科技英语名词化结构翻译

合集下载

《科技英语翻译》课程练习二

《科技英语翻译》课程练习二

《科技英语翻译》课程练习二答案一、翻译以下专用词汇cap帽子—轴承盖,罩壳shoe鞋—闸瓦,履带片cup杯子—皮碗,轴套bed床—底座,机座身house房子—箱体,罩disk唱片—研磨盘desk书桌—控制屏table桌子—放料盘eye眼—孔环ear耳—吊钩mouth口—开度nose鼻—喷嘴hand手—手柄,指针finger手指—厚薄规foot脚—支座head头—冒口,刀架neck颈—座body身体—机身hair头发―游丝phase 土壤学:分段物理系:相电工学:相位数学:位相动物学:型天文学:周相军事学:战斗阶段resistance 力学:阻力电学:电阻机械学:耐受性、强度二、翻译以下名词化结构1) All substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.译文:只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。

2) The rusting of metals is accompanied by increase in weight and by absorption of material from air.译文:金属生锈时常吸收了空气中的物质而增加了重量。

3) Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.译文:电视是通过无线电波发射和接收各种活动物体的图像。

4) The absence of an electron from a silicon atom can be thought of as a hole.译文:硅原子中缺少一个电子,可以看成是一个空穴。

5) The superiority of radar to ordinary vision lies in the greater distances at which seeing is possible with radar.译文:雷达相对于普通视力的优势在于利用雷达所能看清的距离比较远。

科技英语的翻译

科技英语的翻译

名词代替动词): 二. 名词化结构 (名词代替动词): 名词代替动词
Laser is one of the most sensational development in recent years because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical use. (激光是近年最惊人的科学成就之一,因为它可以应 用于多学科领域,也适合各种实际用途。)
科技英语文体: 科技英语文体:
If electron moves, it produces a magnetic field.
如果电子运动的话,就会产生磁场。 如果电子运动的话,
If air is passed through a drying agent the moisture will be moved.
The earth attracts the moon and the moon the earth.
常用的省略句型有: 常用的省略句型有: As compared above 如前所述 As indicated in Fig. X 如图所示 As previously mentioned 前已提及 If possible 如果可能 If required 如果需要 When needed 需要时 When in use 在使用时
F. 有限的时态种类: 有限的时态种类:
多用陈述句,少用感叹句和疑问句。 多用陈述句,少用感叹句和疑问句。 时态以一般现在时为主,有时也用一般过去时或完成时 时态以一般现在时为主,
G. 条件句和祈使句较多
条件句常用于提出各种前提,条件和场合,为了避 条件句常用于提出各种前提,条件和场合, 免武断,从假定,猜测,建议和怀疑的角度出发,需要 免武断,从假定,猜测,建议和怀疑的角度出发, 时还用虚拟语气,文字显得更委婉和谨慎。 时还用虚拟语气,文字显得更委婉和谨慎。

科技英语——名词化结构翻译

科技英语——名词化结构翻译

Characteristics of English for Science and TechnologyGeneral Use of NominalizationNominalizationIn linguistics,nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase。

〈The study of the internal structure of words,and of the rules by which words are formed,is called morphology. 〈单词的内部结构的研究,以及单词形成的规律,被称之为形态学。

>名词化指的是把动词、形容词通过一定的方式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。

名词化转换形式1)用名词替代动词例1. The paper analyzes the problem and solves it. 在科技英语中则通常说:The paper gives an analysis of the problem and offers a solution。

例2。

You can rectify this fault if you insert a slash。

插入一条斜线便可以纠正错误.在科技英语中则通常说:Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash。

在这组例子中,名词化发生在两个地方,rectify-rectification, insert—insertion,经过名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精炼,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。

