政论文体的翻译
从功能翻译理论视角看2011年《政府工作报告》英译

ON C-E TRANSLATION OF THE 2011 GOVERNMENT WORK REPORT FROM THE PERSPECTIVE OF
FUNCTIONALISM
作者: 金美玉
作者机构: 淮海工学院国际学院,江苏连云港222005
出版物刊名: 巢湖学院学报
页码: 75-78页
年卷期: 2011年 第5期
主题词: 政府工作报告 功能翻译理论 政论文 翻译
摘要:政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属政论文
体翻译。
目前,国内学者对于政论文的翻译研究较少,对政府工作报告的翻译研究更少,且主要集中在针对某一政府工作报告中的某一具体的翻译进行评价,提出此类翻译应尽量避免"机械化"和
"中式化",从而提出某一具体翻译策略,而没有提出其相应的翻译理论。
文章从词汇和句式的不同角度分析政府工作报告的文体特征和语言特点,从功能翻译理论的视角审视2011年《政府工作报告》的英译,旨在为政府工作报告的英译提出合理的理论指导,找到较为理想的翻译原则和翻译策略,提高翻译的质量,促进国际更好交流。
1.实用文体翻译概述

LOGO
二.关于实用文体
(2)传递信息,处理事务 :传递信息,处理事务是实用文体 的主要功能。 例:穿上“双星”鞋,潇洒走世界 Double Star Takes You Afar
NOTICE Oct. 18, 2010 All staff is requested to meet in the conference room on Friday, October 20, at 2:00 p.m. to discuss measures for improving company supervising system. Please be on time. Manager Office
LOGO
二.关于实用文体
应用文体的简明性主要是通过如何途径来完成实现的? ①术语和套语使用频繁 术语往往是由一定的行业协会审定并在该行业内普遍使 用的概念或者词语。国内外均以标准文件的形式公布审定 的术语。
泡罩包装机 foam packing machine (ⅹ ) blister packing machine(√) 投标资格预审 investigation of bidding qualification (ⅹ ) prequalification(√) prequalifying (√) 方箱机 square box machine (ⅹ ) platen press(√) (企业中的)联营体 co-operating unit(ⅹ ) joint venture(√)
LOGO
三.关于翻译的标准
③表意准确、实用性强 在合同中,准确性尤为重要,其主要体现在数量词的 大量运用。时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿 商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。 在其他应用文写作中也需斟字酌句。 例:“请”字的翻译 请告知我方交货日期。 Please let us know tour delivery date. 请将两份提单由不同的邮班寄来。 Kindly send us 2 bills of lading by separate posts.
政治作品汉译

4.2.2 英长句译汉短句
英语标点符号:结构上的完整与否 汉语标点符号:停顿
e.g. As President of the US I call for that national effort. I call for it in the name of this nation which we love and honor and which we are privileged and proud to serve. 作为合众国的总统,我号召全民行动起来。我以 国家的名义号召你们,因为我们热爱她,尊敬她, 并以能对她有所贡献而深感荣幸与骄傲。
注:fall into lives of crime和despair,分别译为误入歧途、 陷于绝望。
5.3 省 译
省译是指在汉译时,省去一些连接词和介词,使 得译文行文流畅。(杨冬青,2010)
This has always been your campaign and this is your victory, because your support has meant the difference between winning and losing.
译文:正是因为这一承诺,在四十五年前的今天,从这片 土地的各个角落,美国人走到一起,聚集在林肯纪念堂前, 华盛顿的一个林荫大道上,聆听来自佐治亚州的一位年轻牧 师(即马丁•路德•金)讲述他的梦想。
注:a young preacher from Georgia是指马丁•路德•金。
参考文献
[1] 安雪,张凌.纽马克“交际翻译理论”视角下英语政治演说的汉译研究 [J].语文学 刊,2012.3.
