政论文翻译
第十一章 论说文的翻译

第十一章论说文的翻译论说文又叫议论文,一有白话和文言之分,二有书面和口头之别。
当今的翻译工作,主要是处理用现代汉语写成或讲出的政论文,即白话政论文。
本章以此为重点,并简要介绍文言论说文的英译问题。
第一节第一节政论文的翻译一、政论文一般具有如下文体持点:首先,不论是社科论著、文献资料还是报刊社论,用词一般都较规范、严谨、庄重。
其次,政论文逻辑严密,说理性强。
由于政论文旨在解析思想,阐发论点,辩明事理,展开论争,因此内容往往较复杂,句式结构变化多样,作者在陈述自己的观点时总是力求周密、深入,重整体布局,重修辞。
请仔细阅读下文及其英译,注意领会政论文的文体特点。
岁月悠悠,沧桑巨变。
历史是最生动的教材。
法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民。
世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进步。
半个世纪过去了,痛苦的回忆,胜利的喜悦,深深的思考,使人们更加清醒。
历史证明,和平来之不易。
世界大战的悲剧绝不能重演。
必须经常保持高度警惕,不断发展和壮大和平力量,遏制和消除导致战争的一切因素。
历史表明,人民终究是自己命运的主人,是社会前进的推动者。
凡是正义的和进步的事业必然要胜利,这是任何力量也扼杀不了和阻挡不住的。
分析:这段文字选自江泽民主席1995年5月在莫斯科卫国战争纪念馆揭幕式上的讲话。
讲话措辞严谨,层次分明,生动有力。
下面请看译文:As time moves on, everything changes in the world. History is indeed the most vivid textbook. War of aggression launched by fascists has brought scourges to mankind, but also enlightened people throughout the world. People have not only won the war but also achieved peace and progress. Half a century later, the painful memories, joy of victory and soul-searching pondering have made people more sober-minded.History has demonstrated that peace has not come about easily. The tragedy of a world war shall never be allowed to repeat itself. One must always maintain sharp vigilance, develop and strengthen forces for peace and check and eliminate all factors leading to war.History has demonstrated that people are, in the end, masters of their destiny and powerful forces promoting social progress. Anything that is just and progressive is bound to win, and cannot be smothered or stopped by any force.二、政论文的翻译做好政论文的翻译,要多注意以下几点:(1)了解文章的写作意图及写作背景;(2)透彻理解原文,准确把握词义,慎重选词择句;(3)通读原文全文,抓住中心论点,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉络,理清作者逻辑推论的层次,领会作者的章法;(4)弄清作者的立场、观点,搞清文章的出发点,力避歪曲事实。
政论文翻译材料1 原文和答案

China Is Emerging as a New Growth Engine for the WorldIn the context of deep-going economic globalization, China and Asia are emerging as an economic power house for the world. The expansion of the world economy, on the other hand, is generating fresh opportunities of significance for China and Asia as well. The further development of mutually beneficial cooperation and increased interdependence among various economies, on the other hand, will undoubtedly open up broad vistas for the global economic growth.Since the implementation of the reform and opening-up program initiated by Mr. Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation unprecedented in history. Our overall national strength has enhanced markedly and the people's living standard improved steadily. Carrying forward the glory of their ancient civilization, the l.3 billion Chinese people are creating a new history as they press forward in a concerted effort and a pioneering spirit along the high road of building socialism with Chinese characteristics.China has set a goal for the first 20 years of this century which is to firmly seize the major strategic opportunities to build China, in an all-round way, into a moderately prosperous society of a higher standard, which is of great benefit to its more than one billion people. By 2020, China's GDP will have quadrupled from the figure of 2000, amounting to approximately 4 trillion US dollars, with a per-capita level of some 3,000 US dollars. This will result in further developed economy, enhanced democracy, advanced science and education, enriched culture, improved social harmony and an upgraded texture of life for the people.To achieve this goal, we will adopt a scientific approach in the process of guiding the economic and social development. We will stick to the principle of putting the people first, always keeping the fundamental interests of the broad masses at heart, and endeavoring to satisfy their growing material and cultural needs so as