科技英语中的名词化及其翻译

科技英语中的名词化及其翻译

虑。 1、译为动词 结构 一般来说,名词
化 结 构 的中 心 词 是 由 动 词 派 生或 转 化 来 的 抽 象 名 词。 根 据 英 汉 语 言 的 差异 , 我 们 可 以 把 名 词化 结 构 翻 译 为 汉 语 的动 词 结 构 。 有 时 我 们要 将 行 为 动 作 的 主 体或 对 象 补 充 完 整 , 而把 原 文 中 的 修 饰 成 分译 成 状 语 。 例如:
译文:本节将 无线电波与水波作了比 较。 2、译为名词 结构 在科 技语篇 中,有 一些名 词结构 中的 中心词 来源于普通的抽 象名 词,在 这种情 况下 ,就要 将该名 词化结 构按照 名词性来翻译 处理。例如: Laser beams are used to determine the exact distance of the earth from the moon. 在该 句中,名 词短语 the exact distance of the earth from the moon 中的中 心词the distance本身就是一 个抽象名词 ,因而对其就可以直 接进行翻译。 译文:人们利 用激光射束来测定地球 离月球的精确距离。 3、调整句子 结构,译为分句或其他 结构 我 们知 道 科技 英 语的 一 个 重要 的 特性 就 是大 量 的使用长难 句。 而在长 难句中 经常会 有名 词化结 构做主 语,宾 语或者同位语 等等 。在这 种情况 下,我 们就 要拆分 调整句 子结构 ,按照汉语的 表达习惯来翻 译。例如: The engine burn enabled the speeding spaceship to fall out of orbit and was triggered after the astronauts flipped the Columbia over so that its nose pointed backwards. 译文 :宇航 员在点 燃火箭 发动机 之前先 让哥 伦比亚号翻了个 筋斗 使机头 朝后, 然后再 点燃 发动机 ,使高 速飞行 的航天飞机脱 离轨道下降。 四、结语 大量 使用名 词化结 构是科 技英语 的一个 显著特 色,但是也给 翻译 带来了 很大的 不便。 翻译 人员在 翻译的 过程中 要充分考虑汉 英两 种语言 的表达 习惯, 尽量翻 译出 符合汉 语语言 表达习惯的作 品来。

英语科技文献的语言特点 科技英语翻译的基本方法和技巧

英语科技文献的语言特点 科技英语翻译的基本方法和技巧
[蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克·约翰斯今晚 初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。 克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击 败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的 战绩。
这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要, 短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。这则电讯只有 一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于 吸引力。
电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装 置称之为电容器,具有储存电容的能力。电容的测量单位是法 拉。
三、非限定动词 由于科技文章要求书写简练、结构紧凑,因而常常使用
分词短语代替定语从句;使用分词独立结构代替状语从 句或并列分句;使用不定式代替各种从句,“介词+动 名词短语”代替定语从句或状语从句。这样,既可缩短 句子,又比较醒目。
A direct current is a current which flows always in the same direction.
A direct current is a current flowing always in the same direction.
直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
我们可将电能储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。我 们称这样的装置为电容器,它可以储存电容。我们用法拉为单 位来测量电容。
Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance. It is measured in farads.

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译摘要名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。

本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。

关键词:科技英语名词化结构行为名词AbstractNominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action nounR•夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。

大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。

名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。

这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。

现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。

一、名词化结构的主要特点英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。

从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。

这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。

为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。

科技英语翻译重点句子总结

科技英语翻译重点句子总结

1、P23 【例1】时态翻译The waster radiation is revolutionizing X-ray science, enabling researchers to see things on an atomic level with eyes that are a million times more powerful than ever before.这种歧视为废物的辐射使X射线科学发生了一场革命:它使科研工作者能用眼睛看到原子级的东西,这一放大率比以往提高了100万倍。

2、P24 【例3】虚拟语气If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive.如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。

3、P24 【例6】虚拟语气Moving parts of a machine would wear much more rapidly without being oiled.机器的运动部件如果不加油就会磨损的非常快。

4、P24 【例7】祈使句Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away.(如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。

