日语外贸函电

合集下载

日语外贸函电

日语外贸函电

江苏城市职业学院(昆山)五年制高职(2013 /2014学年度)第二学期日语外贸函电科目期中试卷(卷)系:商务贸易系出卷人:羌宁艳班级:10商务日语(五)班级:姓名:学号:得分:一、次の言葉に振り仮名をつけなさい。

履行縦書き梱包証拠節目取引禁忌縁起因みに言上謹んで御中取引先見本市照会先折り返し一口同封役目現物仕様書差額銘柄小切手納期決済方式手摺手配仕入れ販路口頭契約承諾暴騰値引何卒申込者発注受注生地付保入荷二、次の外来語を中国語に訳しなさい。

スムーズコレポンパートナー電子メールトラブルコミュニケーションファックスジュースシリーズコストピーナッツタブージェトロネットワークトランジスターラジオエレクトロニクスバランスシートガイドカタログサンプルインボイスプラントコピープライスリストメーカーサイズカラーアイテムグロスオファーフリーオファーアットサイトカウンターオファーオーダーカートンボックスカバーキャンセルトライアルオーダー三、次の単語を日本語に訳しなさい。

贸易函电交易货款老客户传真贵公司面料商业文书顺便说一下潦草书写禀告喜庆事跨指定价格展销会询问处交易额推荐批发商客户本公司存样支票品牌原样不同卸货尼龙询盘交割驳船买进价格安排制造成本见票即付回盘接受货物降价英镑支付期限接受四、次の文の()の中に適当な言葉を入れなさい。

1、国際貿易活動の中で、()は最も基本的で、しかも重要な部分である。

2、相手が個人でなく、会社や組織、団体などの場合に普通は()を使います。

3、貿易の第一歩としては、まず海外の()の開拓です。

4、見本売買では()と()の一致を求められます。

5、貿易条件は()、()、()などと表現されています。

6、ファームオファーを一旦出すと、()を持つものです。

7、承諾は絶対的()でなければなりません。

五、次の日本語文を中国語に訳しなさい。

1、書信による商務通信が古くからの約束事や形式などが残っているとはいえ、最近はそう縛られなくなってきている。

日语函电 Microsoft Office Word 文档

日语函电 Microsoft Office Word 文档

建立业务关系的函件和回复中発第080110号2008年03月10日田中商事株式会社田中武様中国服装進出口有司国際貿易部日本科李玲新規お取引のお願い拝啓初春の候、貴社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。

平素は格別のお引き立てを賜り、厚くお礼申し上げます。

さて、突然で誠に失礼と存じますが、弊社との新規にお取引をお願い申し上げたく、本状を差し上げました。

弊社は、創業30年になるアパレル主要輸出入公司で、主にアメリカ、ヨーロッパ、韓国向けに輸出しております。

このたび、日本にも新規の取引先をお願いしたいと考えていたところ、貴社のご隆盛を承り、是非ともお取引願いたいと存じた次第です。

別紙にて、会社案内書及び輸出製品リストを同封させていただきましたので、ご検討のうえ,お返事いただければ幸いです。

また、弊社の信用状況つきましては、中国銀行北京分行にお問い合わせいただければ幸いに存じます。

まずは、略儀ながら書中をもってお願い申し上げます。

敬具記同封書類会社案内書1通輸出製品リスト1通以上回复田中発0802120号2008年03月12日中国服装進出口有限公司国際貿易部日本科李玲様田中商事株式会社営業部長田中武お取引もう入れの承諾について拝復春寒の候、貴社ますますご繁盛のこととお慶び申し上げます。

