科技英语名词化构成方式的研究论文
科技英语中的名词化及其语篇功能

科技英语中的名词化及其语篇功能在科技领域中,英语作为一种国际通用语言,扮演着重要的角色。
在科技英语中,名词化是一种常见的语言现象,它在语篇中具有重要的功能。
本文将深入探讨科技英语中的名词化现象及其语篇功能。
一、科技英语中的名词化现象1.名词化的定义名词化是指将其他词类的词或短语转化为名词的过程。
在科技英语中,名词化现象普遍存在,例如将动词、形容词、副词等转化为名词,以满足特定语境的需要。
2.名词化的形式名词化可以通过不同的形式实现,包括添加后缀、改变词类、使用专有名词等方式。
在科技英语中,名词化的形式多种多样,具有一定的规律性和技巧性。
3.名词化的特点科技英语中的名词化具有一些特点,例如语言简洁、表达精准、适应复杂语境等。
通过名词化,科技英语得以简练、明快地表达专业概念和观念,适应了科技领域对语言的高度要求。
二、科技英语中的名词化的语篇功能1.增强语篇的逻辑连贯性名词化在科技英语的语篇中具有增强逻辑连贯性的功能。
通过将动词或形容词名词化,科技英语得以建立起一套内在的逻辑关系,使语篇各部分之间紧密相连,表达更为精准和有条理。
2.提高语篇的信息密度名词化还可以提高科技英语语篇的信息密度。
在科技领域中,信息量庞大而复杂,名词化可以将繁杂的信息以最简洁的形式表达出来,使得语篇的信息量得以最大限度地压缩和传达。
3.促进语篇的专业化表达科技英语中的名词化还可以促进语篇的专业化表达。
名词化使得科技英语更具有专业性和学术性,能够满足专业领域对语言的精准表达需求,有利于促进学术交流和专业知识的传播。
三、名词化在科技英语中的应用策略1.合理运用名词化后缀在科技英语中,合理运用名词化后缀是一种重要的应用策略。
通过添加后缀形成名词化,可以帮助读者快速理解专业术语和概念,提高语篇的读者友好性。
2.灵活变换词类在名词化中,灵活变换词类是一种常见的应用策略。
通过将动词、形容词等转化为名词,可以满足科技英语对语言表达的多样化需求,使得语篇更加灵活多变。
科技英语中的动词名词化分析

Vo .2 No 1 9 .3
绥 化 学 院 学 报
Ju n l f uh a U iest o ra iu nv ri oS y
20 0 9年 6月
J n. 0 9 u 20
科技英语 中的动词名词化分析
花 金侠
( 庄学 院外语 系 枣 山东 枣庄 276 ) 7 10
作 用 。以有 效 指 导 我 们 掌 握 英 语 动 词 名 词 化 现 象 在 科 技 语 篇 术 逻 辑 思 维 或 抽 象思 维 不 可 或 缺 的 语 言 手 段 ,因 而 成 为科 技 文体 的 重要 特征 。 中运 用 。 高科 技语 篇 的写 作 与 阅读 教 学 。 提
二、 科技英语与名词化
科技英语成为一门学科始于 2 世 纪 7 j 。 0年 代 。 由普 通 英
三、 科技英语中的动词名词化分类
科 技 英 语 动 词 名 词 化 的 作 用进 行 的 研究 却 少 而零 乱 。 文 章 以 语 言 应 到 具 有 客 观 性 特 点 。而 名 词 化 结 构 最 能 高 度 概 括 事 物
简炼表达复 杂的思想 。Bor 9 7认 为名词化对科技 l ( 9) o1 名 词 化 最 重 要 的 方 式 —— 动 词 名词 化作 为研 究对 象 .从 其 在 的本质, 名 是 科 技 英 语 语 篇 运 用 的 角 度 加 以 分 析 ,了 解 其 在 语 篇 运 用 中 的 语 体 有 很 大 的影 响 。同 词 化 名 词 抽 象 程 度 高。 表 达 科 学 技
科 技 文 体 在 用 词 方 面 日趋 名 词 化 (o iai t n. 由 科 nm nlai ) z o 是 为 系 统 深 入 。 ldy19 :1 为 , 词 化 指 任 何 在 小 句 中充 Ha ia( 4 ) l 9 4 认 名 科 论 阐 当名 词 或 名 词 词 组 的成 分 或 成 分 组 ,它 包 括 限 定 小 句 和 非 限 技 文 献 的 性 质 决 定 的 。 技 文 章是 用 来叙 述 事 实, 证 推 断, 记 说 指 定 小 句 。 词 化 的 形 容 词 或 动 词 。1 知 语 言 学 家 (epa c: 明 科 学 概 念 , 录试 验 步 骤 与 测 试 数 据 , 明 使 用 方 法 , 导 安 名 " 2 1 认 V rl k n 科 科 19)t 为 动 词 或 形 容 词 的 名 词 化是 它们 概念 化 的 结 果 。I 装 调 试 的 , 技 语 言 所 反 映 的 内 容 就 是 客 观 事 实 、 学 规 律 、 9 6 ̄ 认 I | 3 1 生产实践手段等带有客观性 、 普遍 性 的 东西 。 由此 决 定 了科 技 虽 然 英 语 名词 化 现 象 普 遍 存 在 。 倍 受学 者 的 关 注 , 对 且 但