调整语序,变换语句,使译文贴近汉语表达 习惯,贴近译文读者。
翻译

Lecture XIII T of Political EssaysI.语篇翻译:语篇类型不同,翻译侧重点不同1.准确表达原文信息:政府文书、外交公文、法律文件、科技资料2.译文和原文兼顾,忠实原文,考虑表达方式:商务书信3.以译文为重点,达到预期效果:新闻报道、公共告示、广告、名片、旅游资料、会议讲话稿。
II.政论文的文体特征:1.用词严谨、规范、庄重,讲究修辞2.句子长且结构复杂,但层次清楚,逻辑性强III.政论文的翻译 *严格遵循“忠实”的原则;“直译”为主。
1.固定短语:“达标”活动“target hitting” activities“豆腐渣”工程 jerry-built project把眼光放远一些 to be farsighted; to have a broad view把握正确的舆论导向 to properly guide the public opinion百年不遇 once-in-a-century 春运 transportation during the Spring Festival港人治港 Hong Kong people governing Hong Kong 亚运村 Asian Games Villages一国两制 one country, two systems 物质文明 material progress精神文明建设 to promote cultural and ethical progress 脱贫 to shake off poverty 科教兴国战略 the strategy of developing the country by relying on science and education2.练笔:1)同时必须清醒看到,([在一些地方和部门的领导工作中,]忽视思想教育,忽视精神文明,“一手比较硬、一手比较软”的问题还没有解决。
)At the same time, we must see with a sober mind (that [in the work of leadership in some localities and departments,] the problem of neglecting ideological education and ethical and c ultural process, and “attaching importance to some things while neglecting others” has not been solved.)2) 一些领域道德失范,// 拜金主义、享乐主义、个人主义滋长。
政论文翻译材料1 原文和答案

China Is Emerging as a New Growth Engine for the WorldIn the context of deep-going economic globalization, China and Asia are emerging as an economic power house for the world. The expansion of the world economy, on the other hand, is generating fresh opportunities of significance for China and Asia as well. The further development of mutually beneficial cooperation and increased interdependence among various economies, on the other hand, will undoubtedly open up broad vistas for the global economic growth.Since the implementation of the reform and opening-up program initiated by Mr. Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation unprecedented in history. Our overall national strength has enhanced markedly and the people's living standard improved steadily. Carrying forward the glory of their ancient civilization, the l.3 billion Chinese people are creating a new history as they press forward in a concerted effort and a pioneering spirit along the high road of building socialism with Chinese characteristics.China has set a goal for the first 20 years of this century which is to firmly seize the major strategic opportunities to build China, in an all-round way, into a moderately prosperous society of a higher standard, which is of great benefit to its more than one billion people. By 2020, China's GDP will have quadrupled from the figure of 2000, amounting to approximately 4 trillion US dollars, with a per-capita level of some 3,000 US dollars. This will result in further developed economy, enhanced democracy, advanced science and education, enriched culture, improved social harmony and an upgraded texture of life for the people.To achieve this goal, we will adopt a scientific approach in the process of guiding the economic and social development. We will stick to the principle of putting the