to achieve the comprehensive development of man. We will focus on economic development, making development our central task or top priority with a view to achieving a well-rounded progress ——economically, politically and culturally ——in the building of a harmonious society. We will persist in the reform to develop a socialist market economy, furthering the innovation of institutional mechanisms, deepening the reforms aimed at galvanizing creative vitality of society and activating from within the dynamics for economic and social development. We will adhere to our basic policy of opening to the outside world so as to establish a more open market system, enabling the country to participate in international economic and technological cooperation and competition in greater scopes and wider fields and at higher levels. We will follow a new course of industrialization to transform China's economic structures and to promote changes in the mode of economic growth by improving quality and efficiency. We will do a good job of developing a circular economy to build a resource-efficient and environment-friendly society. By so doing we will embark on a path to renewed development characterized by higher productivity, improved livelihood and a sustainable eco-system.China's development and the development of Asia and the world as a whole are closely interrelated. The development of China will, as always, generate cooperation opportunities with win-win results for other countries in Asia and all over the world. China will keep opening up its market step by step. We will try to explore new ways of attracting foreign capital, improve the legal framework for encouraging and protecting foreign investment, streamline the management of businesses with foreign elements, and step up the protection of intellectual property rights. Great efforts will be made to create a more favorable business climate to facilitate economic and trade cooperation outwardly and to make things smooth for the inflow of foreign investment.中国的发展正在成为世界经济发展新的推动力量在经济全球化趋势深入发展的条件下,中国及亚洲的发展正在成为世界经济发展新的推动力量,世界经济发展也将给中国及亚洲发展带来新的重要机遇。
《六国论》苏洵文言文原文注释翻译

《六国论》苏洵文言文原文注释翻译作品简介:《六国论》是苏洵政论文代表作品。
《六国论》提出并论证了六国灭亡“弊在赂秦”的精辟论点,“借古讽今”,抨击宋王朝对辽和西夏的屈辱政策,告诫北宋统治者要吸取六国灭亡的教训,以免重蹈覆辙。
作品原文:六国论六国破灭,非兵1不利,战不善2,弊在赂秦3。
赂秦而力亏,破灭之道4也。
或曰5:六国互丧,率6赂秦耶?曰:不赂者以赂者丧,盖7失强援,不能独完8。
故曰:弊在赂秦也。
秦以攻6取之外,小10则获邑,大则得城。
较秦之所得,与战胜而得者,其实11百倍;诸侯之所亡,与战败而亡者,其实亦百倍。
则秦之所大欲12,诸侯之所大患,固不在战矣。
思厥先祖父13,暴霜露14,斩荆棘,以有尺寸之地。
子孙视15之不甚惜,举以予人16,如弃草芥。
今日割五城,明日割十城,然后得一夕安寝。
起视四境,而秦兵又至矣。
然则17诸侯之地有限,暴秦之欲无厌18,奉之弥繁19,侵之愈急。
故不战而强弱胜负已判20矣。
至于21颠覆22,理固宜然23。
古人云:“以地事秦,犹抱薪救火,薪不尽,火不灭。
”24此言得之25。
齐人未尝赂秦,终26继27五国迁灭28,何哉?与嬴29而不助五国也。
五国既30丧,齐亦不免31矣。
燕赵之君,始有远略32,能守其土,义33不赂秦。
是故燕虽小国而后亡,斯34用兵之效也。
至丹以荆卿为计,始35速36祸焉。
赵尝五战于秦,二败而三胜。
后秦击赵者再37,李牧连却38之。
洎39牧以40谗41诛,邯郸为郡42,惜其用武而不终也。
且燕赵处秦革灭殆尽之际43,可谓智力44孤危,战败而亡,诚不得已。
向使45三国各爱其地,齐人勿附于秦,刺客不行,良将犹在,则胜负之数,存亡之理46,当47与秦相较,或未易量48。
呜呼!以49赂秦之地,封天下之谋臣,以事秦之心,礼50天下之奇才,并力西向,则吾恐秦人食之不得下咽51也。
悲夫!有如此之势52,而53为秦人积威54之所劫55,日56削月割,以趋于57亡。
为国者无使为积威之所劫哉58!夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦,而犹有可以59不赂而胜之之势。
译者主体性视角下的政论文汉英翻译

李 玲玲 ( 滨州 学 院 外 语 系 , 山东 滨 州 2 5 6 6 0 3 )
( F o r e i g n L a n g u a g e s D e p a r t m e n t , B i n z h o u U n i v e r s i t y , B i n z h o u S h a n d o n g , 2 5 6 6 0 3 , C h i n a )
科技・ 探索・ 争鸣
S c 科 i e n c e & 技 T e c h 视 n o l o g y 翻译
On C - E T r a n s l a i t o n o f P o l i i t c a l Ar t i c l e s F r o m t h e P e r s p e c i t v e o f T r a n s l a t o r s ’ S u b j e c t i v i t y
【 摘 要】 政论文是一种特殊的文体 , 其语言严肃 , 具有政治性、 准确性 , 旨在 宣传 国家政策方针。与法律法规文件 的翻译相似 , 在政 论文翻 译 中译者通常被认为是隐性的 , 其主体性发挥受到政论文本身特点的限制。 本文运 用 目 的论 , 结合丰 富的汉英翻译语料分析指 出词汇、 句法、 篇 章、 修辞等层面的翻译策略体现 出的译者主体性 , 从而肯定译者主体性对政论文翻译的积极作用。
s t a t us o f a f r e e p o r t a n d a n i n d e p e n d e n t c u s t o ms t e r r i t o r y .
