英汉互译中颜色词的非对应翻译策略研究论文
英文本科毕业论文《从颜色词看中英文化差异》.doc

从颜色词看中英文化差异摘要我们生活在五彩缤纷、五颜六色的世界中,颜色的多样性造成了与之相对应的颜色词的丰富多彩。
颜色词除了可以表示最基本的大自然绚丽色彩的意义以外,在某种程度上也体现了人类的一些价值观和审美观。
在这种情况下,颜色词已不单纯是表示客观颜色的指称意义了,而是被赋予了不同的象征意义,而不同文化背景的人们对颜色的感知和审美体验是同中有异,异中有同。
本文将选取几个典型的颜色词来分析颜色词在中英文化中所存在的共性和差异性,探讨形成这种差异性的各种原因,并浅略讲述其对跨文化沟通、交流的影响及解决办法。
关键词:颜色词联想意义文化差异跨文化交际Chinese and English Cultural Differences Reflected in the ColorTermsAbstractAs we live in a colorful world, the diversity of colors results in the diversity of the equivalent color terms. Apart from expressing the most basic colors in the nature, colors, to some extent, represent some values and aesthetics of the mankind. In this case, color terms no longer merely express the designative meaning of the objective colors. They are given different symbolic meanings. People with different cultural background have different perceptions and aesthetic experience about colors, in which similarities can be found.This paper will select a few typical color terms to analyze the similarities and differences of color terms in Chinese and English cultures, discuss various reasons for these similarities, and touches upon their influence on the cross-cultural communication and exchanges and the solutions.Key words:color terms, associative meaning, cultural differences, cross-cultural communication目录引言 (1)1、中英两种文化中的颜色词及在跨文化交际中的翻译误区 (1)1.1、中英两种文化中的颜色词 (1)1.2、跨文化交际中颜色词的翻译误区 (1)2、颜色词在中英文化中的不同内涵,其共性与差异性 (1)2.1、白色(white) (2)2.2、红色(red) (2)2.3、黄色(yellow) (3)3、颜色词在中英文化中形成差异性的原因 (3)3.1、文化差异的原因 (4)3.2、价值取向的原因 (4)3.3、思维方式的原因 (5)3.4、宗教方面的原因 (5)3.5、其它原因 (5)4、颜色词的差异性对跨文化交流的影响 (6)5、在跨文化交流中应如何正确理解和翻译颜色词 (6)5.1、直译法 (6)5.2、意译法 (6)5.3、更换颜色词的翻译法 (7)5.4、增加颜色词的翻译法 (7)6、结语 (7)7、参考文献 (8)从颜色词看中英文化差异引言色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
中英颜色词文化内涵差异研究英语专业毕业论文

中英颜色词文化内涵差异研究英语专业毕业论文TPMK standardization office【 TPMK5AB- TPMK08- TPMK2C- TPMK18】论文题目中英颜色词文化内涵差异研究系别英语系专业英语外贸年级 2011级学号学生姓名邓显雯指导教师李彤完成时间 2015 年 4 月肇庆学院教务处制An Exploration into Connotative Difference between Chinese and English Color WordsA ThesisSubmitted to the School of Foreign Languages ofZhaoqing Universityin Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of Bachelor of EnglishBy:Deng XianwenSupervisor:Li TongApril 2015学术诚信声明本人所呈交的毕业论文,是在指导教师的指导下独立完成。
研究工作所取得的成果、数据、图片资料均真实可靠。
除文中已注明引用的内容外,不包含任何其他人或集体已经发表或撰写过的作品或成果。
对本论文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确的方式标明。
本毕业论文的知识产权归属于培养单位。
本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。
本人签名:日期:AbstractLanguage is the essential component and representation of national culture, which was created and developed via hosting its own culture features in the process of historical development. Color words are the indispensable part of national culture as well. Territory, custom, politics, religion and value difference results in connotative meanings of color words difference between Chinese and English culture.The paper is focus on analyzing the explanation and cultural connotation of color words “Red”, “Green” and “Blue” as follow. Firstly, it introduces the Sapir Wolfe hypothesis as well as the Berlin and Kay basic color theory. Then the similarities and difference description and cultural connotation of Chinese and English basic color words “Red”, “Green” and “Blue” are presented. The third is the causes of cultural similarities and difference of the three color words. Including the difference between natural environment, tradition and customs, philosophic and religious views. Last but not least, the enlightenment from the contrast that the interaction of color words connotation and cultural influence is what causes the similarities and difference among them.Key words: basic color words “Red”, “Green” and “Blue”; cultural connotation similarities and difference; causes; interaction内容摘要各民族在其历史发展过程中创造和发展起来的具有本民族的特点文化,称为民族文化,而语言既是民族文化的重要组成部分,也是民族文化的表现形式。