people first, always keeping the fundamental interests of the broad masses at heart, and endeavoring to satisfy their growing material and cultural needs so as to achieve the comprehensive development of man. We will focus on economic development, making development our central task or top priority with a view to achieving a well-rounded progress ——economically, politically and culturally ——in the building of a harmonious society. We will persist in the reform to develop a socialist market economy, furthering the innovation of institutional mechanisms, deepening the reforms aimed at galvanizing creative vitality of society and activating from within the dynamics for economic and social development. We will adhere to our basic policy of opening to the outside world so as to establish a more open market system, enabling the country to participate in international economic and technological cooperation and competition in greater scopes and wider fields and at higher levels. We will follow a new course of industrialization to transform China's economic structures and to promote changes in the mode of economic growth by improving quality and efficiency. We will do a good job of developing a circular economy to build a resource-efficient and environment-friendly society. By so doing we will embark on a path to renewed development characterized by higher productivity, improved livelihood and a sustainable eco-system.China's development and the development of Asia and the world as a whole are closely interrelated. The development of China will, as always, generate cooperation opportunities with win-win results for other countries in Asia and all over the world. China will keep opening up its market step by step. We will try to explore new ways of attracting foreign capital, improve the legal framework for encouraging and protecting foreign investment, streamline the management of businesses with foreign elements, and step up the protection of intellectual property rights. Great efforts will be made to create a more favorable business climate to facilitate economic and trade cooperation outwardly and to make things smooth for the inflow of foreign investment.中国的发展正在成为世界经济发展新的推动力量在经济全球化趋势深入发展的条件下,中国及亚洲的发展正在成为世界经济发展新的推动力量,世界经济发展也将给中国及亚洲发展带来新的重要机遇。
译者主体性视角下的政论文汉英翻译

李 玲玲 ( 滨州 学 院 外 语 系 , 山东 滨 州 2 5 6 6 0 3 )
( F o r e i g n L a n g u a g e s D e p a r t m e n t , B i n z h o u U n i v e r s i t y , B i n z h o u S h a n d o n g , 2 5 6 6 0 3 , C h i n a )
科技・ 探索・ 争鸣
S c 科 i e n c e & 技 T e c h 视 n o l o g y 翻译
On C - E T r a n s l a i t o n o f P o l i i t c a l Ar t i c l e s F r o m t h e P e r s p e c i t v e o f T r a n s l a t o r s ’ S u b j e c t i v i t y
【 摘 要】 政论文是一种特殊的文体 , 其语言严肃 , 具有政治性、 准确性 , 旨在 宣传 国家政策方针。与法律法规文件 的翻译相似 , 在政 论文翻 译 中译者通常被认为是隐性的 , 其主体性发挥受到政论文本身特点的限制。 本文运 用 目 的论 , 结合丰 富的汉英翻译语料分析指 出词汇、 句法、 篇 章、 修辞等层面的翻译策略体现 出的译者主体性 , 从而肯定译者主体性对政论文翻译的积极作用。
s t a t us o f a f r e e p o r t a n d a n i n d e p e n d e n t c u s t o ms t e r r i t o r y .