科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译

科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译一、本文概述科技英语作为一种特定领域的语言,其独特的表达方式和语言特征在科技文献的撰写和翻译中扮演着至关重要的角色。
其中,名物化现象是科技英语中常见的语言现象,它在语篇衔接中发挥着不可或缺的功能。
本文旨在探讨科技英语名物化的语篇衔接功能及其在翻译实践中的应用。
我们将对科技英语名物化的基本概念进行界定,并深入分析其在科技文献中的常见形式和表现。
我们将探讨名物化现象在科技英语语篇衔接中的重要作用,包括其如何增强文本的连贯性和逻辑性。
我们将结合具体案例,分析名物化现象在科技英语翻译中的处理策略和方法,以期为科技文献的翻译实践提供有益的参考和指导。
二、科技英语名物化的概念及特征名物化(nominalization)是语言学中的一个重要概念,指的是将动词、形容词等转化为名词或名词短语的过程。
在科技英语中,名物化现象尤为普遍,这主要源于科技文本强调客观性、精确性和抽象性的特点。
科技英语中的名物化结构通常承载着丰富的信息,包括动作、状态、属性等,这使得句子结构更加紧凑,信息密度更高。
科技英语名物化的特征主要体现在以下几个方面:名物化结构的使用有助于实现文本的客观性和精确性。
通过将动词转化为名词,科技英语能够避免过多使用个人主观色彩的词汇,从而更加客观地描述科技现象和事实。
名物化结构有助于实现文本的抽象性。
通过将具体动作或状态转化为抽象名词,科技英语能够在更高层次上讨论科技问题,提高文本的概括性和普适性。
名物化结构还有助于实现文本的连贯性和衔接性。
通过使用名物化结构,科技英语能够将不同句子或段落之间的信息进行有机连接,使得整篇文本更加连贯和紧凑。
在科技英语的翻译过程中,对于名物化结构的处理至关重要。
译者需要准确理解原文中的名物化结构所承载的信息和语义关系,同时还需要在译文中保持这种结构和关系的清晰性和连贯性。
这要求译者具备扎实的语言基础和专业知识,能够灵活运用各种翻译技巧和方法,确保译文的准确性和可读性。
翻译技巧:科技英语-大量使用名词化结构

⼤量使⽤名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,⼤量使⽤名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之⼀。
因为科技⽂体要求⾏⽂简洁、表达客观、内容确切、信息量⼤、强调存在的事实。
⽽⾮某⼀⾏为。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基⽶德最先发展固体排⽔的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,⼀⽅⾯简化了同位语从句,另⼀⽅强调displacement 这⼀事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴⾃转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,⽽且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采⽤耐⽕砖可⼤⼤降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使⽤第⼀、⼆⼈称;此外,要使主要的信息置于句⾸。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过⽆线电波发射和接受活动物体的图象。
名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,⽽"谓语动词则着重其发射和接受的能⼒。
英语翻译中名词化结构的研究

