研究论文:新闻词汇翻译方法研究

合集下载

英语专业翻译方向毕业论文

英语专业翻译方向毕业论文

英语专业翻译方向毕业论文英语专业翻译方向毕业论文在当今全球化的时代背景下,英语专业翻译方向的毕业论文成为了英语专业学生不可或缺的一部分。

这篇文章将探讨英语专业翻译方向毕业论文的重要性、选题方法以及写作技巧。

首先,英语专业翻译方向的毕业论文对于学生的专业素养和实践能力的培养具有重要意义。

通过撰写毕业论文,学生可以深入研究翻译理论和实践,提高自己的翻译能力。

同时,毕业论文也是学生展示自己专业知识和研究成果的重要机会,对于未来的职业发展具有积极的影响。

其次,选择一个合适的论文题目是写作的第一步。

在选择论文题目时,学生可以根据自己的兴趣和专业方向进行选择。

例如,可以选择研究某个具体领域的翻译问题,如文学翻译、商务翻译或法律翻译等。

此外,学生还可以选择研究翻译理论或翻译实践中的某个具体问题,如翻译策略、翻译质量评估等。

无论选择何种题目,都需要确保论文的研究问题具有一定的深度和独创性。

在写作过程中,学生需要遵循一定的写作技巧。

首先,要进行充分的文献综述,了解已有的研究成果和学术观点。

通过阅读相关文献,可以帮助学生深入了解论文的研究背景和理论框架。

其次,要进行合理的研究设计和方法选择。

根据论文的研究目的和问题,学生可以选择不同的研究方法,如实证研究、实证研究或文献分析等。

在选择研究方法时,需要考虑方法的可行性和适用性。

最后,要进行严谨的数据分析和结论归纳。

通过对研究数据的分析和解释,学生可以得出科学合理的结论,并对研究问题进行深入的思考和讨论。

除了以上的写作技巧,学生还可以借鉴一些写作范例和指导。

例如,可以阅读一些优秀的毕业论文,了解其结构和写作风格。

此外,学生还可以参考一些学术写作指南,如《英语论文写作指南》等,了解学术写作的基本规范和要求。

通过学习和模仿优秀的写作范例,可以提高自己的写作水平和表达能力。

总之,英语专业翻译方向的毕业论文对于学生的专业素养和实践能力的培养具有重要意义。

选择一个合适的论文题目、遵循一定的写作技巧以及借鉴一些写作范例和指导,都是撰写一篇优秀毕业论文的关键。

生态翻译视角下中国特色政治术语英译研究

生态翻译视角下中国特色政治术语英译研究

生态翻译视角下中国特色政治术语英译研究

摘 要:本研究以《政府工作报告》英文版为语料,针对其中具有代表性的中国特色政治术语的英译进行个案分析,运用生态翻译理论视角。在语言维的适应性选择转换中,译者针对汉英语言差异,灵活运用直译、意译、释义、增译、减译和调整语序等方法,确保术语的准确传达。在文化维的转换中,译者考虑到汉英文化差异,运用直译、套译、释义和增译等技巧,实现跨文化交际的目的。在交际维的转换中,译者采用直译、释义、增译和调整语序等手段,确保交际意图在译文中得以体现。

关键词:生态翻译理论;中国特色政治术语;“三维”转换 一、引言 中国特色政治术语作为政治活动的重要载体,对内体现国家政治理念,对外宣传国家立场。准确翻译这些术语对于向世界阐释中国治国理念、传播国家形象至关重要。《政府工作报告》中的政治术语具有思想导向性、政治严肃性等特点,其翻译质量直接影响国际社会对中国的认知。因此,本研究以《政府工作报告》英文版为语料,运用生态翻译理论,对中国特色政治术语的英译进行个案分析,旨在探讨如何准确、高质量地翻译此类术语,以促进中国在国际舞台上的话语权提升。

二、理论基础 生态翻译学,作为一门交叉学科,旨在从生态学视角探究翻译的本质、原则、方法和过程。它聚焦于整体的翻译生态系统,深入剖析译者在其中的适应与选择行为(胡庚申,2008)。