随着我 国经济 、 政治 、 文化的发展 , 越来越多 的国家和人 民开始关 译文 2 : T h e H o n g K o n g S p e c i a l A d mi n i s t r a t i v e R e g i o n w i l l r e t a i n 注 中国。作为 阐释 国家政策方针等重要 内容 的政论 文 ,涉及政治 、 经 t h e s t a t u s o f a f r e e p o r t a n d a s e p a r a t e c u s t o ms t e r r i t o r y . 济、 文化、 外交、 国防 等多个领 域 , 发挥着 举足 轻重 的作用 , 它 口吻严 可以看出两种译 文主要区别在于“ i n d e p e n d e n t ” 和“ s e p r a a t e ” . 前 者 肃. 语气坚定 , 行文简洁 , 旨在解析思想 , 阐发观点 , 达到政治宣传 的 目 与原文“ 独立” 表面对应 . 但 仔细考虑就能体味 出 i n d e p e n d e n t ” 有某 种 的, 具 有准确性 、 政治性 、 时效性 、 单义性 、 客观 性 、 完整 性等特 点_ l _ , 因 政治上独立 的意思 “ s e p a r a t e ” 虽 不是“ 独立” 的直接对 应却能准确 表 此政论文翻译也是一项重要而艰 巨的任务 王 弄笙指出 . 政论文政治 达原文意义 . 即香港特别行政区单独定税 . 而非独立于中国。 性、 政策性极强 , 稍有差错就可能影响到 国家 的利益 甚至 国际关系 , 因 由此可见 . 政论文翻译要求译者不仅有纯熟 的翻译技巧还要 有敏 此 对 译 文 的要 求 极 高 锐 的政治观察 力 , 充分 了解 国家政策 、 方针、 思想 , 这些都是译 者主体 1 9 7 0 年代功 能派 目的论在德 国兴起, 它强调译者在翻译过程 中以 性 的体 现 译文 的预期功能为 出发点 . 根据各种语境 因素 . 选 择最佳处理方法 。 即 1 . 1 . 3 词语搭配 译者 的翻译 策略必 须由译 文的预期 目的或功 能决定 。 在注重译 文功能 由于汉英两种语言 自 身特点及文化内涵差异 . 它们 在词 汇搭配上 的同时 .目的论 强调译文在译语 环境 中的可读性 以及译 文与原文之 大有不 同。汉语词汇语义较宽泛 , 搭配灵活 , 而英语词汇语义具 体 , 搭 间的语 际连贯 。 即连贯 、 忠实原则 , 但连贯 、 忠实都必须 服从于 目的原 配严格 。 政论文汉英翻译时译者要根据语境选择符合英语行文特点的 则 i s ] 功能 目的论强 调对文本 的分析 . 认 为对文本分析 有助于发 现翻 搭配 , 以更准确地表达原文 。 译 过程中可能遇到的困难和问题。与此同时 , 随着人们对 翻译 的深入 例: 质量 问题 虽然 经常提 , 但 现在 只是一 般地提 不行 , 要 突出地 研 究 以及“ 文化转 向” 的提 出 . 译 者 的主体 性地位也得 到了广泛认 可 提. 切实地抓 译 者主体性是作为翻译主体的译者在尊重翻译对象 的前提 下 . 为实现 译文: We ’ v e lw a a y s s t r e s s e d t h e i mp o r t a n c e o f q u a l i t y . b u t o n l y i n 翻译 目的而在翻译活动中表现出的主观能动性 . 其基本特性 是翻译主 g e n e r a l t e ms .T h a t ’ S n o t e n o u g h :we h a v e t o g i v e i t p i r o it r y a n d t a k e 体 自觉的文化意识 、 人文品格和文化 、 审美创造性。 因此译者主体性贯 p r a c t i c a l s t e p s t o e n s u r e i t . 穿于翻译活动的全过程 。本文将从词汇 、 句法 、 篇章 、 修 辞四个层面分 汉语 中“ 突出地 提” 和“ 切实地抓 ” 都是可 行的搭配 . 而英语 中名词 析译者主体性在 政论文汉英 翻译 中的体 现 . 以期改 进翻译技巧 . 做出 占优势 , 若使用对应 的副词和动词翻译不仅搭配 不合理也显得突兀 。 更 好 的 译 文 因此译者需改用 名词结构 . 这样语义清晰也更符合英语行文特点 。
浅谈政论文特点及翻译

料冻融劈裂值,主要因为钢渣集料表面粗糙不平整,这样使得混合料内摩擦角较大,同时钢渣的密度又大,针片状颗粒几乎没有,沥青混合料粘结好,劈裂强度相对较大,表现出较好的低温抗裂性能,满足高速公路路面的使用性能。
本文针对通过分别对掺钢渣沥青混合料和掺碎石沥青混合料两种类型的路面材料进行一系列力学比对试验,包括浸水马歇尔试验、车辙试验、冻融劈裂强度试验,通过试验数据认真分析其力学性能,掺钢渣沥青混合料在试验中表现较好的水稳定性和低温抗裂性能,满足路面材料的使用性能,可作为路面材料推广使用。
参考文献:[1]薛永杰.钢渣沥青玛蹄脂混合料制备与性能研究[D].武汉理工大学,2005.[2]李立寒,张南鹭.道路建筑材料[M].第四版.北京:人民交通出版社,2003.[3]中华人民共和国交通部.JTG E20—2011沥青及沥青混合料试验规程[S].北京:人民交通出版社,2011.[4]周启伟.公路钢渣基层与钢渣沥青混合料路用性能研究[D].重庆交通大学,2011.[5]欧阳昇.高粘度基质沥青及混合料试验研究[D].长沙理工大学,2007.浅谈政论文特点及翻译江金波(郧阳师范高等专科学校外语系,湖北十堰442000)摘要:作为对外宣传的官方形式和重要渠道,政论文的英译质量直接关乎我国的国际形象,决定了我国文化价值和意识形态输出的效果,非常重要。
然而,目前政论文的翻译还处于起步阶段,有一些问题存在,值得我们深入研究。
本文,通过对政论文的相关要素进行研究,提出从异化和归化的角度,从8个方面进行翻译,以成功实现其翻译目的。
关键词:政论文;特点;异化;归化中图分类号:H193.6文献标志码:A文章编号:1674-9324(2014)37-0124-02随着改革开放不断深入和经济社会快速发展,使得中国在国际舞台上的影响力不断扩大,对外宣传和翻译的重要性和必要性也进一步突显。
作为对外宣传的官方形式和重要渠道,政论文的英译质量,直接关乎我国的国际形象,决定着我国文化价值和意识形态输出的效果。
“文体与翻译”课程教学大纲

“文体与翻译”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:文体与翻译课程编号:223111英文名称:Stylistics and Translation课程类型:专业拓展课总学时: 36 理论学时:20 实验学时: 16学分: 2开设专业:翻译先修课程:英汉笔译(223102)、汉英笔译(223103)二、课程任务目标(一)课程任务本课程是一门英语翻译类的专业必修课,也是翻译专业学生学习和掌握不同文体文本翻译的主要课程。