さて、このたびは、貴社営発第0801101号にてお取引開始のおもう入れをいただき、心よりお礼申し上げます。

おもう入れの件につきましては、喜んでお受けすることにいたしました。

かねがね貴社の業界における信用の高さは受けたまっおり、このたびのおもう入れはまさに願いってもない幸運でございます。

ご提示のお取引条件につきましては、何ら異存はございません。

早速正式契約の運美に至りたく願っ降ります。

近日中に営業担当者を伺わせますので、詳細についてもご検討の上、何とぞよろしくお願い申し上げます。

まずは、取り急ぎご承諾のご返事を申し上げます。

日语函电

日语函电

商务日语函电篇1---会社移転のあいさつ状拝啓貴社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。

毎々格別のお引立てを賜りまことにありがとうございます。

さて、このたび小社では、業務拡大に伴い、本社を下記に移転することになりましたのでご案内申し上げます。

新社屋はスペースも広く、皆様のご来訪にも十分対応できるものと存じます。

これを機に、旧に倍しまして社業に励み、皆様のご期待に沿うよう、努力いたす所存でございますので、今後とも、いっそうのご支援、ご指導のほどお願い申し上げます。

まずは、略儀ながら書中をもってごあいさつ申し上げます。

敬具○○年○月○日□□□□□□□□□□□記業務開始日○○年○月○日新住所〒□□□□□□□□□□□□□□□電話□□□-□□□-□□□□2---支店開設のあいさつ状拝啓貴社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。

平素は格別のご厚情を賜り、厚くお礼申し上げます。

さて、かねてよりご要望のありました镲支店を、下記により開設することになりました。

今後は、いっそうの販売強化と発展が期待できるものと確信しております。

関係者一同、これを機に皆様のご期待にお応えできるよう、一意専心努める決意でございます。

何とぞ、従来に増してのご用命、ご利用のほどお願い申し上げます。

まずは、略儀ながら書中をもってごあいさつ申し上げます。

敬具○○年○○月○○日□□□□□□□□□□□□□□□□□□記名称□□□□所在地〒□□□□□□□□□□□□□□□電話□□□-□□□-□□□□開設日○○年○月○日3---新会社設立の挨拶状拝啓貴社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。

平素はひとかたならぬご厚情にあずかり、厚くお礼申し上げます。

さて、このたび、私ども有志により新会社を設立いたし、镌锶栅颏猡盲崎_業の運びとなりました。

今後皆様のご期待に沿いますよう、社員一同全力を挙げて社業に努める所存でございます。

何とぞ、格別のご支援、お引立てを賜りますようお願い申し上げます。

日语(函电)书信样本

日语(函电)书信样本

敬启者:据ABC公司介绍,贵公司是男士雨衣销售处,特致函询问。

敝公司是日本最大的男士衣料连锁店中的一个公司,拟购入贵公司雨衣新产品,扩大销售。

如蒙寄来最新商品目录和价格表,则幸甚。

拝啓ABC社から、男物レインコートの発売本として、貴社の問い合わせよう言われました。

当社は日本で最大級の男性衣料チェーンストアーの一社で、貴社製レインコートの新しい商品を入れて、セールスを広げたいと思っています。

つきましては最新のカタログと価格表をお送りいただけれるとありがたいです。

敬具Dear Sirs,We were referred to your company by ABC Company as a possible source of supply of men’s raincoats.We operate one of the largest men’s chain stores in Japan and wish to expand our sales by introducing anther line of your raincoats to our clients.Please send us your lasted catalog and price list covering your complete line. Yours faithfully,敬启者:我们听说贵公司是ABC公司的客户。

请问当我们与该公司进行业务往来时,需特别注意什么?我们希望您能提供适当的信息给敝公司。

敝公司保证,我们将很慎重地处理您所提供的信息。

感谢您对此事的协助。

敬上拝啓貴社はABC社の顧客であると聞きました。

同社と取引するには、どういう点に特に注意すべきでしょうか。

適当な情報をお送りくださいますよう、ここにお願いします。

ご提供いただいた情報は慎重に取り扱うことを約束いたします。

本件についてご協力を感謝いたします。

敬具Dear Sir:We have heard that your company is a customer of ABC.To what special attention we should give when dealing with the subject?We hereby request that you send us the appropriate information.We assure you that your information will be dealt with discreetly.Thank you for your cooperation in this matter.Yours faithfully,敬复者:为答复贵公司有关ABC公司的询函,我们不得不遗憾地告诉您,在敝公司与该公司的业务往与该公司断绝了生意往来。

商贸日语函电的文体特征与写作技巧

商贸日语函电的文体特征与写作技巧

商贸日语函电的文体特征与写作技巧商务日语函电是在商务环境中应用的日语, 属于特殊用途日语(商务日语)范畴, 强调的是在特定环境下的特种交际, 是日语写作与外贸实务相结合的一种综合性文体。