生态翻译学强调“三维”转换的翻译方法,即在多维度适应和适应性选择的原则下,重点关注语言、文化和交际三个维度的转换。语言维转换要求译者在不同层面和层次对文本语言形式进行适应性选择;文化维转换强调译者应具备文化意识,克服文化差异障碍,确保信息交流的顺畅;交际维转换则注重在语言信息和文化内涵传递的基础上,追求两种语言交际生态的最佳维护与保持(胡庚申,2013)。 三、《政府工作报告》的中国特色政治术语英译分析 《政府工作报告》中包含大量的中国特色政治术语。本章将抽取其中最具代表性的中国特色政治术语作为个案研究的语料,从生态翻译理论的语言维、文化维、交际维三个转换视角对其英译方法及技巧进行个案分析。

如何进行毕业论文的外文翻译与写作

如何进行毕业论文的外文翻译与写作

如何进行毕业论文的外文翻译与写作毕业论文的外文翻译和写作是研究生阶段的重要任务之一。

合理的研究方法和专业的写作技巧对于提高论文的质量和学术水平非常关键。

本文将介绍如何进行毕业论文的外文翻译与写作,以帮助学生顺利完成研究任务。

一、外文翻译1. 确定翻译目标:在开始翻译之前,必须明确翻译的目标语言是什么。

对于大部分中国学生而言,目标语言通常是中文。

确保自己熟练掌握外文的语法和词汇才能进行准确的翻译。

2. 分析文本结构:在翻译之前,要仔细分析外文文本的结构,了解作者的思路和论证方式。

将文本分段,并记录下每个段落的主题和核心内容,可以帮助翻译更加准确和有条理。

3. 词汇理解与选择:外文翻译中最常见的问题就是词汇的理解和选择。

要尽量保持原文的句子结构和逻辑关系,并根据上下文来选择合适的词汇。

同时,还要注意一些专业名词和术语的翻译,确保准确传达作者的意思。

4. 翻译修改与润色:在翻译完成后,要进行翻译修改和润色。

可以与导师或其他专业人士讨论,确认翻译是否准确并且符合论文的写作目标和风格。

二、外文写作1. 熟悉论文结构:在进行外文写作之前,要了解毕业论文的结构和要求。

例如,引言、文献综述、方法、结果和讨论等部分的写作方式和顺序。

2. 论文提纲的制定:根据自己的研究内容和结构安排,制定一份清晰的提纲。

提纲是论文写作的框架,在写作过程中可以帮助你组织思路和整理论证材料。

3. 文章段落的组织:无论是中文还是外文写作,良好的段落组织非常重要。

每个段落应该有明确的主题句,并展开论述,最后进行总结或过渡。

段落之间的逻辑关系和过渡词语也要特别注意。

4. 语法和拼写的检查:外文写作需要特别注意语法和拼写的准确性。

严谨的语法和正确的拼写可以提高论文的可读性和学术性。

5. 学术风格和引用格式的使用:在进行外文写作时,要遵循学术风格和引用格式的要求。

例如,使用正确的引用格式引用文献资料,并避免抄袭和剽窃的行为。

总结:毕业论文的外文翻译与写作需要综合运用语言能力、专业知识和写作技巧。

英文论文(外文文献)翻译成中文的格式与方法

英文论文(外文文献)翻译成中文的格式与方法

英文论文(外文文献)翻译成中文的格式与方法英文论文(外文文献)翻译成中文的格式与方法本文关键词:外文,英文,中文,翻译成,文献英文论文(外文文献)翻译成中文的格式与方法本文简介:在撰写毕业设计(论文)或科研论文时,需要参考一些相关外文文献,了解国外的最新研究进展,这就需要我们找到最新最具代表性的外文文献,进行翻译整理,以备论文写作时参考,外文文献中英文文献占绝大多数,因此英文论文准确的翻译成中文就显得尤为重要!一、外文文献从哪里下载1、从知网国际文献总库中找英文论文(外文文献)翻译成中文的格式与方法本文内容:在撰写毕业设计(论文)或科研论文时,需要参考一些相关外文文献,了解国外的最新研究进展,这就需要我们找到最新最具代表性的外文文献,进行翻译整理,以备论文写作时参考,外文文献中英文文献占绝大多数,因此英文论文准确的翻译成中文就显得尤为重要!一、外文文献从哪里下载1、从知网国际文献总库中找,该数据库中包含14,000多家国外出版社的文献,囊括所有专业的英文文献资料。

2、一些免费的外文数据库或网站,为了方便大家查找,编者整理成文档供大家下载:国外免费文献数据库大全下载3、谷歌学术检索工具,检索时设置成只检索英文文献,键入与专业相关的关键词即可检索。