。
名 词 化结 构 的 一
的 作用
这 也 是 英 语 与 汉语 之 间 的 一 个 明 显 的 区 别
应 当 正 确 看 待 英 语 翻 译 当 中的 名 词 化 结 构
。
, ,
对 于翻 译
者来 说
,
做 出 准确
个特 点就是 通过 短语 来表 达 一 个 句子 简意赅 内部组 织相对 来说 比较 严 密 合在 一 起
, ,
,
或者 是其 中所 涉 及 到 的 整
,
名 词化结构主要 体 现在 科 技英语 当中
、
因 为其 能够 帮
+
,
名词
如 果 从 逻辑 层面 上 来 看
, ,
助 科 技工作 者 通过 书面 语言 的 形式来进行交流
。
,
这种结构 能 够
,
更为准 确 地传达 出来最 新 的科 技研究成果 科 研 方 法 或者 是 实 验操作过程 为 了能 够 保证 信息被 受 话人所理 解 也为 了保 证 所提供 的 信息 能 够 具 有客观 性和 真 实性 对 于 科 技工作 者 来说 其本身就是 发 话人 所 以本 身往往并不出现在信息交流 的过 程
, , ,
介词 和 名 词 二 者 所构 成 的 介词 短 语是 行 为 名 词 的 动 作对 象 或者 是 动作 的 发 出 者 那 么 关 于 行为 名 词 的 含 义就会 是深 层 这就使得 原 来 的 名 词转换 为动词 的 系 也就是 我们 所说 动 宾关 或者 是主 谓 关 系 在 这种 情 况 之
、
,
,
词
,
在英语 名 词化结构 的 使 用 过程 当 中 必 然 涉 及 到很 多功 能 其优点在 于 能够 传达 出来英语语篇 当中 的 主题信息 从 系
名词化现象论文:英语名词化现象的认知诠释

名词化现象论文:英语名词化现象的认知诠释【摘要】名词化是从其它词类或底层小句派生名词或名词短语的过程。
本文在前人对其形式、种类及功能研究的基础上,从认知的角度出发,运用范畴观、认知域、诠释学、凸显观四个相关理论对名词化现象进行了解释,阐释了英文中大量存在名词化的原因,同时也给读者理解复杂的名词化结构提供了帮助。
【关键词】名词化现象范畴观认知域诠释学凸显观1 引言对名词化的研究最早可以追溯到古希腊时期的柏拉图和亚里士多德,虽然他们没有明确提出名词化概念,但他们将词类分为了两大部分:名词性成分和动词性成分,并对它们之间的转换进行了讨论(刘国辉,2000:5)。
结构主义语言学家叶斯柏森(jespersen,1937)在《分析句法》中将名词化称为“主谓实体词”,并把主谓实体词分为“动词性”,如“arrival”,和“谓词性”,如“cleverness”,这就相当于我们通常所说的动词的名词化和形容词的名词化。
系统功能语法学家韩里德(halliday,1994)认为名词化是一种语法隐喻工具,“是用名词来体现本来要用动词或形容词体现的‘过程’或‘特征’”。
国内对名词化的研究主要集中于对其形式(徐玉臣,2009)、种类(刘露营,2009)和功能(张书慧,2009)的描述。
自20世纪90年代初认知语言学成型并引起国内语言学界广泛关注后,从认知角度对名词化现象进行研究的学者越来越多,如:张权从认知的角度系统地解释了英语动词在名词化过程中其动作的时体意义和主客体意义的转化,以及动名词与动词派生名词这两种形式之间的认知差别(张权,2001)。
谢金荣运用认知的相关概念(如:认知是信息加工;认知是思维;认知是知觉、记忆、判断、推理等一组相关活动)将名词化看成是多个命题的组合或范畴的集合,从而对之进行认知解释。
她还从认知的角度对名词化词组的构成方式进行了解释,认为名词化词组是按经验结构排序(谢金荣,2006)。
认知语言学的核心思想是语言与现实之间存在认知。
科技英语中的名词化及其翻译

虑。 1、译为动词 结构 一般来说,名词
化 结 构 的中 心 词 是 由 动 词 派 生或 转 化 来 的 抽 象 名 词。 根 据 英 汉 语 言 的 差异 , 我 们 可 以 把 名 词化 结 构 翻 译 为 汉 语 的动 词 结 构 。 有 时 我 们要 将 行 为 动 作 的 主 体或 对 象 补 充 完 整 , 而把 原 文 中 的 修 饰 成 分译 成 状 语 。 例如:
