科技英语中的名词化及其翻译

合集下载

浅论科技英语中的名词化现象及翻译 文档

浅论科技英语中的名词化现象及翻译 文档

浅论科技英语中的名词化现象及翻译1 引言科技文体的特点是用词准确、语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,具有很强的专业性和实用性。

英汉两种语言属于不同的语系,在行文习惯、修辞方式、词语搭配、语法结构和表达习惯等方面都有很大的差异,因此在翻译时就要注意两种语言的特点,对待不同的语言文字根据语境等的不同采取不同的翻译方法。

在众多翻译方法中,名词化(Nominalization)就是翻译工作者应当注意的重要方法之一。

名词化现象是正式语体的最显著特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高(肖建安,王志军,2001),这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。

因此,要做好名词化的翻译可以体现科技文体严谨、准确的特点,好的名词化的翻译也有助于读者对文章的理解。

2 名词化的定义与分类根据《语言与语言学词典》(哈特曼等,1980)上的定义,名词化(Nominalization)是指:(1)用添加适当的派生词的办法把其他某词类的词构成名词的过程和结果,如happiness, permission; (2)用名词短语代替动词结构或从句的过程。

Halliday把名词化结构称为一种语法隐喻(grammatical,而把相对应的非隐喻性的表达形式,即相对的动词metaphor).或形容词表达形式,称为“一致式”(congruent form)。

隐喻是指其本体(tenor)和喻体(vehicle)相互作用,把喻体的联想含义(associated implications)投射到本体上,产生出隐喻意义。

语法隐喻就指由一个常见的语法形式(即一致式)所表达的意义转换为另一种语法形式(即隐喻式)来表达。

名词化,作为一种语法隐喻,就是把过程和属性隐喻为事物,通过名词或名词词组的方式表现出来。

名词化在科技文体中是一种常见的现象,在科技文体的翻译中就应当根据两种语言(源语言和目标语)的特点做出适当的处理,使译文符合目标语的特点,在保证科技文本身的特点的同时,更为读者所理解和接受。

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译摘要名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。

本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。

关键词:科技英语名词化结构行为名词AbstractNominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action nounR•夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。

大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。

名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。

这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。

现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。

一、名词化结构的主要特点英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。

从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。

这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。

为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。

科技英语的名词化

科技英语的名词化
当代英语语法》(A Grammar of Contemporary English)在论述科技英语中复 杂的语法现象时,提到了科技英语的两个最显著 特点:广泛使用名词化结构和大量使用被动语 态。名词化结构指的是大量使用名词和名词词组 即在日常英语或其它功能和题材里用动词、形容 词等词类充当某种语法成分,在科技英语里往往 会转化为由名词充当这种语法成分。这种名词化 结构可以用以下一组例子来说明。在日常英语中 我们通常说:
3)中性名词﹢行为名词(﹢介词短 语)
• 在结构可以将宾语(介词宾语)转换成谓语。 Rockets have found application for the exploration of the universe. • 火箭已经用来探索宇宙。 • 此句Rockets have found application for the exploration of the universe.= People have applied rockets to explore the universe. 此结构中谓语动词含义空泛,在句子中只起语法作用,翻译时可以不 译。类似的动词有:do , keep ,have, make, take, pay, show, perform ,… 等。又如: • Curved rails offer resistance to the movement of the train. • 弯曲的钢轨阻碍火车运行。 句中offer是中性名词,几乎不表示什么意义,只起连接作用。此句可 以改为:Curved rails resist the movement of the train.
• 动词名词化的结果是科技英语中行为名词 的出现频率大大增加.这些行为名词可以由 动词加上–ment,–sion,–xion,–ment,– ance,–ence等后缀构成。这类名词除表示 行为动作外,还可表示状态、手段、结果 及存在,其中以–ment为后缀的词还能表示 事物或工具。例如:

功能对等与科技英语名词化的翻译

功能对等与科技英语名词化的翻译

功能对等与科技英语名词化的翻译功能对等(Functional Equivalence)是一种翻译实践,认为翻译者应该尽可能准确而且准确地表达原始意义,将被翻译作品中的英语语句与目标语言中的语句功能对等。

简而言之,它是一种将英语句子名词化的“翻译”,即用现有语言和文字去模仿原文句子所表达的意思。

最典型的功能对等翻译是把英语句子转换为其他语言或翻译为多种语言。

例如,将“The cat is hungry.” 这句英语句子转换为其他语言,例如中文可以是“猫饿了”,西班牙语可以是“El gato está hambriento.”。

功能对等的目的是实现句子之间的语法上的关联性,与英语中的句子一样,多种语言的句子也要具有联系性,句子的内容应当准确地反映原句的意思,它也蕴涵了对文本中的所有语法要素的完整性和准确性,这样才能表达原句所要表达的最终意思。

