新闻英语的词汇特点及其翻译策略

合集下载

从语义翻译和交际翻译角度浅析英语新闻标题特征及翻译策略——以《经济学人》、《纽约时报》等外刊为例

从语义翻译和交际翻译角度浅析英语新闻标题特征及翻译策略——以《经济学人》、《纽约时报》等外刊为例

从语义翻译和交际翻译角度浅析英语新闻标题特征及翻译策略——以《经济学人》、《纽约时报》等外刊为例摘要:作为对人类社会和自然界客观存在的真实反映,新闻主要有提供信息和宣传引导两大功能,英语新闻亦是如此。

标题作为外刊新闻的门面,不仅起到提纲挈领的作用,有时还会直接决定该条新闻是否可以起到应有的宣传效果。

深入体会外刊新闻标题,对英语写作、翻译甚至整个双语思维能力的提升都有很大帮助。

本文从彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论角度出发,以《经济学人》、《纽约时报》等国外主流媒体的部分标题为例,分析英语新闻标题的特点及翻译策略。

关键词:外刊新闻;标题特点;语义翻译;交际翻译一:语义翻译和交际翻译理论简介英国著名翻译理论家彼得·纽马克在著作《翻译问题讨论》中提出了语义翻译和交际翻译原则。

语义翻译注重保留源语文化,尽最大可能传达源语精确的语境意义。

交际翻译则强调关注译文读者,让读者获得的效果与源语读者获得的效果尽可能接近。

虽然面临争议,但该理论一直被后人沿用。

该理论对英语新闻标题的翻译起到了一定帮助作用。

二:英语新闻标题特点归纳该部分通过分析《经济学人》、《纽约时报》等外刊标题,对英语新闻标题特点进行大致总结概括,利于我们学习借鉴地道语言表达,提升写作水平。

1、用词简洁,精炼概括汉字所占空间小,含义丰富,同样空间可以包含较多内容,标题可以较长。

而英文字母占空大,要想完全表达含义,需要借用占空小的词语。

(1)Scottish independence:UK Rip? 苏格兰独立:英国分裂?(2)Mutual Suspicion Mars Tech Trade with China 中美技术交易:疑虑重重谈及分裂,一般会想到secession,但考虑到前面已有长单词,为节省空间,此处改用rip,简单易懂。

例(2)中的mar意为损伤,简明扼要地表达出两国技术贸易之间的障碍问题。

不失为小词大用的典例。

英语娱乐新闻的语言特点及其翻译策略

英语娱乐新闻的语言特点及其翻译策略

英语娱乐新闻的语言特点及其翻译策略英语娱乐新闻的语言特点及其翻译策略周熔英语翻译121班 12133225摘要英语娱乐新闻以其轻松愉快的报道方式和幽默简朴的语言特色吸引了成千上万的读者,他在用词造句和翻译方式等方面有着鲜明的特色。

本文从词汇特征,语法特征,时态特征以及翻译特征等方面来分析英语娱乐新闻的语言特色及其翻译策略,以帮助广大读者更好的理解和吸收英语娱乐新闻。

关键词英语娱乐新闻词汇特征语法特征翻译策略一、词汇特征英语娱乐新闻集现代英语之大成,涵盖范围广泛,内容丰富,如总统庄严的声明、民众轻松的谈话、各学科的术语、各领域的行话、风土人情甚至市井俚语,无所不包。

可以说,英语娱乐新闻是我们研究、掌握当代英语最直接的途径之一。

在长期的发展中英语娱乐新闻形成了以下几大词汇特征,即使用口语词、新词汇、外来词、缩略词和简缩词。

(一)口语词由于娱乐新闻非常贴近生活,因此其选词也较其他类型的新闻更加口语化。

口语化的词汇能使新闻读起来更加生动易懂,给读者带来轻松愉快的感受,更加吸引读者的眼球。

如:god works(上帝的安排)、not so bad(不错)、drop it(停止)、celebrity(名人)、debut(电影首次公映)、dub(电影配音)等。

