科技英语的特点及翻译

科技英语的特点与翻译

一、科技英语的特点

科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在

以下几个方面。

1、词汇方面

大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。

2、句子方面

多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,

又比较醒目。

3、形态方面

科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、

moreover、in addition to等。

4、文体方面

科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。总之,科技英语力求平易、

客观和精确。

二、科技英语的翻译

跟别的文体翻译一样,科技英语的翻译的也主要在于准确理解原文,然后在理解原文的基础上,利用一些翻译技巧转换成适当的中文,其中准确理解原文是关键。翻译的标准方面,清末翻译家严复曾提出著名的“信、达、雅”原则,简单地讲就是要达到“忠实”、“通顺”、“典雅”,再具体一点,就是要“译文忠实于原文的思想”、“译文要合乎全民规范化的语言”、“译文要保持原文的风格”(彭卓吾语)。奈达则提出了“功能对等(functional equivalence)”,要求译文在词汇意义、文体特色等诸层面上尽可能与原文保持一致。对于科技英语翻译,通常要求译文忠实、明确、通顺、简练。

科技英语的理解和翻译的难点有二。其一是词语。科技文体中专业词汇出现的频率低,次技术性词汇出现较多,功能词出现的频率最高。相对来讲,专业词汇词义专一,一词多义较少。但新词出现时,要懂得利用构词法理解词义并准确恰当地译出。实际上,科技英语最难理解和翻译的不是专业词汇,而是一些半科技动词、副词和形容词,特别是一些短语动词。这有赖于译者了解多义词的每一个含义及当时语境,并能通过适当的专业知识加以判断来选择词义。其二是结构。从语言结构上来讲,科技英语许多程式化的句子出现频率较高,宜熟悉其翻译套路,提高翻译效率。如一些被动语态的惯译,It is generally (universally) accepted (recognized, regarded) that …(普遍认为,一般认为或大家公认),It is estimated that …(据估计,据推算)等。又如一些分词连接成分如supposing that (假定,假设),seeing that(由于,鉴于),provided that(如果,倘若,只要)等。其次,科技英语中长句应用较多,大量使用的名词化结构和非限定动词等也是准确理解原文的一个障碍。错误的理解和翻译通常是由于仅对句子的表层词汇意义的理解和拼缀,没有深入到句子的深层关系如语法关系和主题关系。因此,有意识地识别句子中的形态词(名词、动词、形容词和副词等,这些词有一定形态符号特征)和结构词(介词、连词、冠词、关系代词和关系副词等),了解句子的基本句型、成分和语法关系,进而深入了解句子语言成分的概念范畴之间的关系即主题关系。因此,在遇到长句时,宜通过形态识别,突显主、谓、宾、表等主干成分,了解其“骨架涵义”及次要成分的涵义,理解这些成分之间的逻辑关系和修饰关系,然后通过适当的方法翻译出来。

科技英语的翻译方法包括转换法(各种词类如名词、动词、形容词、副词、介词和连词等的相互转换;各种句子成分如主语、宾语、谓语、定语、表语、状语等的相互转换;修饰词与被修饰词的相互转换)、省译法(冠词、代词、介词、连词、动词、同位语和复合名词等的省译)、增补法(增补语义上和修辞上需要的词;增补原文中的省略成份和隐含含义)、重复法(动词、名词、代词等的重

复)、倒译法(各种名子成份和结构在顺序上倒译)、抽象变具体法及长句的分

译法,短句子的合译法等。

对上述方法的掌握必须建立在英语和汉语两种语言和文化的对比分析基础之上,只有这样,才能有意识地理解和运用这些翻译方法。对于科技英语来讲,文化比较相对重要性要小,在此将不再涉及。从英汉两种语言对比来讲,大致有以下几个主要特点。第一,英语是综合语,就是运用形态变化来表达语法关系,而汉语是分析语,就是不用形态变化而是用词序及虚词来表达语法关系。第二,英语句子有严谨的主谓结构,构成句子的核心。与其它成分聚集各种关系网络,为“聚集型”。而汉语主谓结构复杂、多样、灵活,不受形态约束,没有主谓形式协调一致的关系,句式呈“流散型”。第三,英语造句主要采用形合法,即句子中的词语或分句之间是用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。而汉语造句主要采用意合法,即词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。第四,英语句子有大量的从属结构和连接手段,再加上各种并列成分、附加成分和修饰成分,句子像枝叶横生的大树。而汉语则常用法用或少用关联词,多散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,词语、句子之间次序按时间或逻辑关系来排列。因此,英语长句翻译时常用分解、拆散和重组等方法处理。第五,英语常用物称(非人称)表达式,显得客观、公正、结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。汉语重人称,往往从自我出发来叙述客观事物或倾向于描述人及其行为或状态。第六,英语由于施事的原因、文体的需要或修饰的考虑,常用被动句。汉语常用主动形式,用于表达英语的被动意义。第六,英语倾向于多用名词,名词化(指用名词来表达原属于动词或形容词所表达的概念,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态品质、情感等概念)表达法可以使叙述呈静态。汉语倾向于多用动词,各种动词连用如连动式、兼语式、被字式及把字式,以及其互相包孕套用,构成多动词谓语句,因而叙述呈动态。第八,英语大量使用抽象名词,名词化表达往往导致表达的抽象化。汉语则倾向于具体,常以实的形式表达虚概念,以具体的形象表达抽象的内容。第九,英语倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。第十,英语尽量避免重复,通常以替代的形式或省略等方式代替句中或上文已出现的词语或内容,而汉语则较少采用这类变称,而较多重复同一名称,且多用对偶、排比和反复等修辞格。