浅论汉译英时颜色词的不对应性

浅论汉译英时颜色词的不对应性[摘要]颜色词不仅反映着色彩的物理属性,还具有多种多样的象征意义和引申意义,由于使用不同语言的民族具有各自不同的文化特征,同样的颜色词在汉语和英语中可能对应着不同的意义,因而在汉译英时往往不能对等翻译。
本文对红、青、白、黑四种基本颜色在汉译英时的不对应性进行了探讨。
[关键词]汉译英颜色词不对应性从反映的色彩的物理属性来看,汉英颜色词的基本意义是一致的,但是由于各民族在长期的历史发展过程中积淀了不同的生理、心理和文化的特征,因而同样的颜色词在不同民族中所代表的意义也有所差异,这种差异是引起文化含义误解和语用意义混淆的重要原因。
以下仅从红、青、白、黑四种基本颜色在汉语和英语中的不对应性来作一探讨。
(一)红色从表现的物理属性来看,英语和汉语中的“红色”是基本对应的,如“红星”(red star),“红叶”(red autumnal leave),“红豆”(red bean)等。
但是中国哲学讲求“虚”,注重“神似”,而西方哲学讲“实”,注重科学精确,这种文化气质也反映在颜色词中。
如“红糖”体现了红色在汉文化中的重要影响,红色是喜庆、吉祥和红火的象征,而且中国妇女在生产之后有用红糖来补血养身的传统,因此中国人乐于称之为“红糖”。
然而从物理学角度来讲,这种糖的颜色更接近棕色,因此英语中定名为“Brown sugar ”显得更加准确。
再如“红烧肉”实际上是用酱油烧制而成,并非是真正的“红色的肉”,英语中用“pork braised in brown sauce”更接近于真实。
还有英语的“black tea”意为汉语中的“红茶”,其实这种茶颜色深浓而更近于黑色。
汉语和英语中红色的不对应性更多地是表现在词语的语用涵义上。
如“红娘”是《西厢记》里女主角崔莺莺的侍女,她促成了莺莺和男主角张生的结合,后来民间便称热心促成别人姻缘的人为“红娘”,译为英语应是“match—maker”。
汉语中“ 红颜”是指年轻貌美的女子,应译为“beautiful woman”;“红白喜事”中的“红”和“白”分别象征婚礼和葬礼,对应的英语为“weddings and funerals”。
中英文化差异下的颜色词翻译研究

6 要一个 没有言论 自由的政府,那 我 会毫 不犹 豫 的选 择 后 2 言 论 自由,如 果让 我 决定 、还是只要 无需政府管 理的
者” ,显然更加符合英美 国家 的政 作 为基 础 ,针 对颜色 词的有效番
译提 出翻译方 法,并强调 文化差异 研究对翻译 教学 的启
界 上 没 有 任 何 两 种 语 言 中表 颜 色 的 词 可 以 一 一 对 应 。 刘 于 颜 色 的 翻 译 , 不 同语 言 受 到 了不 同 文 化 的 影 响 。 本 文
国显然 是矛盾甚 至是错误 的,所 以将其翻 译成 “ 我们是
旨在 将 中英 文 化 对 颜 色 词 翻 译 的影 响 ,和 不 同 的 颜 色
【 摘
耍 1 类 对 颜 色 的概 念 虽 然 有 共 同 的参 照 ,但 是 人
telt r 0这 句话 中 “ e sa es h a e. t ” n w pp r”一词表 示 的是 “ 报 纸 ”的 含 义 ,如 果 直 译 成 汉 语 “ aeagvrmet i ot hv oen n t u wh nwsa es e pp r”就成 了 “ 政府而不要 报纸 ” 要 ,这句话 在 中
草 是 绿 的 , 但 是 颜 色 词 更 多 地 体 现 了不 同 文 化 间 的 差 异
参考 文 献
[】 刘晓 萍. 汉文化 差异 与商 标翻 译 [ l 1 英 J 安徽 农 业大 学学 报 ( 会 】 社 科学 版 ),20 () 062. [】 孙 志 农 . 域 理 论 与 翻 译 [] 2 语 J.安徽 农 业 大 学 学 报 ( 会 科 学 社
版 ),2 0() 063. [] 黄晓云. 3 3 王佐 良的翻译思想研究【 . D】广西师范大学,2 0 . 05
英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略

英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略美国翻译理论家尤金・奈达(Eugene A.Nida)在与塔伯(Charles R.Taber)合著的《翻译理论和方法》一书中指出:“翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
对等首先是语义对等,再就是风格对等。
”这一理论反映出翻译界的一种理想与目标。
然而在翻译实践中,没有绝对的对等,正如鲍林杰(Dwight Bolinger)在《语言要略》中所述,英汉词语两者之间的差异是绝对的、必然的,相同或相似语之间是相对的、偶然的。
也就是说,原语中某些意义的表达方式用译语完全正确而又绝对对等地表达出来是不可能的。
因此,研究翻译中的词汇不对等现象对提高翻译质量就显得尤为重要。
一英汉语中词汇的不对等现象英汉民族的文化背景、语言习惯及意识形态差异,在语言文化上也出现了差异,处于不同语系的英语和汉语都具有了相对固定的独特的语言文化,两种语言的词汇具有下列不对等性:1 词义的不对等正如兹古斯塔(L.Zgusta)所说:“每个词汇单位都是独立的,不同于其他词汇的,其突出的独立性表现在其所包含的意义上。
”因此,一个词或者词汇单位在特定的语言系统中有其独特的含义。
从传统词汇学来讲,词汇意义由概念意义(conceptual meaning)和内涵意义(connotative meaning)组成。
概念意义是词义的核心,是语言符号所代表的事物的最基本特征的抽象概括,具有相对的稳定性。
内涵意义不是单独存在的意义,而是附带词在“概念意义”上的意义,这种意义非常不稳定。
无论是从概念意义还是内涵意义来理解词义,中英文词语都有一定程度上的不对等性。
2 概念意义的不对等在中英文中有的词汇概念意义是不对等的,如中英文在称谓上的词汇就不完全对等。
汉语中的称谓讲究:长幼有序,内外有别,男女有别。
而英语中的称谓基本上只进行性别的区分。
如汉语中的“伯父”、“叔父”、“姑父”、“姨夫”、“舅舅”等,在英语中只有uncle一词来统指父系尊长,aunt表示母系尊长,sister 表示姐姐或妹妹,brother指哥哥或弟弟。
对英汉颜色词汇翻译方法的研究

对英汉颜色词汇翻译方法的研究摘要随着经济全球化和文化多元化的迅速发展,国家间交流频繁,语言的相互传递并不可避免地成为各国的重要的发展元素。
颜色词汇作为语言中的一个重要成分,包含了各民族的文化风情,传统习俗,价值观念,等等。
因此,颜色词汇的合理翻译引起了中外译者的关注。
本文主要介绍几种英汉颜色词汇翻译策略,如基本对应翻译,多种对应翻译,错位对应翻译,翻译时缺省,必要信息的补充以及发挥创造性等。
以求在跨文化交际中避免由死译硬译引起而造成的误解,达到文化上的互通。
关键词颜色词汇;合理翻译;翻译策略;跨文化交际颜色词汇被用来描述对不同事物的视觉上的感受,比如用蓝色描述天空,用绿色描写植物,用黑色形容夜晚,用白色描绘云朵,等等,似乎人们都能用不同的颜色词来记述不同的事物。
然而,由于文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面的差异,不同的民族可能会用不同的颜色词描述同一事物,或者对同一颜色词有不同的看法。
所以,在翻译颜色词时,即使是最富有翻译经验和翻译功底的人也需要字斟句酌,决不能死译硬译,要领会其中的深层含义,力求所译之词与源语言词之间没有太大的文化差异,翻出“颜”外之意。
掌握翻译的技巧可以达到事半功倍的效果,如基本对应翻译,多种对应翻译,错位对应翻译,翻译时缺省,必要信息的补充等。
同时,创造性也在颜色词翻译中扮演着不可或缺的角色。
1.基本对应翻译“颜色并非物体本身所固有的,而是人的视觉器官与外界物体相互作用的结果。
”而人类存在着一定程度上的共通性,因此对于某些词汇的意识就产生了重叠。
这种情况下便可以采用基本对应翻译。
如李佩甫在《金屋》中写道:“大地方能人多,黑心人也多”,译者将其译为“There are as many black-hearted people in big cities as there are able-minded man”。
铺展红地毯(to roll out a red carpet),颠倒黑白(to talk black into white)等。
颜色词汇的英汉互译策略

除了诗歌翻译之外,也有其它 文体的作品翻译时使用省略法。在 《佛经故事一百篇》里载有:昔有愚 人煮“黑石蜜”。黑石蜜乃甘蔗糖, 质 坚 、味 甜 ,因 其 色 黑 ,故 有 此 名 。 然而译者张庆年却仅用了“honey” 一词以翻译该词条,把表示颜色的 词汇略去不译。究其原因,一是为 了追求达到原故事文字的简练效 果 ;二 是 为 了 突 出 翻 译 重 点 ,因 为 黑石蜜重在本质,而不在其色。