(二)新词汇生活每天都在变,随着新事物的出现、新概念的发展以及时代的进步,新词汇也应运而生。

如:green food(绿色食品)、franchise(连锁店)、long time no see(好久不见)、local tyrant(土豪)、vomit slot(吐槽)等。

(三)外来词外来语反映了不同的文化联系,丰富了英语词汇,使英语更加国际化,了解英语外来语的发展过程、成因和来源,有利于加强对英语的理解。

在娱乐新闻中使用外来词,能使新闻更加国际化和内涵化。

如:hot pot(火锅)、Pinyin(汉语拼音)、yin and yang(阴阳)、tofu(豆腐)、Tai Chi(太极)、ramen(拉面)等。

英语新闻翻译的研究方法

英语新闻翻译的研究方法

新闻翻译的方法与策略摘要:众所周知,词与词形成句,句与句构成篇,从而组成一则新闻。

因此句子就成了整个新闻的主要组成部分。

对新闻英语句子的翻译是始终表现出一个翻译者或一个记者的技巧。

那就是把一个扩展开的简单英语句子翻译成中文的技巧。

我们应该首先把英语句子分成几个意群。

同时根据中国的时间和逻辑的序列,继而把意群转化成中文副本并同时记录下来。

如果任何一个句子的失去了它的逻辑,句子无论如何也不能成立。

本综述报告将着重讲如何分析新闻英语翻译成中文的主要策略并进行研究。

关键词:;新闻英语翻译;方法;策略English news translation methods and strategies research and reviewed in this paperAuthor:Wang Jing The Guide Teacher:Zhang Jianlei Abstract:As we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or a journalist. To translate an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups. Then transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case.This paper mainly studies how to use cross-communication theory to translate English news to Chinese.Key words:English news translation; method; strategy1研究背景意义随着经济全球化和技术革命的进一步拓展,市场竞争日益激烈,这就要求我们掌握最基本的一项技能——语言的沟通。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语是现代社会重要的交流工具,对于全球化的信息传播和交流至关重要。

因此,新闻英语的翻译也变得至关重要。

下面将分析新闻英语的翻译特点和技巧。

1. 精炼简洁:新闻英语讲究简洁精炼,尤其是标题、导语、字幕,常常用简单的词汇表达复杂的内容,或使用经典的表达方式。

因此,准确传达信息是翻译的首要目标。

2. 时间紧迫:新闻是以事件为导向的,及时性极为重要,即使是几小时前发生的事情都要在第一时间传递给公众。

翻译在短时间内完成工作,保证信息的及时性是必要的。

3. 多样性:新闻主题丰富,内容各异,包括国际、政治、经济、文化、娱乐、科技等方面的内容。

翻译需要有扎实的外语基础和广泛的知识储备,以保证翻译的准确性和流畅程度。

4. 品味鉴别:新闻英语中常常使用正面和负面的措辞描绘事件,需要翻译人员具有一定的品味与鉴别力,把握语言的情感色彩。

1. 实用主义:在新闻英语翻译中,不能过分追求语言的优美和精妙,要以表达信息为主,符合读者阅读习惯,突出主题,符合事实。

2. 留意语法:新闻英语语法结构复杂,有时抽象,需要翻译者掌握完整的语法知识,理解文本中复杂语法结构的作用,以此来准确传达信息。

3. 抓住关键词:新闻英语的重点和核心内容经常集中在标题和前几句话,翻译员在翻译时应该抓住关键词,避免陷入方式和语言中,保证翻译质量和准确性。

4. 根据语境翻译:新闻英语中的单词和短语大多有多种意思,需要根据语境进行选择和翻译,并注意上下文之间的逻辑关系,以便更好的理解和翻译。

5.采用意译:新闻英语中常常需要进行意译,把作者想表达的意思用读者能够理解的词汇来表达,并采用具有文化差异的翻译策略,使读者在阅读时能够更好的理解信息。

总之,新闻英语的翻译的确是一项极具难度的工作,需要翻译人员有扎实的外语基础和广泛的知识储备,组织语言能力和语境分析能力,每一步都必须丝毫不差,并且在时间紧迫的情况下保持高效益的完成任务。