科技英语说明书的特点及翻译技巧

科技英语说明书的特点及翻译技巧 科技英语说明书的特点及翻译技巧 摘要:科技英语说明书兼具科技英语和说明书的特点,即客观[3]、专业性强、逻辑性强、术语多,说明少等特点。笔者针对此类文体,提出“准确、通顺、简练”的翻译标准,并分别探讨了每个标准。 一、科技英语说明书的特点 科技英语说明书是科技文章的一类,既有科技英语的一般共性,又有其独特的个性。与非科技英语相比,科技英语里的复杂长句比较多,一句话里包含三个以上子句的情况是常见的,包含五六个子句以上的情况也决非个别。这是由于科技文章要求叙述准确,推理严密致。其次,科技英语中被动句使用频繁。被动句中把受事作为句子的主语,突出强调动作的承受者,即动作执行的对象。受事在科技文中通常表现为客观事物,科技文章着重叙述客观事实,并希望强调所论述的事物,所以多采用以客观事物为主体的被动语态。此外,非限定词使用较多和词性转换较多也是科技文章的显著特征,在此不再赘述。科技英语说明书作为科技文章的一种个性,除兼具以上特征之外,还有自身的特点,如术语密集,列举物件多而说明少。因为读者多半是直接使用者,事先已经知道这些术语。因此,翻译时要注意这些术语的标准译法。另外,说明书的使用者为产品的购买者,文中出现“you”的地方,一律翻译为“您”表示尊敬,但对于原文中的警告、注意事项,译文也要采取相应的警示语气,提醒使用者注意[4]。 二、科技英语说明书的翻译策略 (一)科技说明文之“准确” 科技说明文术语表述一定要准确,对于在某一领域大家公认的术语,一定要按照约定俗成的译法,且不可随意发挥,造成混乱。对于尚未有定论或是新出现的术语,译者要结合专业知识合理推测。 直译是科技说明文术语翻译的一个常用方法,采用此类翻译方法译出并被大家接受的术语有很多: downlink:下行链路 scrambling code:扰码

10科技英语的翻译

10. Translation of EST 科技英语的特点与翻译 科技英语一般是指科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案等文字资料的书面英语。科技英语文体通常有如下几个特点。 I. 词汇特点 plot plan 建筑总图 Damping 阻尼 Resistance 力学“阻力” 电学“电阻” Resistance to heat 耐热性 Resistance to wear 耐磨性 Hydroxide 氢氧化物 Ease quantitative easing 量化宽松货币政策 Isotope 同位素 Carrier 邮递员-邮政业 航空母舰–军事 搬运工–运输业 载体–化学 带菌者、媒介物—医药学 底盘—车辆制造 载波–无线电 托架、传导管—机械

2.非专业词汇 科技文体除使用专业词汇和术语外,还大量使用普通词汇,这时,普通词汇词义多样,用法灵活。 Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced. 两个金属面相擦,就会产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦,降低热度。 Whichever the two two-way switches(双路开关)are left, one of the wires is “alive” and the other is dead. 无论两个双路开关合在那一边。两根导线中总有一根是带电的,一根是不带电的。Such a ring of conductors is called an electric circuit. 导体的这样一个环路称为电路。 II. 词法特点 科技英语的一个明显特点是名词化倾向,即广泛使用名词词组,简化句子结构,追求言简意赅的效果。 oil pump 油泵 network information centre 网络信息中心 test -tube baby 试管婴儿 the automation of information management and office automation 信息管理和办公室管理的自动化 room temperature 室温 Power generation 发电 The problem is now under intensive study. 这个问题目前正在广泛研究之中。 Organic matter (有机物) may accumulate on sands because of the shortage of lime(石灰). 由于缺少石灰,有机物可能积存在砂土上。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。 The rotation of the earth on its own axis (轴) causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜变化。 The slightly porous nature of the surface of oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes. 1)It produces a great quantity of oil which can be made into food for human consumption. 这样,就能生产出大量的油,供人们食用。 2)Because it burns brightly, it is used for illumination. 因为它燃烧时非常明亮,也可以用来照明。 III. 大量使用图表、公式。 表示假设前提let, suppose, assume, imagine Let∠ABC be an angel of 90°. Suppose that a ray of light is directed from below the surface in Figure 4.1. Given that … Refer to Find/determine Neglect IV.语法形式上,该文体属于正式文体,所以,句子结构完整,长句多。时态运用以一