商务日语函电不同于普通信函, 有其独特的文体特征。

本课从词汇、语句、语篇等语言表达方式方面分析总结商务日语函电文体的特征。

(一)词汇特征“不同的文体常使用不同的词语”, 词语具有明显的文体色彩。

下面我们分别从专业术语、缩略语以及郑重语方面分析一下商务日语函电词汇所具有的文体色彩。

<专业术语>商务日语函电的使用场合为具体的外贸实务活动, 是日语写作与外贸实务相结合的一种综合性文体, 因此其词汇中必然有与外贸实务相关联的专业术语。

这些专业术语在普通信函中是看不到的。

例如:「取引条件」、「取り消し不能信用状」就是常用的外贸专业术语, 要完全把握商务日语函电, 首先对于专业术语所表示的意思要有准确的理解。

<缩略词>商务日语函电的使用对象是中日商务领域中各层次的专业人士, 他们深谙商场中时间就是金钱、效率至上。

因此为了提高商务效率, 在长期的使用过程中, 某些专业术语出现了缩略形式, 只有本专业的人才能识别它们。

例如:「D/P 」和「D/A」就分别是「手形支払書類渡し」和「手形引き受け書類渡し」的缩略形式。

这些缩略词的运用已为商务领域专业人士广泛接受, 不仅规范了商务用语, 也提高了工作效率。

<郑重语>商务日语函电都是书面形式, 并且传送于对双方的交易活动极具影响力的专业人士之间, 因此用词要正式、谨慎、讲究礼貌。

商务日语函电中郑重语的大量运用就体现了这一要求。

例如:「早急に」(すぐ)、「誠に」(本当に)、本日(今日)、少少(ちょっと)、拝見(読む)、この度(今度)等。

括号中的词语过于口语化, 缺乏郑重性, 因此在商务日语函电中不被使用。

(二)语句特征<复合句的出现率高>商务日语函电中结构复杂而且长的复合句较多。

这些复合句不仅能使对方明了事情的先后顺序, 而且能使行文显得完备周密, 增强了行文的正式程度和逻辑性。

外贸函电17

外贸函电17

大连理工大学出版社
新しい単語
調停(ちょうてい) 拘束力(こうそくりょく) 訴訟(そしょう) 提訴(ていそ) 介在する(かいざい) 调解、调停 约束力 诉讼、起诉 控诉、提起诉讼 介于……之间
デリバリー
ストック 不可避(ふかひ) カット・サンプル 集中豪雨輸出(しゅうちゅうごううゆしゅつ) 船積相違(ふなづみそうい) マーケット・クレーム
しました。というのは、当社はこれを新しい客先に売ったからであります。 当社はどうしても品物を引き取らねばなりませんので、本問題解決に当た り、貴社よりどのようなご協力をいただけるのか、大至急ご連絡くだされ
ば有難く存じます。
草々
大连理工大学出版社
通信文の実例
実例4:売り手が買手のクレームを受け入れ
前略 10月14日付貴信、ならびに布サンプル2ピース有難く受領いたしま した。 当社は、貴社が品質に失望されたことをいかに重視しているかという こと、また本品が新しい客先に売られたことをメーカーに告げますと、 メーカー側も大いに遺憾の意を表しておりました。当社はすでにメーカー と話をつけ、代替品を買手港指定倉庫に持ち込み、通関渡し条件で直ちに 出荷いたします。 もし、貴社が本不良品をベスト・プライスで処理することにご同意い ただけるならば、貴方からご一報あり次第、この二商品の差額の支払通知 書をお送りいたします。 貴社にご迷惑をおかけし、深くお詫びいたします。またあらゆる措置 を講じ、今後同じようなことが二度と起こらぬよう保証いたします。 草々
大连理工大学出版社
今月25日には貴方のお手元に届けられると存じます。
貴方にご不便をおかけして申し訳ありません。また、今回の不可 避の出来事が、今後のオーダーに悪影響をあたえることはないと深く