新闻英语的词汇特点及其翻译策略-讲义

新闻英语的词汇特点及其翻译策略-讲义
13
总结:
新闻英语是重要的国际文化传媒,在 词汇运用上,新闻英语显示了不同于其他 文体的鲜明特色。在翻译新闻英语过程中, 译者应结合新闻英语的词汇特点,注重理 解的恰当无误以及表达的简洁和准确,这 样才能达到良好的效果。
2
新闻英语的词汇特点:
◆ 1. 小词(midget words),即简短词,一般 为单音节词。 e.g. Year's biggest fire guts 178 homes. 这里gut表示destroy completely by fire(火灾 毁坏)。
3
新闻英语的词汇特点:
◆ 2. 旧词新用是指有一定意义的词语由于词 性的转化或者词义的延伸而被赋予新的含义。 新闻报道常常使用“临时造次/生造词”, 即临时创造,或者是拼凑起来的词或词组。 e.g. Euro mart (European market—欧洲市场), haves and have-not (富人和穷人)。
精品
新闻英语的词汇特点及其翻译策略
新闻英语:
◆ 1. 新闻英语(Journalistic English),是指运 用于新闻报道、具有新闻特征、满足新闻报 道和新闻传播需求的英语。
◆ 2. 新闻报道常使用某些词汇来表示事实和事 件,因此这些新闻词汇经过长期使用后逐渐 取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新 闻体词汇(Journalistic Words)。
◆ e.g. This film is a remake. remake 多数情况下为动词,此处指”翻拍的电影“。
11
新闻英语汉译策略:
3. 首字母缩写词
(1) 在翻译时可以直接使用缩写词,即”省译“。 GDP: gross domestic product 国内生产总值 WB: world bank 世界银行

英语新闻标题:特点及翻译

英语新闻标题:特点及翻译

英语新闻标题:特点及翻译一、本文概述英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的特点和功能。

它们不仅简洁明了地概括了新闻的主要内容,还通过吸引读者的注意力来引导公众的关注点。

英语新闻标题通常具有信息性强、语言精炼、表达准确、结构紧凑等特点,这些特点使得它们在有限的字数内传达出尽可能多的信息。

本文旨在探讨英语新闻标题的特点及其翻译方法。

我们将分析英语新闻标题的语言特点,包括词汇选择、句式结构和修辞手法等方面。

我们将讨论如何将这些特点应用于英语新闻标题的翻译,以确保译文既保留原标题的信息和风格,又符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。

通过本文的阐述,我们希望能够为英语新闻标题的翻译提供有益的参考和指导。

二、英语新闻标题的特点英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的风格和特点。

英语新闻标题通常追求简洁明了,以吸引读者的注意力。

它们通常采用简洁的词汇和短语,避免冗长和复杂的句子结构。

这种简洁性不仅有助于快速传达信息,还能在有限的版面空间内展示更多的新闻内容。

英语新闻标题注重信息的准确性和客观性。

它们以事实为基础,通过精确的语言表达新闻的核心内容。

标题中避免使用夸张或主观性的词汇,以确保读者能够准确理解新闻的真实情况。

英语新闻标题还常常采用吸引眼球的修辞手法,如使用疑问句、感叹句或倒装句等,以引起读者的兴趣和好奇心。

这些修辞手法能够有效地吸引读者的注意力,引导他们进一步阅读新闻报道。

英语新闻标题还具有文化背景的特点。

由于英语是一种全球通用的语言,英语新闻标题往往会考虑到不同文化背景的读者。

它们会采用普遍认可的词汇和表达方式,以确保信息在不同文化背景下都能够被准确理解和接受。

英语新闻标题以其简洁明了、准确客观、吸引眼球以及文化背景的特点,在新闻报道中发挥着重要的作用。

它们不仅是传递新闻信息的重要工具,也是吸引和引导读者的有效手段。

三、英语新闻标题的翻译原则在英语新闻标题的翻译过程中,译者应遵循以下几个原则,以确保译文的准确性、流畅性和吸引力。

对英语报刊新闻写作特点的认识及其翻译策略

对英语报刊新闻写作特点的认识及其翻译策略

对英语报刊新闻写作特点的认识及其翻译策略摘要:英语报刊新闻阅读对英语学习至关重要,文章旨在对英语报刊新闻标题,行文特点以及翻译策略做出一些总结,提出自己的几点认识,并针对其语言特点提出阅读、翻译和写作英语新闻的几点建议。