5、P25 【例12】被动语态In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。

名词化结构在科技英语中的应用和翻译策略

名词化结构在科技英语中的应用和翻译策略

名词化结构在科技英语中的应用和翻译策略伍燕杰摘要:名词化结构是科技英语的一个独特表现形式,其包含复合名词、动词或形容词产生的名词化结构等。

基于名词化结构的特点,认真分析其翻译策略,将之翻译为主谓结构、动宾结构子类的句子,以准确、无误的表现科技信息。

本文对科技英语中的名词化结构进行了如下分析,并从名词化结构转变为名词词组;名词化结构转化为动宾或主谓结构;名词化结构转变为独立的从句等三个方面论述了科技英语中名词化结构的翻译策略。

关键词:名词化结构;科技英语应用;翻译策略一、引言在英语文体中,科技英语占据重要部分,其本身专业名词、科技术语、被动语态颇多,而其中最突出的特征就是名词化结构,受到了业界人士的广泛关注。

他们从不同的视角对其进行了深入的分析,杨林从语用功能的角度深入探讨了名词化结构的基本概念、特征,并对其翻译中如何处理名词化结构做了深入研究,郭侃俊则对科技英语中的名词化功能及其翻译技巧做了深入探究,如上的这些研究为更好地理解科技英语提供了有效依据。

但,基于科技英语文体的严谨性、周密性以及句式严整等特点,如何转变名词化结构深化理解值得深入探究,而如何将其准确的翻译为汉语被大家更好地理解,是当今科技人员的重点研究方向。

二、科技英语中的名词化结构分析众多研究者针对科技英语中的名词化做了不同的解析,有的将名词化解释为名词的转化,有的则在语法中对名词化结构的概念进行了分析。

无论怎样,这些学者对于名词化的解释都突出了词性转化这一观点。

但是,本文中提到的名词化结构是指名词连用、具有修饰成分组成的具有名词性的词组亦或者是动词、形容词等转化为的名词词组或句子。

(一)单纯的名词化结构由一个或多个名词集中修饰一个名词被称为单纯的名词化结构。

比如,radio frequency sensor(射频敏感器),ramp function(斜坡函数),regional planning model(区域规划模型),power system automation(电力系统自动化)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Characteristics of English for Science and TechnologyGeneral Use of NominalizationNominalizationIn linguistics, nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase. <The study of the internal structure of words, and of the rules by which words are formed, is called morphology. <单词的内部结构的研究,以及单词形成的规律,被称之为形态学。

>名词化指的是把动词、形容词通过一定的方式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。

名词化转换形式1)用名词替代动词例1. The paper analyzes the problem and solves it. 在科技英语中则通常说:The paper gives an analysis of the problem and offers a solution.例2. You can rectify this fault if you insert a slash. 插入一条斜线便可以纠正错误。

在科技英语中则通常说:Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash. 在这组例子中,名词化发生在两个地方,rectify-rectification, insert-insertion, 经过名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精炼,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。

2) 用名词替代形容词例3. It is doubtful how accurate the results are. 结果的正确性值得怀疑。

也可以表示为:The accuracy of these results is doubtful.3) 用名词替代句子例4. If the experiment is done by this method, there will be some loss of equipment. 用这种方法做实验设备会有一些损失。

可以表示为:The doing of the experiment by this method will entail some loss of equipment.使用名词化结构的动因1) 名词与动词相比较,名词更具有静态性,不像动词那样生动具体和活跃。

假如简单地述说一个事实或概念,仅指出动作和技术的特点,不需要动词那样生动具体,可用动作名词来替代动词。

科研技术人员关心事物的现象、事实、特点,特别是抽象化的逻辑思维,因而名词化结构的使用,尤其符合科研技术人员表达的需要。

比如:例5. The rate of evaporation of a liquid depends enormously by on temperature.The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous.液体的蒸发速度很大程度上取决于它的温度。

2 ) 无人称性( impersonality)为了客观地表达事物的本质,科技英语可带主观性,这可以避免使用人称代词作主语,称之为无人称论述( impersonal statement )。

实现无人称性的一个手段是使用被动语态从而避免使用“I”等人称代词,其另一个手段是使用名词词组。

例如:例6. We can normally regulate the temperature by using a thermo-couple. 通常可用热点偶调节温度。