黄河,重庆行政学院文史部教师。
117
探索争鸣
2011.03
学教育
浅论汉译英时颜色词的不对应性

浅论汉译英时颜色词的不对应性[摘要]颜色词不仅反映着色彩的物理属性,还具有多种多样的象征意义和引申意义,由于使用不同语言的民族具有各自不同的文化特征,同样的颜色词在汉语和英语中可能对应着不同的意义,因而在汉译英时往往不能对等翻译。
本文对红、青、白、黑四种基本颜色在汉译英时的不对应性进行了探讨。
[关键词]汉译英颜色词不对应性从反映的色彩的物理属性来看,汉英颜色词的基本意义是一致的,但是由于各民族在长期的历史发展过程中积淀了不同的生理、心理和文化的特征,因而同样的颜色词在不同民族中所代表的意义也有所差异,这种差异是引起文化含义误解和语用意义混淆的重要原因。
以下仅从红、青、白、黑四种基本颜色在汉语和英语中的不对应性来作一探讨。
(一)红色从表现的物理属性来看,英语和汉语中的“红色”是基本对应的,如“红星”(red star),“红叶”(red autumnal leave),“红豆”(red bean)等。
但是中国哲学讲求“虚”,注重“神似”,而西方哲学讲“实”,注重科学精确,这种文化气质也反映在颜色词中。
如“红糖”体现了红色在汉文化中的重要影响,红色是喜庆、吉祥和红火的象征,而且中国妇女在生产之后有用红糖来补血养身的传统,因此中国人乐于称之为“红糖”。
然而从物理学角度来讲,这种糖的颜色更接近棕色,因此英语中定名为“Brown sugar ”显得更加准确。
再如“红烧肉”实际上是用酱油烧制而成,并非是真正的“红色的肉”,英语中用“pork braised in brown sauce”更接近于真实。
还有英语的“black tea”意为汉语中的“红茶”,其实这种茶颜色深浓而更近于黑色。
汉语和英语中红色的不对应性更多地是表现在词语的语用涵义上。
如“红娘”是《西厢记》里女主角崔莺莺的侍女,她促成了莺莺和男主角张生的结合,后来民间便称热心促成别人姻缘的人为“红娘”,译为英语应是“match—maker”。
汉语中“ 红颜”是指年轻貌美的女子,应译为“beautiful woman”;“红白喜事”中的“红”和“白”分别象征婚礼和葬礼,对应的英语为“weddings and funerals”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A Study of E-C Color Term Corresponding TranslationStrategies英汉互译中颜色词的非对应翻译策略研究Abstract and Key WordsAbstract:Language is the reflection of culture. English and Chinese exist in two different cultures, and has its own history and society, living environmentand experiences, customs and religions, and so on. However, all of thesefactors result in the different associative meanings in same vocabulary ordifferent words, in other words, the culture-loaded words. In western andChinese societies, there are many words or phrases with same wordmeaning but different associative meanings which caused by culturaldifferences. In fact, the differences in associative meaning is actually thegap between cultural information. As people live in different environmentswith different cultural background and customs, for the same object orthing, they usually have different associations. This paper analyzes theinfluence of cultural difference on color associative meanings and itstranslation from perspective of vocabulary, through comparative analysison associative meaning differences in Chinese and western cultures and theinfluences in translation, this paper points out the importance of culturaldifferences in associative meanings and translation and thus put forwardsome translation methods for solving these problems in culture-loadedword translation.Key words: comparative analysis; basic color terms; cultural connotations; differences; reasons摘要:语言是文化的反映。
英汉两种语言存在于两种文化之中,因此它们有着各自的历史、社会、生活环境、生活经历、习俗和宗教等。
而这一切就导致了英汉两种语言中相同的词汇具有不同的联想意义,即文化负载词。
在西方社会和中国,有许多词汇或短语有着相同的字面意思,但却因为不同的文化而具有不同的联想意义.其实,联想意义的不同就是文化信息的鸿沟。
人们由于生活在不同的环境,有着不同的文化背景和习俗,对同一个事物通常都会有不同的联想。
本文通过对比分析不同文化间颜色词汇联想意义的差异,及这些差异对词汇翻译造成的影响,指出了注重这种差异的重要性,提出了解决由这些差异给翻译带来的问题的一些解决办法。
关键词:比较研究;基本颜色词;文化内涵;差异;成因CONTENTS1. Introduction (1)2. Definition of Color and Basic Color Terms (1)2.1 Definition of Color (1)2.2 Definition of Basic Color Terms (1)3. Comparative Analysis of Basic Color Terms between English and Chinese (2)3.1 Black and white (2)3.2 Red and Green................................................................. 错误!未定义书签。
3.3 Blue and yellow (4)4. Reasons for Differences in Associations of Basic Color Terms in English and Chinese (7)4.1 Geography Living Environment (5)4.2 Different Religion (8)4.3 Natural and Social Background (8)5. Strategies for Color Translation between English and Chinese5.1 Literal Translation ........................................................ 错误!未定义书签。
5.2 LIberal Translation ......................................................... 错误!未定义书签。
5.3 Amplification ................................................................. 错误!未定义书签。
5.4 Adaptation ...................................................................... 错误!未定义书签。