英语句法特点与翻译

科技英语的句法特点与翻译 1.科技英语在句法上有着明显不同于一般英语的特点,主要有以下几点: a. 广泛使用长句 由于科技英语描写的是科学技术和其他的自然现象,因此,科技作者所注重的是事实和逻辑推导,所给出的定义、定律、定理,或描绘的概念,或叙述的生产工艺过程,都必须严谨、精确。在这方面与文学英语、政论英语或应用文英语相比,科技英语的长句就使用较多。在这些长句中,常常是一个主句带若干个从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句,互相依附、互相制约,一环扣一环,这可谓错综复杂,盘根错节,读起来或翻译起来颇伤脑筋。例如: It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved,for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers,and sometimes lakes,where mud and silt has been continuously deposited,that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved. 只有水中或水边生活的动物,才能把遗骸保留下来,因为这样做的条件之一,就是迅速地埋葬。而只有在泥浆和淤泥能够接连不断地沉淀的地方——如海洋、河川,往往在湖泊里,动植物的遗骸和类似的东西,才能被很快地覆盖而保存下来。 (两个强调句) b. 非谓语动词使用频率高 非谓语动词的使用可以大大简化句子结构,减少长句的使用。 c. 广泛使用被动语态 科技英语叙述的对象往往是事物,现象或过程,强调的是所叙述事物的本身,而非其主体。被动语态有强调受事者,将其置于话题(topic)的主位(thematic position)的语用功能。如: Heat and light are given off by the chemical reaction. 这种化学反应能发出热和光。 被动语态隐含施事者,可以避免给人以主观臆断的对象,如:It is universally known that the world is made of matter. 人人都知道世界是由物质构成的。 英语中存在一些自动性(Intransitivity)很强的动词或动词词组produce,originate, enable, emerge, vary, give, send, occur, represent,

科技英语特点及其翻译

科技英语特点及其翻译 科技英语的特点及其翻译 科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种专门用途英语,具有其独特的语言特点和使用规范。了解这些特点及相应的翻译策略对于准确、有效地进行科技文本的翻译至关重要。 一、科技英语的特点 1、客观性:科技英语强调客观、准确,避免主观情感色彩。它以事 实为依据,以数据为支持,尽可能地排除主观因素的影响。 2、规范性:科技英语使用规范的科技术语和表达方式,这些术语和 表达方式往往具有明确的含义和用法。在翻译过程中,需要准确理解和运用这些术语及表达方式。 3、精确性:科技英语要求精确、明确,避免含糊不清的表述。它强 调对细节的把握,以及对概念的准确解释。 4、严谨性:科技英语的语法结构往往严谨、逻辑性强。在翻译时, 需要理解原文的逻辑关系,并在目标语言中准确重构。 二、科技英语的翻译

1、理解科技术语:科技术语是科技英语的基础,也是翻译过程中的 难点。译者需要具备相关的科技知识,理解术语的含义和用法,并能在两种语言中准确转换。 2、保持客观性:在翻译过程中,译者需要尽可能地保持客观,避免 引入主观情感色彩。同时,还需要注意原文与目标语言的文化差异,避免产生误解。 3、准确表达:在翻译过程中,译者需要精确、明确地表达原文的含义。在理解原文的基础上,使用适当的词汇、短语和句子结构来准确地传达原文的信息。 4、保持逻辑性:科技英语的逻辑性较强,因此在翻译过程中,译者 需要理解原文的逻辑结构,并在目标语言中准确地重构这种逻辑关系。总之,科技英语作为一种专门用途英语,具有其独特的语言特点和使用规范。 科技俄语的特点及其翻译 随着科技的发展,科技俄语在各行各业的应用越来越广泛。科技俄语作为科技领域的一种语言形式,具有其独特的特点和翻译技巧。本文将从科技俄语的特点和翻译两个方面进行探讨。