外贸函电3

外贸函电3
引き合い(ひきあい) 一口(ひとくち) L/C(Letter of Credit)
交易额
询盘、询价 一份,一股 信用证
ここもと(茲許)
同封(どうふう) 首題会社(しゅだいかいしゃ) バランス・シート 卸売業者(おろしうりぎょうしゃ)
(商业信函中)此处
随信(信中)附上,附呈 初次提到的公司 资产负债表 批发商
当社の信用状況については、香港の中国銀行を当社の照会先銀行
とすることにつき同行の同意を取り付けております。 折り返しご返事のほどお待ちしております。 敬具
大连理工大学出版社
通信文の実例
実例2:銀行に新取引先の信用状態を問い合わせる
香港の下記商社より最近当社にたいし、同地において××ブラン ドの電気ならびにエレクトロニクス製品の二次代理店になりたいとの 申し入れがありました。 (商社名と住所省略) 貴行より上記商社の財務および営業状況につきご連絡いただけれ ば幸いに存じます。 貴行のご参考までに申し上げますと、昨年一年間に当社は同社と ××ブランドのトランジスターラジオとテープレコーダーを取引し、 その取引高は一口平均約US$200000であり、取引はすべてL/Cで支 払われました。 貴行ご提供の資料は何であれ、当社はすべて秘密を厳守いたしま すことを申し上げます。 何卒よろしくお願いいたします。 敬具
新世纪高职高专 商务日语类课程规划教材
新世纪高职高专教材编审委员会 组编 主编 郝如庆 日语审校 小泉胜秀
大连理工大学出版社
第三課 取引先の開拓および相手先の信用調査
取引先の開拓 相手先の信用調査 通信文の実例 新しい単語 注 釈
大连理工大学出版社
海外の取引先の開拓
貿易の第一歩としてはまず必要なことは海外の取引先の開拓である。 その開拓方法のはじめは取引先の情報収集であろう。ここで、日本会社 の普通のやりかたを紹介する。

日语外贸函电

日语外贸函电

外贸信函,文书用语中英日版本!学习外贸,从事外贸工作,或者日企工作者一定不要错过!全书已经录入结束,希望可以对大家有多帮助,,绝对是好东西!(下附开发信一封)第一课取引の申込みestablishing trade relations(请求建立业务关系)拝啓弊社の大阪駐在員王英華から貴社のアドレスを入手しました。

同人の報告によりますと、貴社は各種加算機を製造しておられるとのこと。

貴社の機械を弊社の販売計画に取り入れたいとおもいます。

弊社と取引してみようとの思召し(おぼしめ)しがあれば、明細完備のオフィスを出していただきたく存じます。

速やかなご返事を希望します。

敬具Dear sirs, We owe your name and adders to Mr. Wang Yinghua , our representative in Osaka . He informed us that you manufacture various types of adding machines. We are very interested in including your machines in our sales program . If you are interested in doing business with full details . We hope to hear from you soon Yours faithfully,敬启者:我们弊公司驻大阪的营业代表王英华先生得知贵公司的地址。

根据他的报告,得知贵公司生产多种加算器。

我们希望把贵公司的产品加入我们的销售计划。

如果贵公司愿与我们合作,请给弊公司一张详细的报价单。

希望能尽快得到您的回音.敬上拝復残念ながら、お望みのような種類の品は製造しておりません。

しかし、弊社現在の製品系列を示すパンフレットを同封させていただきます。

これら商品のいくつかが貴社の販売計画に適合すれば幸甚(こうじん)であります。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