6. Conclusion (12)Bibliography (14)A Study of E-C Color Term Corresponding Translation Strategies1. IntroductionThe world is full of colors. There are blue sky, white cloud, green trees, red sun and so on. Our world is so connected with colors that colors play an important role in our life. Make an example of the following sentences: "Mr. White is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue later. When I saw him, he was in a brown study. I hope he will be the pink again." This is a classic description in English used to express sensations by using color terms.As a part of language, color terms carry a large amount of cultural information, such as history, religion, and customs. They are related to almost all aspects of social lives and play an important role in cultural communications. In this thesis, the author intends to make a comparative analysis of color terms between English and Chinese, finding their similarities and differences in culture. In this way, cultural understanding and communication will be realized.2. Definition of Color and Basic Color Terms2.1 Definition of ColorIn dictionary, Color is the element of art that is produced when light, striking an object, is reflected back to the eye. There are three properties to color. First is hue, which simply means the name we give to a color (red, yellow, blue, etc.). The second property is intensity, which refers to the strength and vividness of the color. For example, we may describe the color blue as "royal" (bright, rich, vibrant) or "dull" (grayed). The third property of color is its value, meaning its lightness or darkness. The terms shade and tint are in reference to value changes in colors.2.2 Definition of Basic Color TermsAccording to the survey, our eyes are able to distinguish seven million different colors, and for most of the colors we do not have any linguistic expressions availableat all. However, it is estimated that there are over three thousand color terms in English and more in Chinese. To categorize all the color terms is impossible. But generally speaking, color terms can be divided into two categories: basic color terms and object color terms. It is impossible to discuss them one by one, thus in this thesis, the discussion will take some of the basic color terms as "black, white, red, yellow, green and blue".3. Comparative Analysis of Basic Color Terms between English and Chinese3.1 Black and WhiteBecause of the special material nature, black makes people think of depression and freight. “Black” 黑色has the associative meaning of “Evil and Bad” in both English and Chinese cultures; In China, since ancient times, it metaphors the ferocious situation and cruel dominance as 乌云、黑暗、黑夜and so on, for people who cannot tell the right and wrong or good people suffer damage is 颠倒黑白; black also make people think of evil. For instance, in Chinese culture, people calls the criminal group into 黑社会. At the same time, in English, black also symbolize 痛苦、灾难bitter and disaster and it is connected with badness and evil. For example, a black day refers to an unlucky day倒霉的一天. Black-hearted shows 黑心的, black market means the exchange of goods or so that is forbidden by government. Blackground means people who says dirty words or mean and bullshit. 