Regulation of the temperature can normally be effected by the application of a thermo-couple.另外,用名词替代动词也可避免了与动词相关的人称和时态。

例如:例7. While it is being compacted, considerable lateral pressure is exerted by the concrete.在压实过程中,混凝土加上了相当的侧压力。

Considerable lateral pressure is exerted by the concrete during compaction.3 ) 前置性( fronting) 。

主语在英语中所处的位置很重要。

科技英语把较多的信息置于句首,这是一种语体特征。

例如:例8. Hypersonic speeds are quite commonly attained now. 现在达到超音速相当普遍。

The attainment of hypersonic speeds is now quite common.4 ) 文章简洁明了。

名词词组替代从属语句,这样做使文章更为精练。

例如:例9. If the thickness of the lagging is increased, it will reduce the heat losses.增加隔热厚度会减低损耗。

An increase in the thickness of the lagging will reduce the heat losses.名词化结构分类(根据修饰词不同)1)单纯名词化结构(名词迭加型)单纯名词化结构指由一个或多个名词修饰一个中心名词构成的名词化结构,属于名词连用的情况,即在中心名词之前用一个或多个名词,它们皆是中心词的前置修辞。

water purification system 净水系统laser noise amplitude modulation 激光噪音调幅heat treatment process 热处理过程illumination intensity determination 照明强度测定computer programming teaching device manual 计算机编程教学仪器指南force fit: a fit by means of applying force, 即借外力压人的一种配合,简称压人配合depth gage 测量深度的规或尺;深度规或尺汉译中,名词迭加型一般采用顺译法。

2) 复合名词化结构(名词化名词性词组)复合名词化结构由一个中心名词和形容词、名词、副词、分词及介词短语等多个前置或后置修饰语构成。

修饰词相对于中心名词的位置关系是汉英名词性词组在构造上最明显的差别。

汉语修饰都是前置式的,扩展必须用RL (从右至左)顺序。

英语的修饰语有些前置,有些后置,扩展主要有LR (由左往右)语序。

多个汉语修饰位次关系一般是:紧靠中心名词的是表示类别、性质的名词、形容词,其次是动词或动词词组,再是数量词或代词,离中心名词最远的是表示领属、时间、地点的名词和代词。

而英语修饰语序可前可后,单个修饰语一般在前,词组、短语、从句在后。

英语修辞一般来说遵守以下原则:限定词-描绘性形容词-表示大小、新旧的形容词-表示颜色的形容词-表示类别的形容词-表示类别的名词-中心名词。

基本语序是:专有性-泛指性-名词;次要意义-重要意义-名词;程度弱-程度强-名词;大-小-名词。

意思愈具体、物质性愈强,与中心名词的关系愈密切的就愈靠近中心名词。

例如:acute bacterial peritonitis 急性细菌性腹膜炎special strengthening filler material特殊的强化用的填料low average stress values较低的平均应力值a non-uniform temperature field 非均匀的温度场a mechanically worked surface layer经过机械加工的表层a precise differential air pressure meter一只精密的差动气压表a reversing variable-displacement reciprocating pump 可反置的变容积往复式工作泵3) 由动词派生的名词化结构这类名词化结构通常是由实义动词派生的名词搭配介词短语构成,在句中充当主语、宾语或介词短语。

一些行为名词与介词后面的宾语有时构成动宾关系,有时可构成逻辑的主谓关系。

Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发现了固体排水的原理。

句中的名词化结构displacement of water by solid bodies由displace的名词加上两个介词短语构成,用来补充说明the principle。

一方面简化了同位语从句,另一方面强调displacement这一事实。

The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry of our country.句中的名词化结构The building of these giant iron and steel works由build的动名词加上介词短语构成,充当句子的主语,其逻辑结构为动宾结构。

名词化结构翻译1. 将名词化结构译为动词。

许多名词化结构是由实义动词派生的名词作为中心名词并搭配介词短语构成,在翻译时根据汉语习惯可以还原成动词来译。

All substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.名词passage在翻译时要译为动词“通过”。

此句翻译为:只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。

相关文档
最新文档