二、英文论文翻译格式与要求翻译的外文文献的字符要求不少于1.5万(或翻译成中文后至少在3000字以上)。

字数达到的文献一篇即可。

翻译的外文文献应主要选自学术期刊、学术会议的文章、有关着作及其他相关材料,应与毕业论文(设计)主题相关,并作为外文参考文献列入毕业论文(设计)的参考文献。

并在每篇中文译文首页用"脚注"形式注明原文作者及出处,中文译文后应附外文原文。

需认真研读和查阅术语完成翻译,不得采用翻译软件翻译。

中文译文的编排结构与原文同,撰写格式参照毕业论文的格式要求。

参考文献不必翻译,直接使用原文的(字体,字号,标点符号等与毕业论文中的参考文献要求同),参考文献的序号应标注在译文中相应的地方。

翻译理论论文

翻译理论论文

翻译理论基础学习收获一、翻译理论背景1.1 翻译学学科历史翻译实践活动的历史和人类文明的历史一样长久,西方翻译最早开始于公元三世纪,距今已有两千多年的历史。

作为文明古国的中国的翻译历史和西方一样悠久。

但由于对于翻译活动的认识存在诸多悖论,达不成一致意见,人们因追求所谓严整的体系、规范的术语而将历史上对翻译的传统认识排斥在理论之外,认为翻译学作为一门独立的研究学科才不过50多年的历史。

1972年,詹姆斯.霍尔姆斯(James S.Holmes,美国人)在哥本哈根第三届国际应用语言学大会上宣读了《The name and nature of translation studies》(翻译学的名称和性质),这篇论文被普遍认为是翻译学科建设的奠基之作。

对研究翻译的人来说,传统的翻译理论也应该受到一定的关注。

1.2 翻译学学科框架在《The name and nature of translation studies》中,霍尔姆斯将翻译研究领域的名称命名为“translation studyies”,并勾画出了一套系统的翻译研究框架,图里(Toury,1995:10)将其绘制成下图,广为学界引用:图1 翻译学学科框架图在该架构中,翻译学的各个领域彼此之间相互联系,相互作用。

霍尔姆斯的翻译学框架图被视作翻译学作为独立学科建立的标志。

二、语言2.1语言和言语什么是语言?语言是人类所特有的用来表达意思、交流思想的工具,是人们进行沟通交流的各种表达符号系统,它是一种特殊的社会现象,是民族的重要特征之一,由语音、词汇和语法构成一定的系统。

符合随着社会历史的发展可变可塑,不是固定恒定的信号。

什么是言语?言语是人们利用语言进行交际的行为和结果,它是个人的意志和智能的行为和结果。

人们说话包括以下三个方面:(1)张口说话的动作,即“说话”的动作、行为,我们称之为言语动作和言语行为。

(2)说话所使用的一套符号,“说话所使用的词语、规则”。

纽马克论交际翻译与语义翻译

纽马克论交际翻译与语义翻译

纽马克论交际翻译与语义翻译一、本文概述《纽马克论交际翻译与语义翻译》这篇文章主要探讨了纽马克提出的两种翻译方法:交际翻译和语义翻译。

纽马克是20世纪著名的翻译理论家和实践家,他在其著作《翻译问题探讨》中详细阐述了这两种翻译方法的核心思想和应用。

本文旨在概述纽马克的交际翻译与语义翻译理论,分析它们的定义、特点、应用及其在翻译实践中的意义。

本文将介绍纽马克的翻译理论背景及其在翻译领域的贡献。

然后,详细阐述交际翻译和语义翻译的定义和特点,包括它们的区别和联系。

接着,通过具体案例分析,探讨这两种翻译方法在实际翻译过程中的应用,以及它们在处理不同文本类型和语言风格时的优势和局限性。

总结纽马克的交际翻译与语义翻译理论对翻译实践和翻译研究的启示和影响。

通过对纽马克的交际翻译与语义翻译理论的深入剖析,本文旨在帮助读者更好地理解这两种翻译方法的内涵和应用,提高翻译实践的质量和效率。

本文也旨在为翻译研究和教学提供有益的参考和启示,推动翻译学科的发展和进步。

二、交际翻译与语义翻译的定义与特点纽马克(Nida)的交际翻译和语义翻译理论是翻译研究中的重要理论之一。

这两种翻译方法各有其独特的定义和特点,对于理解和处理不同类型的文本具有重要的指导意义。

交际翻译,顾名思义,强调的是翻译过程中的交际效果。

纽马克认为,交际翻译的主要目标是使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文,即实现原文的交际功能。