功能对等有许多优点,首先它可以有效控制文本的长短,使翻译句子和原句一致;其次,它可以保证翻译精确,最大程度地保留原句语义;第三,它也确保翻译文本保持原文的一致性和准确性,具有较强的可读性;第四,它提高了翻译的可靠性和可复制性,因为每一句的翻译都能够保持比较准确。

而科技英语名词化的翻译,则是把专业术语或行话转换成不同语言中的专业术语或同义词,也就是把英语科技术语作为一种译入语的替换物。

科技英语名词化的翻译大多使用科技术语,这样原句的意思和准确性可以得到维护。

它的好处在于,它有助于传达技术知识,使读者以正确的方式理解技术概念;并且,它能有效地解决语言的文化冲突,确保翻译的正确性。

综上所述,功能对等与科技英语名词化的翻译是对英语语句保留原句语义的一种有效方法,是一种实现准确性,通顺性以及可复制性的“翻译”。

因此,在翻译英语论文时,应当加以利用,最大程度地保持原句内容的意义和准确性,从而最大程度地传达想要表达的意义。

科技英语术语的翻译

科技英语术语的翻译
(一) 合成法
将两个或两个以上的词合成为一个词。
1. 合成名词 (1)名词+名词。由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,
前面名词是说明性的, 后一个名词是中心词, 如:
nuclear bomb 原子弹, crosstalk 串音,串话, glassware玻璃制品, multimedia computer多媒体电脑, management information system,管理信息系统, rust resistance防锈, laser disk镭射光盘, card reader读卡机, cash register现金出纳机, pain killer止痛药, analog computer模拟计算机等;
• (2)形容词+名词。由一个形容词加一个名词构 • 成,其意义关系是前者修饰后者,如: • Loudspeaker 扩音器, firm acceleration稳定加 速, intelligent card,智能卡, virtual reality虚拟 现实, digital interface数字接口等; • (3)动名词+名词。在这类名词中,动名词所表示的 • processing unit处理器, flying suit飞行衣, launching site发射场等;
科技英语术语翻译
随着现代科学技术的迅猛发展,新的科 技术语也随之源源不断地产生。据统计,汉 语词汇中90%以上的科技术语都来自于英语, 这大大丰富了汉语词汇;当今科技英语已受 到普遍的重视,它已渗入到我们工作和生活 的各个角落, 掌握一些英语科技术语的构 词特点和翻译技巧是非常必要的。
一、科技术语构词特点
• 后者合成的形容词表示被动含义,其中的名词有时表示工具
或行为发出者的意味,如,

《科技英语阅读》课后名词解释和翻译

《科技英语阅读》课后名词解释和翻译

Unit1 mathematics名词解释绝对补集absolute complement / 代数algebra /代数式algebraic expression / 代数方程algebraic equation / 代数不等式algebraic inequality / 任意常数arbitrary constant / 数组array / 底数;基数base number / 连续函数continuous function / 函数function / 复合函数function of function / 函数记号functional notation / 集合aggregate / 子集subset /迭代函数iterative function/优先权之争priority battle/分形特征fractal properties/有意义make sense/以越来越小的规模重复同一模式patterns repeat themselves at smaller and smaller scales/混沌理论chaos theory/季刊a quarterly journal/数学界the mathematics community/波纹线crisp lines/会议公报proceedings of a conference翻译3. Translate the sentences into Chinese.1)他主要是因为用分形这个概念来描述(海岸线、雪花、山脉和树木)等不规则形状等现象而闻名于世,这些不规则形状在越来越小的规模上不断重复同一模式。

2)如果再仔细观察,就可以发现集的边界并没有呈波纹线,而是像火焰一样闪光。

3)但是,克朗兹在这场辩论中引入了一个新东西,他说曼德布洛特集不是曼德布洛特集发明的,而是早在“曼德布洛特集”这个术语出现几年以前就已经明确地在数学文献中出现了。

4)曼德布洛特同时也暗示即使布鲁克斯和马特尔斯基的论文先于他发表,但因为他们没有领会到其价值,仍然不能将他们看作是曼德布洛特集的发现者。

名词化结构在科技英语中的应用和翻译策略

名词化结构在科技英语中的应用和翻译策略

名词化结构在科技英语中的应用和翻译策略伍燕杰摘要:名词化结构是科技英语的一个独特表现形式,其包含复合名词、动词或形容词产生的名词化结构等。

基于名词化结构的特点,认真分析其翻译策略,将之翻译为主谓结构、动宾结构子类的句子,以准确、无误的表现科技信息。

本文对科技英语中的名词化结构进行了如下分析,并从名词化结构转变为名词词组;名词化结构转化为动宾或主谓结构;名词化结构转变为独立的从句等三个方面论述了科技英语中名词化结构的翻译策略。