填空
①集団の構成から見ると、社会人と学生の違いは(年齢差)と(階層)に表している。

②商法という法律によって、日本の会社は(株式会社)・(有限会社)・(合資会社)・(合名会社)の4種類に分類される。

③企業活動には、(ヒト)、(モノ)、(カネ)、情報などが必要である。

④ソフト譲渡、サービス輸出、アフターサービス輸出、ライセンシング輸出、ノウハウなどのような商品を(無体商品)という。

⑤貿易は、物と(サービス)の需給交流の商活動である。

輸出額と輸入額を合計した金額を(貿易額)という。

⑥仲介貿易の売買契約は(輸出者)対仲介貿易者、もしくは(輸入者)対仲介貿易者である。

⑦商業取引の代金決済方式には、(前払い)、(引替払い)、(後払いまたは延べ払い)、(分割払い)など種々ある。

⑧クレームの解決方法として、通常、(和解)、(調停)、(仲裁)、(訴訟)の4つの方法によって解決される。

⑨不可抗力事由で契約履行できない一方は、不可抗力条項によって相手に通知した場合、ふつう(免責)される。

名词解释
①CIF:貿易取引の価格基本条件の一つとして、コスト・保険料込み・運賃のことです。

この条件で、輸出契約を結んだ売り手は、約定品を輸出港の本船に積み込むまでの危険と費用を負担するほかに、仕向港までの運賃と保険料を負担しなければならない。

②FOB:輸出港における本船へ持ち込んで引き渡す条件の値段を言う。

売主として約定品を買主の指定した本船甲板上に積み込めば、その責任は解除されて、その後の費用または危険の負担は買い主に移行する。

所有権の移転も、原則的には、輸出港での本船積みと同時に売り手から買手に移転する。

本船渡し(FREE ON BOARD)とも呼ばれる。

③サービス输出:貿易上、サ-ビスとは用役などの商の労務を総称する。

広義ではノウハウのごとく、機密そのものを無体商品としたものをも含むが、一般には、輸送、保険、金融等、物の流に関連した役務の報酬、また売買の仲介や委託などによる報酬を対象とした外資受け入れを主とする。

④インターンシップとは、学生が在学期間の一定期間、企業などで自らの専攻や将来のキャリアに関連した実習や研修的な体験をすることである。

⑤ライセンシング輸出:外国企業との技術提携により海外現地にある事業に自社(他社)の特許権、商標、ノウハウなどの使用を条件付きで許与する輸出(入)協定を言う。

日译中:
①今日では、企業をとりまく環境が複雑になるのにつれて、事務は企業の目的達成に欠かせないビジネス活動の中で、重要な働きをしている。

(当今,随着企业周围环境的日益复杂, 事务在企业达成目标不可缺少的商务活动中,起着重要的作用.)
②ライセンシング輸出とは、外国企業との技術提携により海外現地にある事業に自社(他
社)の特許権、商標、ノウハウなどの使用を条件付きで許与する輸出(入)協定を言う。

(所谓许可证贸易出口,是指通过与外国企业的技术合作,在海外当地的事业中就自己公司(其他公司)的专利,商标,技术情报等的使用附带条件的进出口许可协议.)
③一国に対して関税を引き下げた場合、すべての国に対しても関税を引き下げなければならないルールとした。

これを「最恵国待遇」という。

(如果对一个国家降低关税,就必须对所有国家也降低关税的这个规定叫做“最惠国待遇”.)④商品を売りたい人と買いたい人の間に第三者が入って仲介役をしたり、貿易の手引きや代行をする取引を間接輸入と言う。

(间接进口是指卖家和买家之间存在第三方,起到中介的作用,进行贸易指导及代理交易。

)⑤企業においても、取引先との円満な関係をつくりだしていく必要がある。

それには、とくに的確な敬語が使われることが重要になる。

(即使作为企业,有必要营造与客户的圆满关系。

因此,使用合适的敬语是非常重要的。

)⑥遺憾ながら貴社の価格は現在の市況にミートしておりませんので、ワークできません。

(ミート:准确击中)
(很遗憾,因贵司的价格与现在的市场行情不符,我们不能合作。


⑦いま運賃が絶えず上昇し、原材料もあがる一途をたどっています。

(现在运费不断上升,原材料价格也一味上涨.)
⑧鳥インフルエンザが東南アジア諸国で流行っているので、鳥類の商品の検疫証明書は提出しなければ輸入できません
(由于禽流感在东南亚各国盛行,如没有鸟类商品检疫证明则不能进口.)
中译日:
①所谓“就业实习”,即学生在一定的学习期间内,在企业等从事与自己的专业或将来的职业有关的实习、研究的体验。