本课程的任务是使学生从实践的角度出发,在理论和实践上掌握不同文本类型在语言特征、交际重点、表现方式等方面的差异,培养学生从宏观上掌握文本特征的意识,并增强在翻译实践中处理具体的翻译问题的能力。
(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1.了解文体翻译的研究内容和发展;2. 了解新闻、政论文体的语言特征和交际重点,掌握并灵活运用翻译技巧处理新闻文本的翻译问题;3. 了解商务文体的语言特征和交际重点,掌握并灵活运用翻译技巧处理商务文本的翻译问题;4. 了解法律文体的语言特征和交际重点,掌握并灵活运用翻译技巧处理法律文本的翻译问题;5. 了解文学文体的语言特征和交际重点,掌握并灵活运用翻译技巧处理文学文本的翻译问题;6. 学会翻译中的团队合作。
三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第一章文体翻译简介1. 了解文体的概念;2. 理解不同的文体分类,掌握实用文体和文学文体的区别。
第二章新闻翻译1.了解新闻文体特征;2.理解新闻文体的翻译原则,掌握新闻文体的翻译策略。
第三章政论文翻译1.了解政论文的文体特征和翻译特点;2.理解政论文翻译的四大原则,掌握政论文体的翻译策略。
第四章商务翻译1. 了解商务文体特征以及常见商务文本形似;2. 理解商务英语的翻译原则,掌握常用商务术语的翻译和商务文本的翻译策略。
第五章旅游翻译1. 了解旅游文本的分类和特性;2. 理解旅游翻译的原则和标准,掌握初阶和进阶水平的旅游文本翻译方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 例5.经验证明,关起门来搞建设是不能成功的, .经验证明,关起门来搞建设是不能成功的, 中国的发展离不开世界。 中国的发展离不开世界。 • 原译:Our experience shows that China 原译: cannot rebuild itself with its door closed to the outside world and that it cannot develop without the help of other countries. • 该译文距离原文意思相差太远,“中国的发展离 该译文距离原文意思相差太远, 不开世界”在译文里却成了“ 不开世界”在译文里却成了“没有别国的帮助中 国就不可能发展”。这种用词不问轻重,随意离 国就不可能发展” 这种用词不问轻重, 开原文自由发挥的倾向, 开原文自由发挥的倾向,是政论文章翻译中最忌 讳的。 讳的。 • 改译:Our experience shows that China 改译: cannot rebuild itself behind closed doors and that it cannot develop in isolation from the rest of the world.
• 例3.全面建设小康社会 . • 原译:to build a well-off society across the 原译: country • 把“全面”译为“across the country”,这是对 全面”译为“ , 原文没能准确理解,在这里“小康”不仅仅指经 原文没能准确理解,在这里“小康” 济生活比较富裕,也包括政治、文化的全面发展, 济生活比较富裕,也包括政治、文化的全面发展, 全面”应改译为“ “全面”应改译为“in an all-round way”。 。 • 例4.鼓励社会力量办学 . • 原译:encourage social forces to run schools 原译: • “社会力量”是指“民办,非政府机构”。 社会力量” 社会力量 是指“民办,非政府机构” • 改译:encourage non-governmental sectors 改译: to run schools
举例
• 例1.“立党为公,执政为民” . 立党为公,执政为民” • 原译:( 原译:(for the party)to rule for the public and :( ) exercise power for the people” • 把“立党”译作“to rule”不符合原意。 立党”译作“ 不符合原意。 不符合原意 • 改译:the Party is built for the public and it 改译: exercises state power for the people. • 例2.外向型经济 . • 原译:export-oriented economy 原译: • 我国改革开放早期的外向型经济多是指出口,包括 我国改革开放早期的外向型经济多是指出口, 劳务输出。而随着形势的发展,现在不仅指出口, 劳务输出。而随着形势的发展,现在不仅指出口, 也指吸收外资和到国外投资办厂, 也指吸收外资和到国外投资办厂,所以译文也应随 之变动。 之变动。 • 改译:internationally-oriented economy 或 改译: outward-looking economy
• 例6.伤害了中国人民的感情 . • 原译:hurt the feelings of the Chinese 原译: people • “hurt someone’s feelings”指的是不顾情 指的是不顾情 使人感到不快。这样译用词分量过轻, 面,使人感到不快。这样译用词分量过轻, 不符合原文的意思。 不符合原文的意思。 • 改译:wound the national dignity of the 改译: Chinese people
• 译文:The Chinese government has also 译文: proposed that dialogues may start first, including political dialogues, which may gradually move on to procedural consultations for political talks to solve the name, the topics for discussion and the forms of official talks before political talks are held. • 改译:The Chinese government has also 改译: proposed that we may start with dialogues, including political ones, and then gradually move on to consultations on procedural matters for political talks, in which we will decide on the name, topics, and the forms of the political talks that will follow.