译文:本节将 无线电波与水波作了比 较。 2、译为名词 结构 在科 技语篇 中,有 一些名 词结构 中的 中心词 来源于普通的抽 象名 词,在 这种情 况下 ,就要 将该名 词化结 构按照 名词性来翻译 处理。例如: Laser beams are used to determine the exact distance of the earth from the moon. 在该 句中,名 词短语 the exact distance of the earth from the moon 中的中 心词the distance本身就是一 个抽象名词 ,因而对其就可以直 接进行翻译。 译文:人们利 用激光射束来测定地球 离月球的精确距离。 3、调整句子 结构,译为分句或其他 结构 我 们知 道 科技 英 语的 一 个 重要 的 特性 就 是大 量 的使用长难 句。 而在长 难句中 经常会 有名 词化结 构做主 语,宾 语或者同位语 等等 。在这 种情况 下,我 们就 要拆分 调整句 子结构 ,按照汉语的 表达习惯来翻 译。例如: The engine burn enabled the speeding spaceship to fall out of orbit and was triggered after the astronauts flipped the Columbia over so that its nose pointed backwards. 译文 :宇航 员在点 燃火箭 发动机 之前先 让哥 伦比亚号翻了个 筋斗 使机头 朝后, 然后再 点燃 发动机 ,使高 速飞行 的航天飞机脱 离轨道下降。 四、结语 大量 使用名 词化结 构是科 技英语 的一个 显著特 色,但是也给 翻译 带来了 很大的 不便。 翻译 人员在 翻译的 过程中 要充分考虑汉 英两 种语言 的表达 习惯, 尽量翻 译出 符合汉 语语言 表达习惯的作 品来。
英语中的名词化

SAT写作:名词化的作用(一)摘要:名词化(nominalization),作为书面化表达里面最重要的语法现象,大量出现在各种正式的文体中,如科技论文。
其表达的客观性和理论化是其特有的优势。
关键词:名词化,无灵主语格,SAT一、前言名词化(nominalization)是指词性作用的名词性转换,即把动词、形容词转换为名词,但表达同样的意思。
名词化即可以起到名词的作用,也可以表达谓语动词或者形容词要表达的内容,从而使表达更客观化;更重要的是,其名词化后可以在名词之前或之后进一步加入定语修饰成分,从而可以使表达的信息更饱满更丰富。
由于把动词和形容词转换为名词后使表述更客观化的优势,名词化在是书面语表达的一大法宝之一,大量出现在研究性论文或其它正式的文体中。
因此大多数TOEFL、SAT、GRE课程或者辅助书籍都会非常强调名词化的写作转化方式,并且由于名词化又可以与别一种重要的书面语表达方式无灵主语格相联系,共同把一些主观结论性的东西表达得更客观,并且也更好的体现笔者的写作技巧。
二、名词化的形式及作用1. 动词名词化英语(论坛)中小到词和词组大到句子和段落都可以进行名词化处理。
简单的如:He failed. 可以转换成his failure;My brother teaches algebra.可以转换成. My brother is an algebra teacher. 都可以称这名词化。
但是名词化在这种小的程度上实际上所起的作用并不大,而只有将其放在一个完整的句子中方可看出,其转换的好处。
比如说前面的his failure。
如果原本后面还有句子:He failed, and this made him lose his fortune and fame. This became the turning point of his life. 如果前面进行转换,我们不仅可以在failure前面加上形容词,如severe,还可以将并列句的后半句与前面进行整合。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语名词化构成方式的研究论文
科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。
科学家钱三强曾指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。
”随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中设立了相关专业。
以下是店铺今天为大家精心准备的:科技英语名词化构成方式的研究相关论文。
内容仅供参考,欢迎阅读!