科技英语的翻译——01 科技英语的语法特点

科技英语的语法特点 科技英语作为一种揭示客观外部世界的本质和规律的信息传递工具,具有准确、简明扼要和客观正式等特点。科技文章文体的特点是:语言简练、结构严谨,逻辑性强,原理概念清楚,重点突出,段落章节分明。具体而言,科技英语在用词、语法结构及表达方式上有其自身的特点,下面分别予以介绍。 1.词汇 1)大量使用专业词汇和半专业词汇,例如calculus(微积分学), vector(矢量), matrix (矩阵)等是专业词汇,而power, work等是半专业词汇,在不同的学科领域含义 有所不同; 2)大量使用词缀和词根,例如,上海科学技术出版社出版的《英汉现代科学技术词汇》中以tele-构成的词有177个; 3)较多使用缩略词,如PCM(pulse-coded modulation,脉冲编码调制), VLSI(very large scale integration,超大规模集成), DSP(digital signal processing,数字信号处理)等; 4)词性变换多,例如function一词常用作名词,作“函数、功能、作用”等解,但在例句Robots can withstand radiation, heat, cold, and can function without an atmosphere 中则用作动词,表示“起作用,行使职责”之意。2.词法 1) 常用一般现在时态表示真理或客观规律的普遍陈述。 [例句]Vector and matrix techniques provide the framework for much of the developments in modern engineering. [译文]矢量和矩阵方法为现代工程学的发展提供了框架。 2) 广泛使用被动语态科技英语句子有三分之一用被动语态,为的是强调所论述的客观事物。 [例句] A characteristics feature of semiconductor is that their low electric conductivity can be substantially modified by the addition of minute quantities of impurities. [译文] 半导体的特征是:加入微量杂质可明显改变其低导电率。 3)普遍使用名词词组及名词化结构科技文体要求行文简洁、表达客观、强调客观存在 的事实而非某一行为,故常使用表示动作或状态的抽象名词。 [例句] Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. [译文] 电视通过无线电波发射和接收移动物体的图像。

科技英语的语言特点及文体翻译

科技英语的语言特点及文体翻译 摘要: 随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体。本文从科技英语的语言特点出发,举例阐述了科技英语的翻译技巧和方法。 关键词: 科技英语;语言特点;翻译 在科技英语文献中,科技词汇包括纯科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达6 0 % ,足见其数量之多。随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。著名科学家钱三强早就指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”现在世界上许多国家设立了科技英语研究中心,大学里也设立科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教 学和科技英语人才的培养。 在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系(专业) 、研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。尽管科技英语和普通英语( 如文学英语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语法构成。但随着其运用范围扩大,科技领 域的进一步规范,科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐 步奠定科技英语作为一门学科的基础。 一、科技英语的语言特点 科技英语的特点表现在词汇、句法和修辞三个方面。 (一)词汇方面 科技词汇在科技英语里大量使用,主 要包括以下几类: 1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素) 等。随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的文献,就要了解该领域的专门词汇和术语。 2 .通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。这类词的 使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。如p o w e r 一词在机械力学中的词义为“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功率”等,在数学中的词义为“乘方”、“次方”、“幂”;又如f e e d 一词的意义也很丰富:“馈电”、“供水”、“输送”、“进刀”等。 3 .派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,由前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构成的词条在科技英语中就有二干多条;以表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-e n c e ,- m e n t 等结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾即是。此外,缩写词也是科技英语词汇的重要组成部分,具有经济、简便的优点。 (二)句法方面 1 .被动语态。翻开任何一页科技文献,都可找到一定数量的被动语态,这正是科技英语的显著特征的表现:客观、真实,拒绝主观和臆断。

浅析科技英语特点及其翻译方法

浅析科技英语特点及其翻译方法 【摘要】随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译逐渐成为一门重要学科,本文主要介绍了科技英语的词汇和语法特点,结合翻译理论,从英译汉的角度举例分析和探讨了科技英语的翻译方法和技巧。 【关键词】科技英语词汇特点语法特点翻译方法和技巧 随着现代科学技术的日新月异,对外科学技术相互交流的日益频繁和不断扩大,科技翻译需求量不断增加,因而,科技英语翻译越来越受到人们的广泛关注,掌握科技英语的翻译方法及技巧已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。科技英语翻译工作者需要将翻译理论与科技领域基础知识和科技英语特点有机结合为一体才能在科技迅猛发展的 今天更好的发挥其作用。 一、科技英语及其翻译概述 科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是一种重要的英语语体,也称作科技文体,由于科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域,用其撰写学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等,因此要求其具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点,从而决定科技英语中过多的使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动词。众所周知,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动,即这一过程不仅仅包括语言形式的转换,还要涉及到文化的转换。因此,在科技英语翻译过程中,除了具备英语翻译扎实深厚的功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观的还原原文。 二、科技英语的特点 为了能准确、简洁、明了的叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征,要求科技英语具有客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧 主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。 一、科技英语特点 1、以客观陈述为主,较多使用被动句 科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。 例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunits in the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistry or physics was studied. 2、大量使用科技词语 科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。例:reaction。书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。