政论语篇翻译一般要求
• 首先,要弄清写作背景和写论 其次,通读全文, 点及作者的观点、立场; 点及作者的观点、立场; • 再次,要分析文章的总体结构,理清 再次,要分析文章的总体结构, 作者逻辑推理的层次; 作者逻辑推理的层次; • 最后,慎重选词择句,切勿歪曲事实。 最后,慎重选词择句,切勿歪曲事实。
• 例7.中国政府希望,在一个中国原则 .中国政府希望, 基础上,双方平等协商,共议统一。 基础上,双方平等协商,共议统一。 • 原译:The Chinese government hopes that on 原译: the basis of the One-China Principle, the two sides will hold consultations on an equal footing and discuss national reunification. • 改译:The Chinese government hopes that the 改译: two sides will stick to the One-China Principle in consultations and discussions for national reunification on an equal footing. • 依照原文逻辑,该句的重点应强调中国政府希望在平 依照原文逻辑, 等协商,共议统一时,要坚持一个中国原则, 等协商,共议统一时,要坚持一个中国原则,而所给 译文的重点中国政府希望平等地进行协商。 译文的重点中国政府希望平等地进行协商。因此应改 译为: 译为:
改译
• 原文的逻辑层次非常清楚即“对话”→“程序性 原文的逻辑层次非常清楚即“对话” “ 商谈” “政治谈判” 商谈”→“政治谈判”,而译文中的逻辑则显得 有些混乱,不够明确。 有些混乱,不够明确。 • 改译:The Chinese government has also 改译: proposed that we may start with dialogues, including political ones, and then gradually move on to consultations on procedural matters for political talks, in which we will decide on the name, topics, and the forms of the political talks that will follow.
• 例8.一九九八年一月,为寻求和扩大两岸关系的 .一九九八年一月, 政治基础,中国政府向台湾方面明确提出, 政治基础,中国政府向台湾方面明确提出,在统 一之前,坚持一个中国原则, 一之前,坚持一个中国原则,也就是坚持世界上 只有一个中国,台湾是中国的一部分。 只有一个中国,台湾是中国的一部分。 • 原译:In January 1998, to seek and expand 原译: the political basis for relations between the two sides, the Chinese government explicitly proposed to the Taiwan side that before the realization of reunification, the one-china principle should be upheld, namely, that there is only one china in the world, and Taiwan is a part of China.
评述
• 在这个译文中有两处地方值得商榷。原文中说 在这个译文中有两处地方值得商榷。 明确提出” 如果提出的是建议, “明确提出”,如果提出的是建议,当然可以用 “propose”,但仔细分析原文,这里的提出是在 ,但仔细分析原文, 表明我方的立场, 坚持一个中国原则” 表明我方的立场,即“坚持一个中国原则”,台 湾方面必须接受,否则一切免谈。 湾方面必须接受,否则一切免谈。因此这里的提 出应译成“ 出应译成“state”。 。
翻译下列政论语篇
• 我们建立了社会主义制度,实现了中国历 我们建立了社会主义制度, 史上最广泛最深刻的社会变革。 史上最广泛最深刻的社会变革。我们创造 性地实现了由新民主主义到社会主义的转 全面确立了社会主义的基本制度, 变,全面确立了社会主义的基本制度,使 占世界人口四分之一的东方大国进入了社 会主义社会。这是中国社会变革和历史进 会主义社会。这是中国社会变革和历史进 步的巨大飞跃, 步的巨大飞跃,也极大地支持和推进了世 界社会主义事业。 界社会主义事业。
政论语篇的翻译