随着我 国经济 、 政治 、 文化的发展 , 越来越多 的国家和人 民开始关 译文 2 : T h e H o n g K o n g S p e c i a l A d mi n i s t r a t i v e R e g i o n w i l l r e t a i n 注 中国。作为 阐释 国家政策方针等重要 内容 的政论 文 ,涉及政治 、 经 t h e s t a t u s o f a f r e e p o r t a n d a s e p a r a t e c u s t o ms t e r r i t o r y . 济、 文化、 外交、 国防 等多个领 域 , 发挥着 举足 轻重 的作用 , 它 口吻严 可以看出两种译 文主要区别在于“ i n d e p e n d e n t ” 和“ s e p r a a t e ” . 前 者 肃. 语气坚定 , 行文简洁 , 旨在解析思想 , 阐发观点 , 达到政治宣传 的 目 与原文“ 独立” 表面对应 . 但 仔细考虑就能体味 出 i n d e p e n d e n t ” 有某 种 的, 具 有准确性 、 政治性 、 时效性 、 单义性 、 客观 性 、 完整 性等特 点_ l _ , 因 政治上独立 的意思 “ s e p a r a t e ” 虽 不是“ 独立” 的直接对 应却能准确 表 此政论文翻译也是一项重要而艰 巨的任务 王 弄笙指出 . 政论文政治 达原文意义 . 即香港特别行政区单独定税 . 而非独立于中国。 性、 政策性极强 , 稍有差错就可能影响到 国家 的利益 甚至 国际关系 , 因 由此可见 . 政论文翻译要求译者不仅有纯熟 的翻译技巧还要 有敏 此 对 译 文 的要 求 极 高 锐 的政治观察 力 , 充分 了解 国家政策 、 方针、 思想 , 这些都是译 者主体 1 9 7 0 年代功 能派 目的论在德 国兴起, 它强调译者在翻译过程 中以 性 的体 现 译文 的预期功能为 出发点 . 根据各种语境 因素 . 选 择最佳处理方法 。 即 1 . 1 . 3 词语搭配 译者 的翻译 策略必 须由译 文的预期 目的或功 能决定 。 在注重译 文功能 由于汉英两种语言 自 身特点及文化内涵差异 . 它们 在词 汇搭配上 的同时 .目的论 强调译文在译语 环境 中的可读性 以及译 文与原文之 大有不 同。汉语词汇语义较宽泛 , 搭配灵活 , 而英语词汇语义具 体 , 搭 间的语 际连贯 。 即连贯 、 忠实原则 , 但连贯 、 忠实都必须 服从于 目的原 配严格 。 政论文汉英翻译时译者要根据语境选择符合英语行文特点的 则 i s ] 功能 目的论强 调对文本 的分析 . 认 为对文本分析 有助于发 现翻 搭配 , 以更准确地表达原文 。 译 过程中可能遇到的困难和问题。与此同时 , 随着人们对 翻译 的深入 例: 质量 问题 虽然 经常提 , 但 现在 只是一 般地提 不行 , 要 突出地 研 究 以及“ 文化转 向” 的提 出 . 译 者 的主体 性地位也得 到了广泛认 可 提. 切实地抓 译 者主体性是作为翻译主体的译者在尊重翻译对象 的前提 下 . 为实现 译文: We ’ v e lw a a y s s t r e s s e d t h e i mp o r t a n c e o f q u a l i t y . b u t o n l y i n 翻译 目的而在翻译活动中表现出的主观能动性 . 其基本特性 是翻译主 g e n e r a l t e ms .T h a t ’ S n o t e n o u g h :we h a v e t o g i v e i t p i r o it r y a n d t a k e 体 自觉的文化意识 、 人文品格和文化 、 审美创造性。 因此译者主体性贯 p r a c t i c a l s t e p s t o e n s u r e i t . 穿于翻译活动的全过程 。本文将从词汇 、 句法 、 篇章 、 修 辞四个层面分 汉语 中“ 突出地 提” 和“ 切实地抓 ” 都是可 行的搭配 . 而英语 中名词 析译者主体性在 政论文汉英 翻译 中的体 现 . 以期改 进翻译技巧 . 做出 占优势 , 若使用对应 的副词和动词翻译不仅搭配 不合理也显得突兀 。 更 好 的 译 文 因此译者需改用 名词结构 . 这样语义清晰也更符合英语行文特点 。