例:apply, to yield, generation, available, at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于 3、表达方式程式化 文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。 (1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。 例:Toincrease the rate of reaction,a catalyst is used. (2 )简述实验结果时,往往在句首使用引导词it 作形式主语,构成被动句。 例:It was foundthe rate of reactionwas improvedby increasingthe pressure. 4、大量使用非谓语动词、名词及介词短语 非谓语动词作定语,可明确所描述对象。利用非谓语动词构成的各种短语代替句子中的从句或分句,可使句子简练。 例:Polypropyleneis thesecondresininthefamily of polyolefins composedof long chain saturated hydrocarbons. 聚丙烯是那些由长链饱和碳氢化合物组成的聚烯烃家族中的第二类树脂。

科技英语的特点及其翻译中常见问题分析

科技英语的特点及其翻译中常见问题分析科技英语不同于我们平时所说的英语,它主要是科学作者为了便于进行学术交流和向广大读者推广自己的研究成果而习惯使用的一种语言载体。科技英语在对各种自然现象和客观事实的发生过程和特性进行描述时很少或基本不涉及自己的主观态度。科技工作者们比较注重效率,他们都希望用最少的词语和篇幅来准确地表达自己的意思。因此,客观性,准确性和简练性是科技英语的最大特征。下面,医刊汇编译分析了科技英语的特点以及科技英语翻译中常见的问题,期望对科技英语翻译具有一定的借鉴作用。 一、科技英语的特点分析。科技英语是英语的一种重要分支,在本质上与普通英语没有差别,但是在语法结构和词汇的应用上有一些特殊的地方。大量使用长句和被动语态是科技英语语法结构最主要的特点。另外,科技英语语法结构还标下为频繁使用动词的非谓语形式和介词短语,还常常使用it为形式主语的句子结构。 科技英语在词汇上最大的特点就是大量使用专业词汇,并且同一词语出现词义多样化,大量使用缩略语、前后缀等。首先,科技英语具有一定的专业性,所以会使用大量的专业词汇,且同一词语在不同的专业中会有不同的含义。其次,大量使用缩略词,主要是首字母缩略词,或原来单词一部缩略而构成新的单词。 二、科技英语翻译中常见的问题分析。科技英语在语言习惯、语法结构,文化背景等我们平常使用的汉语存在一些差异,并且科技英语还有自设词汇和语法结构方面的特点。因此在翻译中出现一定的问

题是不可避免的,这些主要表现为以下几个方面: 1.专业知识不够扎实。科学工作者具备扎实的专业知识是其做好英语翻译的重要基础,如果没有一定的专业知识做基础,那么在翻译的过程中势必将出现一些不必要的错误。技英语中有一些词汇在不同专业中具有不同的含义,翻译时务必根据原文的意思来进行琢磨。所以具有扎实的专业知识对于做好科技英语翻译具有重要影响,同时掌握扎实的英语基础知识和科技英语知识积累也是必不可少的。只有科技工作者在了解了科技语篇大意的基础上并且能够理清句子成分之间的关系才能在翻译中忠实于原文准确地表达原意。 2.语境的把握存在偏差。由于英汉两种语言在使用上存在诸多差异,因而语境在科技英语翻译中占有举足轻重的地位。科技文章具有长句多、结构复杂的特点并且常常使用大量的专业词汇。准确把握语境不仅是简单的把握原文的词汇,句子、语法,还应该在翻译中把握原文的文化背景以及所涉及的科技领域。在口译的过程中,还应该语语境来保证口译的顺利完成。 3.语言的表达不够规范。翻译不等于简单机械地将原文翻译过来,而是要用简练适当汉语把原文的内容创造性地呈现出来。一般情况下,表达的水平高低主要取决于科技工作者驾驭两种语言的熟练程度。很多科技工作者将严复提出的“信、达、雅”作为翻译标准,但是科技翻译应该更加侧重于客观、准确、规范、简练地表达原文。

浅谈科技英语翻译的特点及技巧

浅谈科技英语翻译的特点及技巧 科技英语翻译是一种专门领域的翻译,其翻译对象主要是涉及科技领 域的文件、报告、论文、专利等。与通常的英语翻译相比,科技英语翻译 具有一些独特的特点和技巧。本文将对科技英语翻译的特点以及一些常用 的技巧进行探讨。 一、特点: 1.专业性:科技英语翻译涉及到广泛的科技领域,如医学、生物学、 化学、工程等,需要翻译者具备相应领域的专业知识和背景,能够理解和 准确表达科技术语和概念。 2.精确性:科技英语翻译要求翻译者准确传达源语言文本的意义和信息,避免歧义和错误。因此,翻译者需要具备良好的逻辑推理能力和分析 能力,在准确理解源语言文本的基础上,进行准确的转换和表达。 3.语言规范性:科技英语翻译要求翻译者对英语的语法、词汇、语言 用法等方面有较高的要求,能够运用规范的语言表达科技内容,使译文具 备良好的可读性和可理解性。 4.文体复杂性:科技英语翻译涉及到大量的科技文献,其文体多样, 包括论文、报告、说明书等,每种文体都有其特定的写作和表达方式,翻 译者需要熟悉不同文体的特点,灵活运用,以确保翻译的准确性和流畅度。 二、技巧: 1.深入研究:科技英语翻译需要翻译者对科技领域有一定的了解和研究,翻译者应该持续地学习和更新科技知识,包括科技发展的最新动态、 专业术语的变化等,以提升翻译质量和准确性。