インターンシップとは、学生が在学期間の一定期間、企業などで自らの専攻や将来のキャリアに関連した実習や研修的な体験をすることである。

②到ISO认证的企业,其商品质量在得到保证的同时,也赢得了企业的信用保证,即无形资产。

ISOに認証された企業は、商品の品質保証とともに企業の信用保証と無形資産を得ることになる。

③已发出的文书里的敬语错误,已经没机会修改,就那样到了对方手里,这会严重伤害对方的感情,成为导致买卖关系恶化的原因。

発送済みとなった文書の中にある敬語の誤りは、もはや訂正する機会はなく、そのまま先方の手に届いてしまって、相手の感情をひどく害し、取引関係を悪化させる原因になる。

④我公司的产品物美价廉,现在已经供不应求。

弊社の商品は品質がよいし、値段も高くないし、需要に追いつかない状況になっています。

⑤关于这样的交货条件,我们还要听听客户的意见,请给我们一些时间。

このような引渡し条件に関しましては、お客さんに聞く必要がありますので、もう少し時間をくださいますようお願い申し上げます。

⑥综合商社是大规模的经营商社,具体商品多样性,地区广阔性,金额巨大性,从生产到销售的一贯性特点,与各种产业,金融业有密切的资本关系。

総合商社とは取扱商品の多様性、取り扱い地域の国際性、取り扱い金額の巨大性、生産から販売までの一貫性を持ち、各種産業・金融業との密接な資本関係にある大規模経営商社を言う。

⑦这次事故系在我方完全无法控制的情况下发生的。

今回の事故は当方が完全コントロールができない場合で発生しました。

五、对错判断
正しい例:○○株式会社 ○○部 部長 葉書大介様
○○ ○○部御中
○○株式会社御中
葉書大介様・文子様
葉書家御一同様
間違った例:○○株式会社 ○○部 葉書大介部長様
○○株式会社御中 葉書大介様
○○株式会社御中 ○○部御中
葉書大介・文子様
東京商事 営業部 小川部長 殿
小川正 様
テ100-0004東京都千代田区大手町1-2-1
平成ビルディング8階
TEL:(03)3211-4567FAX:(03)3211-0880
S&Aコーポレーション日本支社
新規取引先のご紹介につきご依頼の件 社長スミス
拝啓 御社ますますご発展のこととお喜び申し上げます。

さて、弊社はカーペットの拡販についていろいろ調査を致しました。

吉田物産と提携したいと思っております。

吉田物産の山田部長とはあまり親しくありませんので、ご紹介いただけませんか。

一度吉田物産へご挨拶に伺いたいのですが、11月6日午前10:00あるいは11月7日午後14:00のご都合はいかがでしょうか?ご確認お願い致します。

お忙しいところ申し訳ございませんが、宜しくお願い致します。

敬具
S&A社 スミス
見積書送付のお知らせ
拝啓時下、ますますご清栄のことと、お喜び申し上げます。

さて、この度当社製品○○○について、貴信第○○○号の見積依頼書を確かに拝受致しました。

早速、別紙見積書のとおりお見積りさせていただきましたが、特に価格につきましては貴社のご要望に添えるよう当社にできる限りの配慮をさせて頂きました。

貴社にてご検討のうえ何卒ご用命くださいますようお願いし申し上げます。

当製品はヒット商品でございますが、○○月○○日(○曜日)までにご回答頂ければお申し越しの数量、期日での船積みが可能でございます。

なお、ご不明の点につきましては小職宛てに何なりとお問い合わせください。

まずは、書中をもってお願い致します。

敬具

同封書類 見積書1通
以上
日本京都大学教授山中伸弥获得了2012年诺贝尔生理学或医学奖,成为第19位获得诺贝尔奖的日本人。

不过,作为全球第三大经济体,日本人还没有获得过经济学奖,令人颇感意外。

对此,日本有经济学家表达了他们的不满:“在日本,政府不采用经济学的理念,研究人员直接以现实经济为研究对象的机会很少。


对于日本没有诺贝尔经济学奖得主一事,东京大学大学院经济学研究科教授松岛齐指出:“日本欠缺将经济学活用到现实政策的态度。

这是根本性问题。

”而在经济学奖得主辈出的欧美地区,让优秀的经济学家参与政权的情况并不稀奇。

最具有代表性的就是曾担任克林顿总统经济顾问委员会主席的哥伦比亚大学教授约瑟夫·斯蒂格利茨及担任里根总统经济顾问委员会委员的普林斯顿大学教授保罗·罗宾·克鲁格曼,他们都获得了诺贝尔经济学奖。

相关文档
最新文档