浅谈政论文特点及翻译

料冻融劈裂值,主要因为钢渣集料表面粗糙不平整,这样使得混合料内摩擦角较大,同时钢渣的密度又大,针片状颗粒几乎没有,沥青混合料粘结好,劈裂强度相对较大,表现出较好的低温抗裂性能,满足高速公路路面的使用性能。
本文针对通过分别对掺钢渣沥青混合料和掺碎石沥青混合料两种类型的路面材料进行一系列力学比对试验,包括浸水马歇尔试验、车辙试验、冻融劈裂强度试验,通过试验数据认真分析其力学性能,掺钢渣沥青混合料在试验中表现较好的水稳定性和低温抗裂性能,满足路面材料的使用性能,可作为路面材料推广使用。
参考文献:[1]薛永杰.钢渣沥青玛蹄脂混合料制备与性能研究[D].武汉理工大学,2005.[2]李立寒,张南鹭.道路建筑材料[M].第四版.北京:人民交通出版社,2003.[3]中华人民共和国交通部.JTG E20—2011沥青及沥青混合料试验规程[S].北京:人民交通出版社,2011.[4]周启伟.公路钢渣基层与钢渣沥青混合料路用性能研究[D].重庆交通大学,2011.[5]欧阳昇.高粘度基质沥青及混合料试验研究[D].长沙理工大学,2007.浅谈政论文特点及翻译江金波(郧阳师范高等专科学校外语系,湖北十堰442000)摘要:作为对外宣传的官方形式和重要渠道,政论文的英译质量直接关乎我国的国际形象,决定了我国文化价值和意识形态输出的效果,非常重要。
然而,目前政论文的翻译还处于起步阶段,有一些问题存在,值得我们深入研究。
本文,通过对政论文的相关要素进行研究,提出从异化和归化的角度,从8个方面进行翻译,以成功实现其翻译目的。
关键词:政论文;特点;异化;归化中图分类号:H193.6文献标志码:A文章编号:1674-9324(2014)37-0124-02随着改革开放不断深入和经济社会快速发展,使得中国在国际舞台上的影响力不断扩大,对外宣传和翻译的重要性和必要性也进一步突显。
作为对外宣传的官方形式和重要渠道,政论文的英译质量,直接关乎我国的国际形象,决定着我国文化价值和意识形态输出的效果。
浅析政论文英译的原则

、
引言
政论文是一 种特殊的文体 ,通 常被使 用于正式和严肃 的场 合 , 例如 : 宣言 、 府文 件 、 明、 者招 待会上 的 回答 政 声 记 等 。随着社会的发展和经济全球化的加速 , 国与 国之 间的交 往越来越频繁 , 尤其是在经济和政治领域 。密切 的交往必然 会带来一些矛盾和冲突 , 政治领域尤为突 出。政论文在人们 的政治生活中发挥着举 足轻重的作用。 文章 以政治材料为依
g t ni t pdd v l m n te o dtd y Ie o en e t n e o dte m ot c te n s a s t no p p r S w r l er i e e p e t fh d a ,h v rm n d  ̄t p r n e f h ht n l i a es o o ao nh a o o w o g u o h i a o E r ao f . h
据, 对政论文 翻译的三原则进行 了探讨 。 二、 政论文翻译 的原则
贴切 的表达 出来 ,使译语读者获得与原文 内容相等 的信息 , 即信息等值。对于政论文翻译而言 , 准确性应 包括词义 准确 性和句意准确性两方面。 1 . 的准确性 词义 在政论 文翻译 时 , 应仔 细分析把握 词义 , 并根 据上下文 来确定词在特定的语境环境下的特殊含义 。 准确无误地使之 在 目的语 中再现 , 在正确的理解原文的基础上 , 即“ 用行业 的 术语把规范的译 文呈现给读者” ( 。 顾维勇 ,o 7 这是提高译 2o ) 文质量的关键因素之 一。
.