黑钱refers to money which comes from unclear ways without paying tax to the government.In both Chinese and English, black is not a good word, because it is often associated with darkness. In Chinese, we have such expressions as "黑暗,黑压压,黑灯瞎火,黑漆漆", while in English such expressions as "black future and blackout". "Black future" refers to the slim hope in the future. And "Blackout" refers to a period of darkness caused by a failure of the electricity supply. All of them are connected with "darkness".In both languages, "black" is a color full of sorrow, people have the custom of wearing black clothes for person's death. In the 14th century, there was a deadly bubonic plague in Europe, people named it the Black Death. As a result, the English people using black as the symbol of death and disaster. In addition, black is also associated with sadness and misfortune. "A black dog" means a sad person and "in ablack mood" means low spirited. "Black humor" and "black comedy" also come from this connotation, and they refer to a story or a play that is funny, but show the unhappiness of life. What's more, "Black Friday" refers to an unlucky day, because to the Christian, this is the Crucifixion. In Chinese, we are also using black in this sense, such as "黑色七月", "黑色的心情".In Chinese, the color term "黑" has some special meaning. "黑" is used to symbolize "loyalty, impartiality". For instance, "黑脸包公" refers to "being loyal and impartial". In Beijing opera, black facial makeup is the symbol of characters who are upright and impartial, such as "Bao Zheng(包拯), Li Kui(李逵)" .In English, there is an expression with "black" expressing a commendatory sense. In business English, "in the black" has a good meaning of running a business profitably. The opposite of it is "in the red", meaning running a business at a loss. These terms come from the color of the ink used in keeping accounts; deficit is recorded in red ink while surplus written in black ink.White has some similar connotations in both Chinese and English: purity, brightness and innocence. White is the sacred color in Christianism, because Jesus and his angels wear white dress in the belief. In Chinese, there are many phrases of "white" connected with purity, such as "洁白,白璧无瑕". Nurses are also called "白衣战士" because their white uniforms looks like angels. "white" and "白" also have the meaning of innocence. If someone is said to be "white-handed", he or she is honest or innocent. "Mark one's name white again" means making somebody innocent. Meanwhile, "清白,不白之冤" contains the same meaning. "White" and "白" also means "failure". In a war, the losing party will hang a "white flag" or "白旗" as a sign of accepting their failure.In Chinese, "白" refers to "reaction". For example, "白色政权" means the reactionary government; "白军" refers to the reactionary army. "白" is also reflected in the theatrical makeup of Beijing opera, and symbolizes the person who are sinister, crafty and evil, such as Zhao Gao (赵高) and Cao cao(曹操). In addition, there are some expressions such as "百搭,白费,白干", which has the meaning of bearing no results.In English, "white" is connected with politics and government, such as "The White House" is the symbol of the US and "the White Hall" is a street full of government organizations and "white paper" refers to the paper issued by western governments. What’s more, some expressions with "white" in English have theirspecific meanings. For example, "white" means "uselessness" in "white elephant". 3.2 Red and GreenRed is the color of blood, as well as the sun and fire. It is the sun and fire that made life easier in the early period of human history. Thus, in both English and Chinese, "red" and "红" are associated with "dignity, love, beauty, happiness", and so on."红" is the favorite color in China. It has become the representative color of China in the phrase "中国红". In Chinese, "红喜事" refers to wedding, birth and birthday and in the international sports games, the Chinese team is usually dressed in red. The following phrases are related to the above connotations: "满堂红" refers to the situation of a person achieving good results in all aspect; "红运" means good luck; "红粉佳人" refers to a beautiful and young woman. In English, "red" is often connected with success and importance. The phrase "give somebody a red carpet of reception" means making a warm