因此,在交际翻译中,译者需要充分考虑到译文读者的文化背景、语言习惯等因素,对原文进行适当的调整和改写,以确保译文的流畅性和自然性。

这种翻译方法通常适用于那些以信息传递为主要功能的文本,如新闻报道、科技论文、广告等。

与交际翻译不同,语义翻译则更加注重原文的语义内容和形式。

纽马克认为,语义翻译的主要目标是尽可能保留原文的语义信息,包括词汇、语法、修辞等方面的特点。

在语义翻译中,译者需要尽可能准确地传达原文的语义内涵,而不是追求译文的流畅性和自然性。

英语专业毕业论文:大学生英语词汇学习策略研究文献综述

英语专业毕业论文:大学生英语词汇学习策略研究文献综述

文献综述大学生英语词汇学习策略研究一、前言英国语言学家 D. Wilkins说,“Without grammar little can be conveyed; without vocabulary nothing can be conveyed.”英语词汇的重要性可见一斑,没有词汇,一切都无从谈起。

词汇学习是英语学习中最重要的环节之一,掌握一定的词汇量是学生发展语言能力的基础,词汇量直接影响英语听、说、读、写能力的发展,在很大程度上反映英语的能力和水平。

大学英语教学主要是阅读教学,在阅读过程中,学生的词汇量发挥着重要作用,他们的词汇知识对于有效阅读至关重要。

近些年来,大学英语四、六级考试的阅读理解题中增加了猜测词义的考查内容,如果没有一定的词汇量,将无法进行猜测活动。

可以说,词汇量是制约大学学生英语学习效率的最重要的因素。

然而,词汇学习在目前还是大学英语学习的薄弱环节,教师缺乏有效的词汇学习策略的指导,只是简单地把词汇学习的任务留给学生,由于学生缺乏对词汇结构的深层理解,主要是靠死记硬背记忆单词,很少运用或不会运用词汇学习的策略,词汇遗忘现象严重,许多学生花费了大量时间背单词,效果却不理想,挫伤了学生学习外语的积极性,单词遗忘是造成英语学习两极分化的重要原因。

学生学习词汇的困难与词汇学习技巧的简单化有直接的关系。

因此,改革词汇学习的方法,以英语课程标准的理念学习词汇,学生学习运用词汇学习的策略,是大学英语学习的当务之急,是关系到大学英语学习成败的重要因素。

二、主题1. 大学生英语词汇学习策略的现状分析词汇量的大小直接影响着学生的听、说、读、写、译等各项技能的发展。

一般情况下,学生词汇量越大,阅读理解能力就越强,口语和写作中所表达的思想内容就越准确丰富,听的效果就越好,翻译时就越流畅和得心应手,反之,前者就会制约后者的发展。

由此可知,词汇是语言的建筑材料,语言的掌握和运用离不开词汇,它在语言使用中起着重要的作用。

多模态话语分析视角下电影字幕的翻译研究——以电影《冰雪奇缘》为例

多模态话语分析视角下电影字幕的翻译研究——以电影《冰雪奇缘》为例

067[摘 要] 电影作为具有鲜明多模态特征的艺术形式,其字幕翻译不仅涉及语言形式的转换,更要关注非语言形式的多种模态。

以迪士尼动画电影《冰雪奇缘》的字幕翻译为研究对象,基于多模态话语分析理论框架,分别从文化层面、语境层面、内容层面、表达层面对其字幕翻译进行了研究,揭示电影中的多种模态之间是如何交融、协调以呈现意义的,以期为中国电影“走出去”提供启示。

[关 键 词] 多模态话语分析;《冰雪奇缘》;字幕翻译多模态话语分析视角下电影字幕的翻译研究——以电影《冰雪奇缘》为例樊志强一、引言迪士尼动画电影是美国华特迪士尼公司拓展全球电影市场的重要类型。

由于电影文化在社会发展过程中的重要影响,作为全球电影巨头的迪士尼公司,其制作发行的电影必然会对其他国家的文化产生冲击。

虽然迪士尼公司的每部电影在故事情节和叙事内核上都有所差异,但其实质都是在借用不同的文化因素来包装西方价值观,传播美国的文化与思想。

在当前中国文化“走出去”背景下,以电影字幕翻译研究为切入口,深入分析西方典型电影的案例,有助于解构美国的文化帝国主义,深入了解西方电影文化产品的传播模式,以此促进本土电影的制作与国际化传播,提高中国文化的国际影响力。