Ala y i f t , l ss o he Eng ih r nsa i f t i i e fpo tc le s y ls ta l ton o he prnc pl s o l i a s a i
政论文翻译

中国在同其他国家关系中一直强调各国一 律平等和尊重中小国家权利和意见的原则。
In China’s approach to relations with other countries, there has always been an emphasis on the principles of the equality of states and respect for the rights and views of small and middle powers.
在过去的10年间,中加关系发展势 头良好,两国政治关系日益密切,双 边贸易额增长了了倍。
During the past 10 years, SinoCanadian relations have maintained a strong momentum. The bilateral political ties have increased and the volume of bilateral trade has tripled.
政论文翻译技巧
一、范畴词的省略
汉语中倾向于添加范畴词,如“现 象”、“水平”、“问题”、“状 态”、“情况”、“工作”等。这些 词有时本身没有实质意义,只是使汉 语读上去更地道,翻译时可以省去不 译。
例:
科学家与环保人士担心全球变暖问题。 scientists and environmentalists are concerned about (the problem of) global warming.
广大职工要转变就业观念。 Workers should change their ideas about employment.
四、词义准确
翻译水平的高低,往往体现在词汇推 敲上。词汇意义往往体现在内涵外延、 褒贬意义、语体色彩等特点方面。
《政论文的翻译》课件

contents
目录
• 政论文简介 • 政论文翻译的原则与技巧 • 政论文翻译的难点与对策 • 政论文翻译的实践与提高 • 总结与展望
01
政论文简介
政论文的定义与特点
01
02
03
04
定义
政论文是政治性论文的简 称,主要探讨政治问题、 表达政治观点和立场,是 政治交流的重要工具。
案例二
政府工作报告的翻译,要求高度准确、严谨、专业。通过实例分析,学习如何处理长句、专业术语和政治敏感性词汇 ,提高翻译的准确性和流畅性。
案例三
模拟联合国大会的政论文翻译,涉及多国语言和文化背景。通过实例分析,探讨如何跨文化交际,准确 传达原文意思,同时保持原文的风格和语气。
05
总结与展望
总结政论文翻译的经验与教训
准确理解原文
政论文涉及政治、法律等专业领域,需要译 者具备扎实的语言基础和专业知识,准确理 解原文含义。
语言表达清晰
政论文具有权威性和正式性,要求译者在翻译过程 中使用规范、准确的表达,确保译文流畅、易于理 解。
关注文化差异
政治文化差异对政论文翻译产生影响,译者 需要关注不同文化背景下的政治术语和表达 方式,避免产生歧义。
实例分析
原文
“推进经济高质量发展”
译文
“Promote high-quality economic development”
分析
此句翻译中,“高质量发展”被译为“high-quality economic development”,而不 是“rapid economic development”,因为“high-quality”更准确地传达了原文的含 义,强调经济发展的质量而非速度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(指的是疑问)
五、褒贬义的准确
有些汉语词汇的褒贬意义没有明确标示出来, 须根据语言使用的社会背景与习惯来确定其 褒贬之义,并在译文中作出相应的处理。在 汉语中有时出于政治、社会或习惯上的原因, 对一些带有褒贬之义的词弃之不用,而改用 中性词语。英译时一般应把褒贬之义补译进 去,以求译文准确。
在联合国应在战后伊拉克扮演的角色 问题上,伦敦和华盛顿出现了分歧。
Differences have emerged between London and Washington over what role the United Nations should play in postwar Iraq.
在过去的10年间,中加关系发展势 头良好,两国政治关系日益密切,双 边贸易额增长了了倍。
During the past 10 years, SinoCanadian relations have maintained a strong momentum. The bilateral political ties have increased and the volume of bilateral trade has tripled.
为了提高美国产品的国际竞争力,美 国政府采取放任美元贬值的政策,并 拿起迫使中国人民币升值的大棒。
To increase the competitive capability of US products in the international market, the American government adopted a laissez-faire policy of devaluing the US dollar and attempted to force China to appreciate the RMB.
In the absence of the settlement of a series of issues of principle, the business between the two parties can hardly be pushed forward.
(指有争议的议题或事情)
用户在技术交流时,向贵方专家提出了许多 问题。
还在十年前,人们和乎不敢想象东亚 各经济体有一天也会像欧洲各国一样 联合起来。
Only 10 years ago, it was inconceivable that East Asian economies would one day try to integrate themselves as their Europen peers have done.