welcome to some important person.As a result of differences of English and Chinese, "red" has some special meaning in English, such as in "red man" (北美印第安人), "red neck" (美国南部乡巴佬), "red-blooded" (沾满鲜血的) and "red eye" (便宜的威士忌). However, "红光满面" in Chinese does not mean "one’s face is very red" or "he is embarrassed", instead, it means "being healthy"."Green" is the color of almost all plants, and it is those green plants that have made it possible for human to exist on the earth. Therefore, both English and Chinese believe that the color green is not only a symbol of life, but also a sign of peace and hope. With the development of social economy, the pollution is becoming worser day by day, people began to realize the great importance of environmental protection, thus "green" and "绿" are closely connected with the environment, such as "green peace"(绿色和平组织), "green revolution"(绿色革命), "green party"(绿色消费).In Chinese, "绿" has some special meaning that is different from "green" in English. "绿" is often mentioned with female, e.g. "红男绿女". The hair of a female is called "绿云" or "绿鬓". What's more, the expression in Chinese "戴绿帽子" means to be a cuckold.In English, the color is one of the favorite colors, and many places are printed with green color and even US dollars are green color. Therefore, the green colorusually refers to money or fortune. For instance, "green back, green power" and "green pound". However, in English, green is often associated with jealousy and envy, such as "Green-eyed", "green with envy".3.3 Blue and YellowBoth in Chinese and English, blue is the color of sky and sea. But "蓝" in Chinese is not as complicated as "blue" in English.In Chinese, the color term "蓝" can be replaced by "青" in some cases, as a result, the blue sky is often called "青天" or "青云" in Chinese. The blue sky is high and extensive, far beyond the reach of people, thus "青云" is extended to mean a high official position as in "平步青云". Chinese also have an idiom "青出于蓝而胜于蓝" implying the pupil surpasses his master.In English, the color of blue is related with gloom. If somebody is said to be "in a blue mood", he or she feels gloomy and depressed. "A blue Monday" expresses people’s depression on the first day of work or school after a happy weekend. "Blue" is also associated with high social status. It is regarded as the symbol of nobleness. "He is a real blue blood" means he is from an rich family. What’s more, "blue" also refers to danger and prohibition. "Blue alert" warns people of the coming typhoon or air raid. While in English, some "blue" phrases have nothing to do with "蓝色" in Chinese such as "blue chip"(热门股), "blue-eyed boy"(宠儿), "once in a blue moon"(千载难逢), "blue coat"(警察).As people from English speaking countries and China live in the different cultural background in the long term, different social custom, cultural tradition and ways of thinking, value concept as well as geographical environment and regional appearance do not only lead to the different emphasis on color metaphor selection in the process of transition and communication in language information between different nations, it can even lead to the opposite metaphor meaning with the same metaphor object; in other words, it refers to the cultural clash which has the same metaphor object but with different pragmatic connotation.In both Chinese and English world, "yellow" is the color of sunflower, so that it brings the feeling of warming sunshine. It is the color of happiness, friendship and sunshine. But on some occasions, "yellow" is related with illness. In Chinese, there is "面黄肌瘦" and in English, "yellow blight"(枯黄病), "yellow fever"(黄热病). Infootball games, both "yellow" and "黄" imply warning. "A yellow card" or "黄牌" is a card held up by the football referee to show that a player has done something