2.使用词典和翻译工具:科技英语翻译中,特别是遇到一些专业术语时,可以使用在线词典和专业词汇库来查找词义和常用翻译,确保翻译的 准确性。此外,还可以使用一些辅助翻译工具,如术语数据库、机器翻译等,提高翻译效率和质量。 3.注意上下文和句子结构:科技英语翻译中,上下文和句子结构对于 准确地理解和翻译文本的意义非常重要。翻译者需要细致地阅读和分析整 个文本,理解和把握不同句子之间的关系和逻辑,以确保翻译的准确性和 连贯性。 4.灵活运用语言:在科技英语翻译中,翻译者需要灵活运用语言表达 科技内容。有时,直译可能无法传达源语言的意义,翻译者可以适当进行 意译或使用更具表达力的语言来表达。同时,还应注意适当运用衔接词、 过渡词等,使译文更加连贯和通顺。 5.校对和修改:科技英语翻译完成后,翻译者应进行细致的校对和修 改工作,确保译文的准确性和语言的规范性。可以多次进行校对和修改, 逐步完善译文,最终得到质量较高的译文。 总的来说,科技英语翻译需要翻译者具备专业知识和逻辑思维能力, 掌握科技领域的术语和表达方式,并灵活运用英语来准确传达文本的意义。通过深入研究、使用词典和翻译工具、注意上下文和句子结构、灵活运用 语言等技巧,翻译者可以提高科技英语翻译的效率和质量。

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译 科技英语的特点与翻译 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." "听说有个很好的工作要你去干。" "挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。 摘自《刀锋》(The Razor's Edge ) 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一个句子I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译 科技英语是指在科技领域使用的特殊语言和术语。下面将详细介绍科技英语的特点以及在翻译过程中需要注意的问题。 1.严谨性:科技英语注重准确与精确,追求表达精确的科学概念和原理。科技英语的表达方式通常更加直接、简洁,以确保信息的准确传达。 2.技术性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,包括工程、生物、医学等。因此,科技英语通常包含很多专业术语和专有名词,这些术语在不同科技领域中具有特定的含义和用法。 3.实用性:科技英语的表达方式通常是为了传达实用信息和操作指导而设计的。因此,科技英语注重清晰、简明、有序的表达方式,以帮助读者理解和使用相关科技知识。 4.国际化:科技英语是一个国际通用的语言体系,不受国界限制。科技英语的特性使其成为全球科技交流与合作的重要工具,让不同国家的科学家和工程师能够跨国界共同合作。 在翻译科技英语的过程中,需要注意以下几点: 1.准确性:科技英语的特点之一是追求准确和精确的表达,因此在翻译时应尽可能准确地传达原文的科学概念和技术细节。译者需要有扎实的科技英语基础和科学知识,以便理解和正确译出专业术语。 2.专业性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,每个领域都有其特定的术语和约定用语。在翻译时,译者应熟悉并遵循相关领域的术语规范,避免使用不准确或不专业的表达方式。

3.简洁明了:科技英语通常追求简洁明了的表达方式,因此在翻译时应尽量简洁明了地表达译文,避免过多的修饰和冗长的句子。对于复杂的科学概念,可以使用清晰的例子和图表来帮助读者理解。 4.注意语言的变化:科技英语是一个活跃的语言体系,随着科技的发展和变化,其中的术语和用法也在不断更新和演变。因此,译者应及时了解和掌握最新的科技英语术语,并注意语言的变化和发展趋势。 总之,科技英语的特点包括严谨性、技术性、实用性和国际化。在翻译科技英语时,译者需要注意准确性、专业性、简洁明了和语言的变化。只有充分理解科技英语的特点并注意相应的翻译要求,才能有效地传达科技英语的信息。