关键词:标题;翻译;结构;特点引语报刊阅读与写作已经成为当今英语教学中重要的一部分,近几年,我国涌现出了一批质量较高的英语教辅报刊,如Times, China Daily,21Century, Beijing Review等,都在英语课堂教学中扮演着愈来愈重要的角色,有的学校还开设了英文报刊阅读与写作相关课程,足以看出其重要性。

英文报纸阅读与新闻写作训练有助于学生英语水平的提高,由于教材编纂周期长,其内容更新远不如报刊及时。

[1]新型的英语教辅报刊可以综合提高学生的语言运用能力,尤其是在阅读教学中,报刊可以发挥其他教学媒体难以比拟的优势,如帮助学生建构知识体系,培养自主学习、合作学习的能力,培养独立学习的习惯等。

另外,通过阅读英文报刊,师生可以根据内容开展问答、归纳主旨大意、复述、做报告、讨论、辩论等语言活动。

教师还可以用“视听读结合”的方式使用报刊:报刊阅读通过视觉吸取信息,若与多媒体网络组合,向学生提供静态和动态的视觉、听觉输入,便能充分调动学习者的视觉和听觉潜能,使学生学会运用资源的学习策略,提高收集和处理信息的能力,从而促进学生的口语学习;最后,通过阅读英文报刊还可以促进写作。

报刊可以为学生提供“阅读――理解――借鉴――写作”的学习过程和仿写、缩写、改写、摘要、笔记的操练平台。

教师还可以使用学生的作文来创办自己的报刊。

通过报刊新闻写作的学习,学生会开始注重文章的结构、段落的展开、句子的正确、词语的选择、地道的用法等;还会注意到写作的内容、写作的程序和产生于写作过程中的各种因素。

因此,英语教师应充分利用报刊这一教学资源。

一、英语新闻标题的特点英语新闻的标题明确规定了撰写要求:标题简明扼要、内容高度概括,同时措辞风格生动鲜明,直观又容易理解,能够在第一时间激起读者的阅读欲望。

应用翻译7新闻翻译

应用翻译7新闻翻译

电视软新闻英译的翻译策略
例5. Super-ior Dan Shows His Class 超级丹展现完美实力 略显夸张,使读者好奇于具体内容,想要探索林丹 究竟是如何超级和完美。以下例子也属于这一范畴: A big fat Mexican wedding
Oscars chiefs promise ‘bold, risky’ show 今年奥斯卡要“大变脸” New parenting roles in US 经济差华尔街奶爸大增 例6. Unhappiness has risen in the past decade 物质富足,快乐“缩水” 满足目的语读者的心理和生存需求。
改译1:Never too old to marry
改译2:Never too old to love
例2. 泥塑人生
原译:Clay sculpture gives prisoners hope for new life
改译:Shaping new lives into art
电视软新闻英译的翻译策略
英语新闻词汇特点
4. 引语 中文引述新闻人物讲话时许多记着更喜欢
带有感情色彩的词汇,如“强调、指出、指示 说、提出”等。虽然英语中“说”的相似表达
法也 不少,如 address, emphasize, affirm, analyze, assert, argue等,但“said 和spoke” 最常见,因为这两词准确、中立,能不偏不倚 地表达说话人的动作和意思。
电视软新闻英译的翻译策略
改译:Tianjin native Feng Jicai is a well-known writer, artist and scholar. He has also long held a passion for traditional culture---ranging from his efforts in the 1990s to preserve urban cultural heritages---to his work on preserving culture in rural areas. His latest artistic endeavor involved coordinating art from across the globe.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档