wrong. "A yellow line" is a line of yellow paint along the edge of a street in Britain, and it means one can park the car for a short time, while "double yellow lines" are two lines of paint that mean one cannot park there.In Chinese, yellow is the color of the soil, The Yellow River "黄河" is the start of Chinese ancient culture. The color yellow is the symbol of wealth, honor, and power. "黄道吉日" is a day suitable for doing some important things, such as holding weddings or opening ceremonies. In modern days, "黄" is often used to mean "pornographic", "obscene" or "filthy" as in "黄色书籍", "黄色电影", "扫黄", etc.. What’s more, "黄" in Chinese is also associated with "things visional or out of date". For example, "昨日黄花, 陈年黄历, 黄粱美梦".“Yellow” has different associative meanings in different cultures.In western culture, “yellow” has the associative meaning of “timid, shy and cowardly. In Chinese culture, “yellow” makes people think of “sexual, flirt and inferiority”, for instance, “黄色书籍/电影”, and so on. Like “yellow”, the word “blue” also have differen t associative meanings in different cultures. In Chinese culture, “blue” is associated with “quiet and beautiful”. However, in western culture, “blue” is associated with “frustration, depressed or in a blue mood”, and so on.In English, yellow is also associated with bad things. Firstly, yellow is used to mean "jealous", because Judas wore yellow dress. Secondly, yellow is also associated with "being coward". If someone is described as "be yellow" or "have a yellow streak", she or he is regarded as a coward.4. Reasons for Differences in Associations of Basic Color Terms in English and ChineseBy analyzing the different associative meanings of color words in different languages, it can get to the idea that the culture plays an very important role in the back of language. Different nations have different historical development and religious belief, and its cultural accumulation and sediment are not always the same and even different completely. And such kind of difference will result different effects in color words. From the above analysis, the different associative meanings in color vocabulary can reflect the following cultural differences.4.1 Different Geographical Living EnvironmentCertain geographical environment creates different cultures, and certain culture results in certain express ways. English and Chinese peoples are two nations that lived in different natural environment. Both of them belong to the different civilization systems. Most western countries are faced with ocean, for instance, the British people’s life depends on ocean to a great degree in the early times and forms the maritime civilization in the process of fighting against the ocean.China belongs to the Loess Civilization while English speaking countries belong to the maritime civilization. Therefore, both of them form regional cultures with different features, and the two nations, English and Chinese peoples attach different cultural associative meanings in sentences or words that are closely connected with their lives. For instance, in English it usually use cream or creamy as well s butter yellow to describe the light yellow color, because the butter and cream are the ordinary food of western people.Geographically, Britain lies in the North Atlantic Ocean off the north coast of Europe. The ocean feeds British people so that the color of ocean-blue is a popular and favorite color to British. There is an old saying that a person cannot choose to be blue-blooded, but he can choose to be one’s blue-eyed boy or a true blue to his party and country. And in Chinese, people get used to use 米色to express this color---light yellow, because rice 米is the main food of Chinese people. And white coal cannot translate into 白煤, in contrast, it refers to the