电影字幕能够帮助观众更好地欣赏和理解电影的内容,中英双语字幕的呈现还起到了沟通中西文化、促进跨文化交流的作用。

字幕翻译的质量对受众的接受度与观感方面会产生直接影响。

电影作为典型的多模态语篇类型之一,它结合了图像、声音、文字等多种社会符号,电影字幕与这些社会符号相互协调,共同建构了电影语篇的整体意义。

为了完整呈现电影的意义,字幕翻译需要考虑源语和目的语之间的文化差异以及不同模态之间的关系。

二、多模态话语研究与字幕翻译20世纪50年代,美国语言学家Harris 提出了话语分析理论。

Barthes 在1977年发表的论文《图像的修辞》中研究了图像在表达意义上和语言的相互作用。

而后,Kress 和Leeuwen 于1996年提出了“多模态话语”概念,认为口语文本不仅是口头的,还是视觉的,与其他“非语言”交流方式,如面部表情、手势、姿势和其他自我产出方式等相结合产生意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

66300 新闻传播学论文
新闻词汇翻译方法研究

前言
在现代社会中,英文在我们中小学就已经开始学习,
我们对于英文发音的理解的难度不是很大,但是对于专业
英语新闻词汇的准确翻译是很难的,因为翻译这个问题联
系到两国文化的思维方式和文化传统,这一点对于专业新
闻翻译者来说是非常困难的。国内外对于这个问题都进行
过一定的研究,其中最著名的就是提出“等值”的概念,
强调原文和疑问的等值问题,任何翻译一定要尊重原文,
这一点是翻译原则的首要。笔者在本文中将详细为读者介
绍新闻词汇翻译的方法。

1.新闻翻译方法研究的意义
1.1传播新闻信息
随着我国综合国力的提升,我国同世界各国联系密切
加大,在这种情况下,信息的传递在信息量和信息速度两
角度都是非常卓越的,因此要求我们必须掌握新闻词汇的
翻译方法,加强国与国之间的信息往来,只有这样才可以
使得我国真正融入世界。

1.2文化知识的普及
对于英文新闻词汇来说,我们在翻译时不仅仅关注其
表面部分,更要关注词汇隐藏在里面的文化含义,新闻词
汇不同于其他词汇,它有自己的独特性和可读性,这些特
点正是一个国家内在文化的体现,掌握新闻词汇翻译方法
就可以使我们正确理解和掌握外国文化。

2.新闻翻译方法的原则
对于外文翻译来说,最重要的就是遵守“信、达、
雅”三个标准,在这里我们翻译目标是新闻词汇,因而对
于翻译原则要求就更加严格,接下来笔者将为读者详细说
明新闻词汇翻译方法的原则。

坚持“信”翻译原则,正确无误地翻译英文新闻词
汇,同时在翻译时我们一定要保持一种严谨认真的态度,
不可随意翻译。

坚持“达、雅”翻译原则,但是我们必须清楚这是新
闻词汇,因而我们必须是中度感情,不可以低俗和高雅,
诵读通畅和合理,语言严谨,最终达到使人们知道某些信
息为目的。

上文所说的这些原则都是新闻翻译人员必须牢记的,
但是他们在面对现实生活中临时的英文新闻时,必须将这
些方法灵活运用,切记不可死记硬背,这样是达到不了翻
译的最高境界的,也翻译不出好的句子。

3.新闻一般词汇翻译方法研究
对于英文新闻词汇,我们在前文已经介绍了翻译方法
研究意义和原则,最重要的就是方法的掌握,笔者将在下
文中为大家详细介绍新闻词汇翻译方法。

3.1直译法
英文语句中一般来说不会使用很难的词汇,翻译过来
目的是要明白通顺,因此可以采用直译法,这样简洁而直
白,达到新闻标题的目的。例如把“Barack Obama faces
harsh press criticism ”翻译成“奥巴马受媒体严厉批
评”,就直接表达了报道内容的愿意,简洁而准确。

3.2添加和减少词语翻译法
在面对英文翻译时,特别是对于新闻翻译时,我们可
能会遇到一些看起来不太合乎逻辑的词语,这时我们千万
不可采用直译方法,因为在这种词语中可能包含了外国人
的文化内涵和意义,我们这时应该请教外国人,理解他们
的文化和思维,对于新闻标题进行处理,在翻译时可以增
加一些词汇,或者减少一些词汇,使其符合中国人的理解
逻辑和思维。