科技英语基本特征及其翻译策略内容

科技英语基本特征及其翻译策略内容 科技英语基本特征及其翻译策略内容 科技翻译在社会发展中特别是科技交流中起着重要的桥梁作用,因此科技翻译在科技更新日新月异,科技交流日益频繁的今天对推动社会向前发展起着非常重要的作用。科技英语有其固有的特点,只有在把握好科技英语基本语言特征的基础上,才能对科技文本进行较好的翻译。 一、英语科技文本基本特征 与文学英语相比较,科技英语总体来讲更为客观、准确、严谨和简洁。为更好的把握科技英语的基本特征,本文从词汇和句法层面分析科技英语文本的基本特征。 科技文本最显著的词汇特征在于大量使用专业术语,比如计算机领域的OneKey Recovery system,OneKey Rescue system,factory default,system mirror image,而且一些日常生活中常用的词汇用于特定的专业领域则被赋予新的意义,例如:“utility”一词,第六版牛津高阶英汉双解词典解释为“公共事业”,但是如果该词用在计算机领域则表示“(用于帮助查故障的)工具;实用程序”,用于经济领域则表示“效用”. “Technical translation primarily distinguished from other forms of translation by terminology,although terminology usually only makes up about 5-10% of a text.”(PeterNeark)。既然术语在科技文本中占如此大的比例,译者在翻译时必须深入了解这些术语在特定专业领域的所指。除大量使用术语外,科技词汇另一重要特征便是的名词化(normalization)。 就句法层面而言,英文科技文本常采用被动语态,一般现在时,省略结构和长句结构。使用被动语态可增强文本的客观性。由于科技用语需要简明详尽,在不影响内容的准确性的前提下必须避免重复,因此在并列句,复合句和从句等长句中多采用省略结构以达到简洁的效果,此外,科技文本多使用一般现在时表达客观事实和操作步骤。科技英文还多使用长句通过紧密的语法结构和语义联系明确表明句内

科技英语翻译中的长句翻译法概述-文档资料

科技英语翻译中的长句翻译法概述 一、科技英语的文体特点 科技英语是二十世纪五十年代出现的一种新的学术语体,是专业英语中学术英语的分支。我们可以用八个字来概括科技英语文章的文体特点:清晰、准确、精炼、严密(韩其顺,1988)。与非科技英语文体相比,它具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。 二、科技英语长句的翻译原则 1.要分清层次,突出重点。 英语科技文章中的长句往往表达多层意思,因此必须弄清有几个层次,抓住中心层次。 2.逻辑严密,前后呼应。 英语长句结构复杂,译成汉语时,形成若干个小句,加之顺序变动,词性转换,正反表达诸因素,力求译文的逻辑严密性至关重要。 三、科技英语长句翻译法实践 科技英语长句的翻译方法一般包括分译法、顺译法、倒译法和变序法。 1.分译法 英语长句中有些句子成分的关系松散,按原句照译会使句子过于庞杂臃肿,故可以把英语的某些句子成分单独译为一个汉语

句子。例如: Concrete is artificial stone made from Portland cement and inert filler materials called aggregates, which are mixed with water to a plastic consistency and placed in forms to harden and gain strength. 混泥土是由硅酸盐水泥和不起化学作用的填补料一起制成 的人造石;水泥和骨料加水搅拌达到可塑的稠度后,浇入模壳,待 其逐渐硬化而增加强度。 2.顺译法 当英语长句的表达顺序与汉语的表达顺序一致时,可不改变 原文语序和语法结构,译成汉语,但并不是每一个词都按照原句 顺序。例如: All commercial iron and steel contains iron as chief constituent, but the percentages of carbon and other elements and the methods by which iron and steel is produced, as well as the processes to which may be subjected, so change the characteristic properties that there are many distinct forms of iron and steel, some of which have properties so different as to appear like different metals. 所有商用钢铁都以其含铁为主要成分,但由于其他元素的含 量不同,钢铁冶炼方法不同以及加工过程不同,从而改变了它们 的特性,以至于有多种不同的钢铁,其中有些钢铁的特性极不相

科技英语的特点及翻译原则

科技英语的特点及翻译原则 概述 随着科技的不断发展和全球化的趋势,科技英语在科技领域的应用日益普及。科技英语不仅具有语言本身的特点,还具有技术性、专业性、时效性等特征,因此在翻译过程中需要遵循一些原则。本文将从科技英语的特点和翻译原则两个方面进行探讨。 科技英语的特点 术语和符号的严格性 科技英语中包含大量的术语和符号,这些术语和符号具有明确的定义和规定。术语和符号的使用对于准确表达科技概念和理论至关重要,因此必须使用严格的术语和符号。 语言的简洁性和精确性 科技英语使用的语言简洁、精确,追求准确表达技术概念和实验结果。科技英语中的句子结构清晰简洁,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构。 时间和时效性 科技英语中的新发现和新进展随时可能出现,因此科技英语需要及时更新和准确反映最新的研究成果。这意味着科技英语翻译需要具备快速获取信息和准确表达最新科技信息的能力。 专业性和技术性 科技英语是专业性和技术性非常强的语言,涉及的学科领域包括物理、化学、生物、计算机等众多领域。翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。 翻译原则