关键词:名词化结构;科技英语应用;翻译策略一、引言在英语文体中,科技英语占据重要部分,其本身专业名词、科技术语、被动语态颇多,而其中最突出的特征就是名词化结构,受到了业界人士的广泛关注。

他们从不同的视角对其进行了深入的分析,杨林从语用功能的角度深入探讨了名词化结构的基本概念、特征,并对其翻译中如何处理名词化结构做了深入研究,郭侃俊则对科技英语中的名词化功能及其翻译技巧做了深入探究,如上的这些研究为更好地理解科技英语提供了有效依据。

但,基于科技英语文体的严谨性、周密性以及句式严整等特点,如何转变名词化结构深化理解值得深入探究,而如何将其准确的翻译为汉语被大家更好地理解,是当今科技人员的重点研究方向。

二、科技英语中的名词化结构分析众多研究者针对科技英语中的名词化做了不同的解析,有的将名词化解释为名词的转化,有的则在语法中对名词化结构的概念进行了分析。

无论怎样,这些学者对于名词化的解释都突出了词性转化这一观点。

但是,本文中提到的名词化结构是指名词连用、具有修饰成分组成的具有名词性的词组亦或者是动词、形容词等转化为的名词词组或句子。

(一)单纯的名词化结构由一个或多个名词集中修饰一个名词被称为单纯的名词化结构。

比如,radio frequency sensor(射频敏感器),ramp function(斜坡函数),regional planning model(区域规划模型),power system automation(电力系统自动化)。

科技英语名词化结构翻译

科技英语名词化结构翻译

科技英语名词化结构翻译Characteristics of English for Science and TechnologyGeneral Use of NominalizationNominalizationIn linguistics, nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase.规律,被称之为形态学。

>名词化指的是把动词、形容词通过⼀定的⽅式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。

名词化转换形式1)⽤名词替代动词例1. The paper analyzes the problem and solves it. 在科技英语中则通常说:The paper gives an analysis of the problem and offers a solution.例2. You can rectify this fault if you insert a slash. 插⼊⼀条斜线便可以纠正错误。

在科技英语中则通常说:Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash. 在这组例⼦中,名词化发⽣在两个地⽅,rectify-rectification, insert-insertion, 经过名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句变成了只含⼀个主谓结构的简单句,从⽽使句⼦的结构更加精炼,也由于使⽤抽象名词替代原来的⼈称代词做主语⽽使句⼦的语体更加正式。

2) ⽤名词替代形容词例3. It is doubtful how accurate the results are. 结果的正确性值得怀疑。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

虑。 1、译为动词 结构 一般来说,名词
化 结 构 的中 心 词 是 由 动 词 派 生或 转 化 来 的 抽 象 名 词。 根 据 英 汉 语 言 的 差异 , 我 们 可 以 把 名 词化 结 构 翻 译 为 汉 语 的动 词 结 构 。 有 时 我 们要 将 行 为 动 作 的 主 体或 对 象 补 充 完 整 , 而把 原 文 中 的 修 饰 成 分译 成 状 语 。 例如:
译文:本节将 无线电波与水波作了比 较。 2、译为名词 结构 在科 技语篇 中,有 一些名 词结构 中的 中心词 来源于普通的抽 象名 词,在 这种情 况下 ,就要 将该名 词化结 构按照 名词性来翻译 处理。例如: Laser beams are used to determine the exact distance of the earth from the moon. 在该 句中,名 词短语 the exact distance of the earth from the moon 中的中 心词the distance本身就是一 个抽象名词 ,因而对其就可以直 接进行翻译。 译文:人们利 用激光射束来测定地球 离月球的精确距离。 3、调整句子 结构,译为分句或其他 结构 我 们知 道 科技 英 语的 一 个 重要 的 特性 就 是大 量 的使用长难 句。 而在长 难句中 经常会 有名 词化结 构做主 语,宾 语或者同位语 等等 。在这 种情况 下,我 们就 要拆分 调整句 子结构 ,按照汉语的 表达习惯来翻 译。例如: The engine burn enabled the speeding spaceship to fall out of orbit and was triggered after the astronauts flipped the Columbia over so that its nose pointed backwards. 译文 :宇航 员在点 燃火箭 发动机 之前先 让哥 伦比亚号翻了个 筋斗 使机头 朝后, 然后再 点燃 发动机 ,使高 速飞行 的航天飞机脱 离轨道下降。 四、结语 大量 使用名 词化结 构是科 技英语 的一个 显著特 色,但是也给 翻译 带来了 很大的 不便。 翻译 人员在 翻译的 过程中 要充分考虑汉 英两 种语言 的表达 习惯, 尽量翻 译出 符合汉 语语言 表达习惯的作 品来。