water which is the origin of power. Because in most western countries, so many nations use water to produce electricity instead of col. And green back means dollar, which means the back of dollar is thegreen color. In a word, different Eco-system environment and different productivity method makes different nations had different favor in colors and its cultural connotation.Because of lacking of island, the agriculture production in the British cannot meet the needs of the population, people needed to make a living in the sea. For these reasons, people started to develop the stock raising, sailing and fishing. Just like Chinese indivisible relationship with the land, the close relationship with the ocean makes British people have more special understanding of the color "blue".4.2 Different ReligionIn the western world, Christianity had a great influence on British people. Christianity was founded in the early 1st century AD, and today it is the largest religion in the world with about 2 billion followers. For instance, "yellow" is a holy color in Christianity, for the father wears golden crucifix, and the holy cup used by Jesus in his last supper is also yellow. But on the other hand, yellow also has the negative meanings as "mean, coward and jealous", because Judas, the betrayer, is usually dressed in yellow.Buddhism was introduced into China in Han dynasty, and reached its period of great prosperity in Sui and Tang dynasties. Over two thousand years, Buddhist philosophy has made a great influence on Chinese culture. Many Buddhist expressions have become common words in Chinese. For example, "红尘" originally was a word of Buddhism, now we use "看破红尘" to mean seeing through the vanity of the world or being disillusioned with the moral world.4.3 Natural and Social BackgroundThere is a close relationship between human beings and their natural and social environments, and this relationship is reflected in language culture. Different natural and social background often causes different understanding of the color terms. For example, in English, "blue" refers to power and nobility, while in Chinese they are symbolized by "yellow". Britain is surrounded by the sea, so the color of the sea-blue is worshiped and it becomes a noble color. Chinese people originated from the area of Yellow River. Therefore, the color of "yellow" in Chinese is endowed with sovereignpower and position.While in the 18th century London literary circle, those women with scholar or literary often wore stockings, and the circle is called "The Blue Stocking Society". In this way, blue stocking becomes a symbol of a woman scholar and the color blue is endowed with the connotation of "scholarship".5. Strategies for Color Translation between English and Chinese5.1 Literal TranslationLiteral translation refers to translate word and profound connotation of the original text into target language according to the word meaning. In literal translation, it reserves contents and form, sentence rhetoric and other reflection methods of the original text. Literal translation is an translation strategy which seeks for the optimal maintenance in original contents and forms in translation. Its theoretical base can track back to the cultural scope. Language is the carrier of culture, its feature reflects cultural features in return. However, in essence, there is no absolute differences in different cultures. This is because regardless of nations and skin colors, people lived in a same world, standard of thinking and emotion as well as moral are basically the same, so do people’s understandings in the realist ic world. Despite of the fact that Chinese and English are two different language systems, there exists common features. This provides possibilities for literal translation.For instance, On"Iv。