术语和符号的准确性 科技英语中的术语和符号具有明确的定义和规定,翻译人员应该在翻译过程中严格按照规定使用。在涉及术语和符号的翻译过程中,翻译人员应该准确理解其含义和用法,并在目标语言中使用相应的术语和符号。 精确性和准确性 科技英语中要求语言精确、准确,因此翻译人员需要保证翻译的精确性和准确性。翻译人员应该理解科技概念和实验结果,以便准确表达原文中的内容。在翻译过程中,翻译人员还应该注意语言的简洁性和清晰度,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构,以便读者更好地理解。 时效性和更新性 科技英语的研究进展和新发现随时可能出现,因此翻译人员需要具备快速获取信息和及时更新的能力,以便准确反映最新的科技成果。此外,翻译人员还应该注意原文的发布时间,以便对翻译进行时效性的评估。 专业性和技术性 科技英语是专业性和技术性非常强的语言,翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。因此,翻译人员应该不断学习相关领域的知识和技术,以提高自己的专业水平。 格式和排版 科技英语文献通常具有一定的格式和排版规范,例如文章结构、参考文献格式、数字和单位的表述方式等。翻译人员应该准确理解这些格式和排版规范,并在翻译过程中遵循相应的规范。 总之,科技英语翻译需要具备丰富的相关领域知识和技能,以及精准的语言表达能力。

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译 一、科技英语的特点 科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。 1、词汇方面 大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。 2、句子方面 多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。 3、形态方面 科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。 另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。 4、文体方面 科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。总之,科技英语力求平易、客观和精确。 二、科技英语的翻译 跟别的文体翻译一样,科技英语的翻译的也主要在于准确理解原文,然后在理解原文的基础上,利用一些翻译技巧转换成适当的中文,其中准确理解原文是关键。翻译的标准方面,清末翻译家严复曾提出著名的“信、达、雅”原则,简单地讲就是要达到“忠实”、“通顺”、“典雅”,再具体一点,就是要“译文忠实于原文的思想”、“译文要合乎全民规范化的语言”、“译文要保持原文的

科技英语中被动语态的特点及翻译方法

科技英语中被动语态的特点及翻译方法 在技术领域,被动语态广泛用于描述科学过程、程序和实验。使用被动语态对于技术作家来说是至关重要的,特别是在科学研究论文、技术报告和手册中,以有效地传达信息。本文旨在讨论技术英语中被动语态的特点,并提供翻译方法,以更好地理解和解释其用法。 技术英语被动语态的特点 1.强调对象 被动语态最显著的特点之一是它将重点从主语转移到句子的对象上。这在技术写作中特别有用,因为它允许作家集中精力在对象上,而对象通常是讨论的主题。例如,在句子“实验由研究团队进行”中,对象“实验”比主语“研究团队”更突出。 2.清晰和客观 被动语态通常用于技术写作中,因为它可以帮助保持语言的清晰度和客观性。被动语态可以消除主观因素,使句子更客观和中立。例如,在句子“我们完成了实验”中,使用被动语态可以改为“实验已完成”,更客观地描述了实验的完成状态。 3.重复避免 另一个使用被动语态的原因是为了避免重复。在句子中,如果主语和谓语之间存在主语动作的关系,可以使用被动语态来避免重复。例如,在句子“我们测量了电压和电流”中,可以使用被动语态改为“电压和电流被测量了”,避免了重复使用“我们”。 技术英语被动语态的翻译方法 1.主语省略 在翻译被动语态时,可以省略主语,因为主语不是句子的重点。例如,在句子“实验已完成”中,可以将其翻译为“Experiment completed”,省略了主语“我们”。

2.强调对象 被动语态强调对象,因此在翻译时也应该强调对象。例如,在句子“电压和电流被测量了”中,应将其翻译为“Voltage and current were measured”,强调了测量的对象。 3.使用被动形式的动词 被动语态需要使用被动形式的动词,因此在翻译时也应该使用被动形式的动词。例如,在句子“我们开发了新产品”中,可以将其翻译为“New product was developed”,使用了被动形式的动词。 4.注意时态和语态的一致性 在翻译被动语态时,应注意时态和语态的一致性。例如,在句子“这个问题已经解决了”中,如果将其翻译为“The problem has been solved”,就要保持时态和语态的一致性,即都使用了完成时的被动语态。 5.保持客观 被动语态有助于保持语言的客观性和中立性,因此在翻译时也应该保持客观。例如,在句子“我们成功地解决了这个问题”中,可以将其翻译为“The problem was successfully solved”,更客观地描述了问题的解决状态。 结论 被动语态在技术英语中的使用非常普遍,因为它可以帮助保持语言的清晰度和客观性,避免重复,并使重点放在对象上。在翻译被动语态时,应注意强调对象,使用被动形式的动词,保持时态和语态的一致性,以及保持客观。通过掌握被动语态的特点和翻译方法,我们可以更好地理解和解释技术英语中的被动语态。

相关主题
相关文档
最新文档