科国语学院, 陕西 西安 710032)
【摘要】本文在解释了名词化结 构的基础之上分析了名词化 结构在科技英语中的作用 以及其翻译策略。 【关键词】名词化;科技英语; 翻译
一、名 词化结构 按照夸克的定义,名 词化结构(nominalization)指的是 一个名 词短语和一个分句结构 有系 统的对 应关系 。大量 使用名 词化 结构 是科技英语的一个主要 的特 点。也 就是说 在日常 英语或 其他 功能 和题材的文章里用动词 、形 容系等 词类充 当的某 种语法 成分 ,在 科技英语里往往会转化 为由 名词充 当这种 语法成 分。我 们可 以在 下边用 一组例子来说明。 例如:首先要对电路的基本内 容有一个很好的了解。 在日常英语中,我们会这样来 翻译: 1)We should learn the electric circuit fundamentals well. 上面的这种翻译 从语法 上来说 没有什 么语法 错误 ,是一 个合 乎语法的正确的句子, 但是由 于本 句涉及 的内容 是电路 方面, 按 照欧美人的习惯,他们一般会 这样写这个句子。 2)A good knowledge of the electric circuit fundamentals is of great necessity. 让我们来看下这 两个翻译, 句1完全按照 汉语的表达 顺序,规 规矩矩的翻译了这个句子表 达的意思; 而句2则将 汉语中的了 解翻 译成了名词短语,使得整个句 子看起来短小精悍,客 观有力。 二、名词 化在科技英语中的作用 众所周知,科技 英语是 有关科 学和技 术的发 展的描 述, 其目 的是为了使先进的技术 能够得 到保 存和交 流。语 篇简洁 和语言 表 述的客观公正性是科技 英语语 言的 主要特 点,而 名词化 的使用 刚 好就满足 了这两个特性。 1、语篇 简洁,浓缩信息 我们知道,名词 短语在 句子中 能够作 很多成 分,这 些名 词又 可以带上自己的各种前 置或后 置修饰 语, 因此它 所能够 传递的 信 息量是动词无法企及的 。耶斯 帕森曾 经说 过,名 词化使 我们的 语 言免于累赘,因为如果 不用它 ,我们 就得 用从句 来表达 相同的 意 思。使用名词化,不仅 可以增 加内容 上的 准确性 ,而且 可以提 高 形式上的 简洁程度。 例如: One of the principal applications of the diode is in the production of
a dc voltage from an ac supply, a process called rectification. 在上面这个句 子中 ,名 词短 语a process called rectification作 的
是前面这个句子的同位 语,避 免了使 用两个 独立 的句子 或者一 个 带从句的复合句来表达 这个意 思,从 而使得 整个 句子看 上去非 常 的简洁明了 。
三、名词化在 科技语篇中的翻译策略 科技语篇中大量的 名词化 结构 的使用 使得我 们在翻 译的时 候 一定要对名词化结 构进 行结构 ,理清 其内在 的关系 ,避 免产生 误 译错译或译文生硬 的情 况。连 淑能在 《英汉 对比研 究》 中指出 : “英语倾向于多用名 词 ,因 而 叙 述呈 静 态; 汉 语倾 向 于多 用 动 词,因而叙述呈动 态。 ”因而 名词化 的翻译 还需结 合汉语 自身 的 特点。一般来说,名 词 化结 构 的 翻译 可 以从 以 下三 个 方面 来 考
2、语言表 达客观公正 在概念功能的及物 系统 中,过 程由动 词词组 体现, 参加者 由 名词词组体现。但名词 化使过 程可以 由名词 词组 体现, 从而成 为 另一个过程的参加者。 用动词 来体现 过程时 ,动 词要有 主语, 有 时还要有补语。但如果 我们把 过程名 词化, 就可以 把与 过程相 关 的参加者排除在外。比较下面这三 种形式: (a)You can rectify this fault if you insert a slash. (b)Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge. 在以上两个个 句子中 ,句 (a)用 了you作 人称 主语, 含有 主 观色彩。句(b)中的名词化 结构既避免 了人称主语 ,又简化了 结 构,满足了科 技英语的要求。
This section makes a comparison of radio waves with water waves.
在上面 这个例子中 ,a comparison of radio waves with water waves 是一 个名词 短语, 然而 在翻译 的时候 ,我们 却不能 够按照其字面 的结 构将其 翻译为 名词 ,必须 适当地 加以变 换,将 其译为动词性 来符合汉语的 表达习惯。
274
【参考文献】 [1] 郭侃 俊. 科 技英 语中的 名词 化结构 及汉 译[J]. 华 北电 力大 学学报 , 200 9(01 ). [2] 秦荻辉. 科技英语写作[M ]. 外语教学与研究出版社,2007. [3] 杜 玉生. 英语名词 化现象及其汉 译途径[J]. 湖北第 二师范学院学 报, 2009(01).
相关文档
最新文档