的同时,熟知国际贸易规章流程,具备进出口等相关业务独立操作的能力,具备较好的对外贸易日语沟通和计算机应用能力,能够理解日本企业文化、外贸企业的特点、国际贸易相关工作的工作性质、外贸工作的注意点和难点等,为将来能够在外贸企业、外资企业、自营进出口企业等各类外向型企业从事对日国际贸易、文秘、翻译等各项工作做准备。

外贸函电3

外贸函电3
引き合い(ひきあい) 一口(ひとくち) L/C(Letter of Credit)
交易额
询盘、询价 一份,一股 信用证
ここもと(茲許)
同封(どうふう) 首題会社(しゅだいかいしゃ) バランス・シート 卸売業者(おろしうりぎょうしゃ)
(商业信函中)此处
随信(信中)附上,附呈 初次提到的公司 资产负债表 批发商
当社の信用状況については、香港の中国銀行を当社の照会先銀行
とすることにつき同行の同意を取り付けております。 折り返しご返事のほどお待ちしております。 敬具
大连理工大学出版社
通信文の実例
実例2:銀行に新取引先の信用状態を問い合わせる
香港の下記商社より最近当社にたいし、同地において××ブラン ドの電気ならびにエレクトロニクス製品の二次代理店になりたいとの 申し入れがありました。 (商社名と住所省略) 貴行より上記商社の財務および営業状況につきご連絡いただけれ ば幸いに存じます。 貴行のご参考までに申し上げますと、昨年一年間に当社は同社と ××ブランドのトランジスターラジオとテープレコーダーを取引し、 その取引高は一口平均約US$200000であり、取引はすべてL/Cで支 払われました。 貴行ご提供の資料は何であれ、当社はすべて秘密を厳守いたしま すことを申し上げます。 何卒よろしくお願いいたします。 敬具
新世纪高职高专 商务日语类课程规划教材
新世纪高职高专教材编审委员会 组编 主编 郝如庆 日语审校 小泉胜秀
大连理工大学出版社
第三課 取引先の開拓および相手先の信用調査
取引先の開拓 相手先の信用調査 通信文の実例 新しい単語 注 釈
大连理工大学出版社
海外の取引先の開拓
貿易の第一歩としてはまず必要なことは海外の取引先の開拓である。 その開拓方法のはじめは取引先の情報収集であろう。ここで、日本会社 の普通のやりかたを紹介する。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第八课要求寄送商品目录函件及回复
一:挨拶とウォーミングアップ(5分)
皆さん、おはようございます。

それでは授業を始めます。

二:前の内容を復習(10分)
サンプル送付についての通信文の書き方を復習する。

三:新しい内容を導入する(70分)
(一)新出単語
1 紳士用インナー:男士内衣
例①紳士用:男士用
②婦人用:女士用
③子供用:儿童用
④インナー内衣
⑤インナーウェア:内衣
2 早速:立刻,马上
例①さっそくのご返事ありがとうございます。

感谢您的迅速回信。

②さっそくですが、下記の貴社取扱品について至急見積書をご送付くださいますようお願い申し上げます。

恕不多言,望尽快寄来有关贵公司经营的下列商品报价单。

3 拝見:拝受、いただく拜读,看
例①ご丁寧なお祝い状、ありがたく拝見いたしました。

您周到的贺信已经收悉,谢谢!
②さて、5月15日に大阪会館で開催された見本市において、標記の御社製品を拝見し、弊社に適した商品でございましたので、次のように発注いたします。

5月15日在大阪会馆举行的商品展览会上,看到了标题中所列的贵公司的商品,认为是适合我公司的商品,故按如下所示订货。

4 多忙:百忙,繁忙。

例①ご多忙のところお手数をおかけいたしますが。

百忙之中给您添麻烦了。

②ご多用中恐れ入りますが。

百忙之中深感抱歉。

5 折り:时候,机会,时机。

例①余寒厳しき折、一層のご自愛をお祈り申し上げます。

余函尚存之际,请您多加保重。

②この商品の展示及び説明会を、下記のとおり実施いたしますので、ご多忙の折とは存じますが、ぜひご出席くださいますようお願い申し上げます。

本商品的展示及说明会,将按如下安排进行。

百忙中,还请予以出席为盼。

6 連絡先:联系地址,联系方式,联系人。

7 送付先:发送地址
8 査収:查收,验收,点收。

例①ご査収ください。

请查收。

②なにとぞご査収の上、折り返し領収証をお送りくださいますよう、お願い申し上げます。

请查收后,将签收联寄回我公司。

9 不明:不明,不详,不清楚;
例①カタログでご不明な場合は御一報いただければ弊社社員を派遣いたしますので、よろしくお願いいたします。

样品目录若有不明之处敬请告知,我方将派人前往。

10 気軽:轻松愉快,爽快。

例①気軽に引き受ける:爽快地接受
②なお、詳細についてご質問がございましたら、担当者が参上のうえ、ご説明申し上げますので、お気軽にご一報くださいますようお願いいたします。

对于细节若有疑问,我们将派人前往说明,因此请随时告知。

11 まずは:专此,谨此。

例①まずはご案内申し上げます。

特此通知。

12 知らせる:通知,告知。

例①このたび、下記の住所に引っ越しましたのでお知らせいたします。

此次我公司已经搬到以下地点,特此通知。

13 添う:符合,满足
例①期待に添う:满足期望。

②要望に添う:满足所愿
14 吟味:斟酌,考虑;选择,挑选。

例①品物はよく吟味してから買いなさい。

东西要仔细考虑挑选后再买。

(二)例文を説明する
请求寄送产品资料函件
写作要点:
1 因为是拜托别人为自己服务,所以要注意格式和措辞的郑重。

2 表明对何种商品感兴趣。

3 写明希望的条件和要求寄送的具体文件。

4 请求尽快寄到并表示感谢。

例文1
2008年7月18日
山東服装進出口公司日本科
販売課長李暁明様
木村株式会社
営業担当島村花子
紳士用インナー資料送付のお願い
拝啓貴社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。

平素は格別のご高配を賜り、厚くお礼申し上げます。

さて、弊社では先日貴社の紳士用インナーを拝見させていただく機会を得まして、関心をもった次第でございます。

つきましては、ご多忙の折お手数をおかけまして恐縮でございますが、下記の住所まで貴社製品のカタログや販売価格表など資料の送付をお願いいたします。

敬具

1 送付先
〒060-0801札幌市中央区南一条西15-6
木村株式会社
宣伝部島村花子
2 連絡先
電話番号011-561-1234
FAX番号011-561-5678
以上
卖方寄送资料的通知函件
写作要点:
1 感谢客户对公司产品的询问。

2 表明资料何时已经寄出。

3 表明乐意为客户解答任何疑问。

例文2
2008年7月19日
木村株式会社
営業担当島村花子様
山東服装進出口公司日本科
販売課長李暁明
紳士用インナー資料送付の案内
拝復時下、ますますご隆盛のこととお慶び申し上げます。

さて、このたびは紳士用インナーの資料をご請求いただき、まことにありがとうございます。

早速、価格表と同封の上ご送付申し上げますので、御査収のほどよろしくお願いいたします。

なお、資料の内容についてご不明の点などがございましたら、お気軽にお問い合わせください。

ご説明させていただきます。

まずは取り急ぎお知らせいたします。

敬具
四まとめ(5分)。

相关文档
最新文档