坚决制止新的毁林毁草开荒。
It shall be strictly prohibited that more forests and pastures be turned into farmland.
六、词类转换
汉语是动态的语言,句子中有大量的动词; 而英语是静态的语言,每句往往只有一个动 词,更多地使用抽象名词、介词等,以表达 动作的意味。因此,翻译中常要注意词类的 转换,最常见的转换是将汉语的动词转换为 英语的名词、介词、形容词、副词等;或将 英语的名词、介词、形容词、副词等转换成 汉语的动词。
这件事情对我们的伙伴关系会带来负责影响。 It will have negative impact on our (relations of) partnership.
二、一词双义的简练
有时,汉语本向并没有语义上的 不必要重复,但在英语中可能找 到能包含两层意义的词汇。选用 这样的词汇可以使译文更为精练。
事实已经并将继续证明中日经济合作是中 日两国国家利益的主要交汇点,是两国关 系长远、坚固、真实的基础。
Facts have proved and will continue to prove that Sino-Japanese economic cooperation is the major joining point of national interests of the two nations and the long-term, solid and realistic basis of bilateral ties.
例:
农村富余劳动力向非农产业和城镇转移,是 工业化和现代化的必然趋势。 Surplus rural labor moving to nonagricultural industries and to cities and towns is an inevitable trend in industrialization and modernization.
例:
我们要推动农产品生产、加工和销售的有机 结合。
We should integrate the production, processing and marketing of agricultural products.
建立一支高素质的专业化国家行政管理干部 队伍。
We shall build up a contingent of administrators who are highly competent and professionally specialized.
三、英语词素的简练
英语的动词和动词时态可能包含了汉 语中的两层语义。英语的名词及其单、 复数也可相当于汉语的两层语义。汉 译英中如能注意到这种对比关系有助 于简化译文。
例:
贫富差距不断扩大。 The gap between the rich and the poor countries is widening.
例:
让我走过去。 Let me through.
让我把话讲完。 Hear me through.
英译汉练习
The World Trade Organization is composed of 135 countries and customs territories, who work by consensus; it reflects more than fifty years of U.S. leadership in creating an open international, rules-based trading system that yields real benefits for American workers, farmers, businesses, and consumers.
中国在同其他国家关系中一直强调各国一 律平等和尊重中小国家权利和意见的原则。
In China’s approach to relations with other countries, there has always been an emphasis on the principles of the equality of states and respect for the rights and views of small and middle powers.
政论文翻译技巧
一、范畴词的省略
汉语中倾向于添加范畴词,如“现 象”、“水平”、“问题”、“状 态”、“情况”、“工作”等。这些 词有时本身没有实质意义,只是使汉 语读上去更地道,翻译时暖问题。 scientists and environmentalists are concerned about (the problem of) global warming.
中国国家主席胡锦涛周五在澳大利来联邦 国会发表的演讲中希望各国实现持久和平 和共同繁荣。
Chinese President Hu Jintao espressed hope for lasting peace and common prosperity in the world in a speech to the Federal Parliament of Australia on Friday.
各国应坚持走多边主义道路,发挥联 合国及其安理会在维护国际和平和安 全方面的重要作用。
The international community should reaffirm its commitment to multilateralism and give full play to the important role of the United Nations and its Security Council in maintaining world peace and security.
汉译英练习
2002年,欧盟成为中国第三大外商投资 来源,投资总额达45亿美元,仅次于美 国和日本。
The EU ws third largest foreign investor in China in 2002, with investment totaling $4.5 billion, ranking behind the United States and Japan.
广大职工要转变就业观念。 Workers should change their ideas about employment.
四、词义准确
翻译水平的高低,往往体现在词汇推 敲上。词汇意义往往体现在内涵外延、 褒贬意义、语体色彩等特点方面。
例:
不解决一系列原则问题,双方贸易无法进一 步得到发展。
1)世界贸易组织由135个国家和关税区组 成,通过协商进行工作。
2)该组织反映了美国50多年创立一个开放 式、国际化并有章可依的贸易体制的领导作 用。
3)这个体制给美国工人、农场主、商人和 消费者带来实际意义。
Set up in 1995, the WTO moves well beyond its predecessor, the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT). The WTO provides far greater benefits: opening trade in agriculture and services as well as in manufactured goods; establishing a more effective system for settling disputes among members; protecting intellectual property rights; keeping the trading system at the cutting edge of electronic commerce and other developments in high technology; and being a dynamic forum for liberalizing trade.