3.3修辞手法要注意以及修补原意
在英文新闻中,作者可能会使用一些修辞手法,这些
修辞手法可以向读者传递某种感情,同时又是作者文风的
体现,比如说比喻修辞,运用比喻可以使读者认为作者幽
默风趣,读者读起来轻松自如,因而这些修辞手法应该保
持。

英文中很多非常简短,往往一个单词里面包含了很多
层含义,这时我们应该增加一些词语,使它的含义更加明
显,不显得特别含蓄,同时又要保持原意的风格。例如:
把“Down to earth”翻译成“脚踏实地”,这一个译法明
显就是意译,不是直译,增加了词语,同时又符合中国人
语言的思维和习惯。

3.4使用中国著名诗词句
对于中国著名诗词句不仅仅在中国很有名,同时在国
外也是非常有名的,在很多外国作家学者等人在进行新闻
写作时经常会用到某些具有哲理性的话语,这些新闻词汇
所蕴含的出来的意义与中国古诗词中含义有异曲同工之
妙,因此我们在面对新闻时,可以直接借用古诗词来进行
翻译。

4.新闻英语特殊词汇特点以及语言风格的翻译方法
新闻英文中所用的词汇非常具有特色,与平时日常语
言和文学语言都有所不同,因此我们在翻译时一定要非常
清楚其特色,只有这样我们才可以更好地进行新闻英文翻
译。

4.1保持特定的感情色彩以及小词的使用
对于英文中新闻的词汇都是对于社会事实进行采访和
报道,这些所用词汇不可随意变动和使用,都是与特定的
社会事件有非常紧密的联系的,例如有批评性语言、平和
叙述性语言以及感人性语言等,这些都是不可更改的。

在很多英文报刊上,我们会看到很多的词语,我们对
于这些词句可以采用小词,小词就是所谓的比较简短的次
词,写手们使用小词有很多用处,这些词的使用会使文章
变得灵活多变,同时可以使文风幽默风趣。

4.2缩略词的使用以及临时造词法
在现代经济发展的大背景下,人们对于事物的关注度
和提留度都要远远低于之前,对于某些名字很长的事物,
新闻工作者往往采用缩略的方法进行记录,这样一种方法
在时间和空间上都占有很大的优势。

在新闻报道过程中面对社会新现象,新闻工作者认为
已有词汇不能很好地满足表达的需求,这是新闻工作者就
可以根据现有词汇加上一些社会现象的具体特点进行创作
新词语,这样既可以保持原意又可以获得新奇的表达效
果。

4.3借用其他行业专有术语
在英文新闻词汇翻译中,我们要善于识别这些词语的
来源,有的词语来源于其他行业,例如军事和文学等,面
对这种情况我们要借用这些词语的专有翻译词语,这样才
可以更加准确进行翻译。

以上是对于新闻中特殊情况处理时,翻译人员处理所
采用的方法,但是我们知道新闻词语有着特殊的语言风
格,因此我们在进行翻译时一定要把握好这一点,才可以
更好地进行翻译。接下来为读者详细介绍语言风格的翻译
方法。

4.4扩展成简单句以及被动翻译
在英语中,我们经常会看见很多的介词短语、同位语
从句等附加成分,翻译时我们应该将它们化成简单句,这
样比较符合我们中国人的阅读习惯。

在英语中,我们可以看见很多被动语法的出现,对于
这些被动语法我们在翻译时要格外注意,在中文习惯中我
们几乎不用很少用被动,这一点是中文与英文语言差别的
一个大点,因此我们在处理时要灵活处理,可以通过变换
句式和更改词语进行翻译,尽量在尊重原意基础上,又符
合中国人阅读习惯。

在上文中,笔者已经就新闻英语中的词语特点和语言
风格方面做了简单的介绍,同时也相应提出了翻译方法,
例如说直译法、添加词语法、临时造词法等翻译方法,翻
译人员应该牢记这些翻译方法,同时也应该对于各种新闻
翻译进行灵活处理,达到很好地翻译效果,传递国内外信
息。

5.结束语
综上所述,英文新闻翻译在联系国内外信息上有非常
重要的意义,既可以起到沟通国家间的联系,又可以使我
们很好地了解国家间的内在文化,使世界上各个国家可以
更好地融入国际浪潮中在经济和文化各个角度都得到进一
步发展,因此我们应该灵活运用翻译手段,有理有序地进
行英文新闻翻译工作。

(作者单位:河北民族师范学院)

相关文档
最新文档