科技英语名词化构成方式的研究全文如下:
一.引言
科技英语指用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,在词汇方面,科技英语大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词;句子方面,多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构;文体方面,科技英语注重行文的连贯、清晰、流畅,避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
名词化结构因其客观、正式、准确的特点在科技英语中被频繁应用。
根据《现代语言学词典》的定义:“名词化是指从其他某个词类形成名词的过程或指从个底层小句得出一个名词短语的派生过程”(戴维克里斯特尔,2000:240)。
以Halliday为代表的系统功能语法学派更深入地研究了名词化现象。
Halliday在语法隐喻视角之下将名词化定义为:“用名词来体现本来用动词体现的过程或形容词体现的特征”。
同时他还指出,名词化是实现语法隐喻的最强有力的手段。
名词化现象是正式语体的最显着特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高,这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。
翻译的标准方面,Gentzler(1993)强调了翻译的三个标准:忠实(faithfulness)、流畅(fluency)和条理清晰。
清末翻译家严复曾提出着名的“信、达、雅”原则,简单地讲就是要达到“忠实”、“通顺”、“典雅”,也就是要“译文忠实于原文的思想”、“译文要合乎全民规范化的语言”、“译文要保持原文的风格”。
奈达则提出了“功能对等
(functionalequiva lence)”,要求译文在词汇意义、文体特色等多层面上尽可能与原文保持一致。
本文对科技英语名词化的构成进行分析,在严复奈达的翻译理论原则指导下,指出在翻译时可以将名词化结构用动词、形容词等词性或者从句替代,以提高对于科技英语名词化的理解和翻译质量。
二.科技英语中名词化结构的构成方式
在科技语篇中,大量英语名词化结构的应用提升了科技英语的正式性和客观性,下面将具体予以归纳。
1.派生词的应用
主要表现为:行为名词+介词+名词,介词+行为名词,名词+行为名词,动词构成的固定搭配等等。
这里重点介绍行为名词+介词+名词,在这一结构中,前者行为名词是由动词派生而来,介词+名词构成的介词短语在逻辑上是行为名词的动作对象或动作的发出者。
Lossoftoolhardnessleadstotoolfailure.在这个例句中由of这个介词所连接的两个名词,loss是行为名词,虽然它丧失了动词的性质,但是在深层意义上,还是能和tool构成主谓结构。
在这一结构中。
中心词和修饰语的逻辑关系紧凑,在一定程度上降低了阅读的难度。
2.动名词的应用
在动词后面加上-ing,这种方法结构简单,适应能力强,轻而易举地实现了名词化,完全可以从原生动词推测词义,即可预测性强。
但动名词中的动词还未完全丧失及物性,相对派生词来说其名词化的程度是要低一些的。
Byvaryingtherelationshipoftheuraniumrodsandthecarbon,thecha inreactioncanbespeededuporsloweddown.动名词varying的运用相对丧失了动词的性质,能客观地展现“通过改变铀棒和石墨之间的比例关系,可加速或减慢连锁反应”这一过程。
3.不定式
不定式名词化的程度较低,动词还带有及物性,还可以用副词修饰。
不定式做主语往往含有将来的意味,带有一定的预期效果。
用it(在句中作形式主语或宾语)来代替动词不定式也是很常见的,这样的表达方式可
以在一定程度上优化句式,避免主语冗长,句子头重脚轻。
Itispossibletomeasuretemperaturechanges.此句中用形式主语it来代替后面真正的主语tomeasuretemperaturechanges,从而很好地避免了主语过于冗长引起读者的费解。
4.小句名词化
小句名词化是名词化程度较低的结构,其动词的特性还有保留,但是因为这种结构既可减少句子或分句的出现,又能包容大量的信息,能反映科技活动的严肃性和客观性。
小句的名词化是指把句子变为小句嵌入句子中,充当主语或者宾语的作用。
Whatisrevealedinthechartreflectthegreatchanges.把由what引导的小句放于句首作主语是为了强调要叙述的内容,将文章的内容条理流畅的叙述出来。
三.科技英语名词化结构的翻译
通过对于科技英语名词化构成的分析与归纳,可以看出,在科技英语中,名词化结构起名词或名词短语的作用,一般在句中作主语、宾语、介词宾语,在汉译时根据名词化结构的特点翻译为不同的成分。
1.将名词化结构译为动词。
大部分名词化都源于动词,很多情况下,在汉译时可以直接把名词化结构还原为动词或动词短语。
TheclassificationofcivilizationastheStoneAge,BronzeAgeandIron Agedependsprincipallyonthekindoftoolsused.此句可译为:把人类文明划分为石器时代,青铜时代和铁器时代主要是依据各时代所用的工具。
在这个例子中,没有将classification翻译为名词“分类”,而是将其翻译为动词“把……划分为……”,这样的翻译使人容易理解,符合汉语的表达习惯。
2.将名词化结构译为形容词。
除了由动词转换而来的名词,有些名词化结构中的名词是由形容词转换而来,这时应该依照汉语表达习惯将其译为形容词。
Thelowerstretchesofriversshowconsiderablevariety.可译为:河下游的情况是多种多样的。
该句中variety是由形容词variable转换而来的,
用形容词“多种多样的”替代“多样性”,更加符合汉语的表达方式,很好避免了句子的生硬死板。
Thephotomaskmustpossessdimensionalstability.该句中stability 是由形容词stable转化而来的,可译为:光掩膜的尺寸必须是稳定的。
这样的翻译使表达更为清晰流畅,生动活泼。
3.将名词化结构译为从句。
当名词化结构包括的信息比较丰富或名词化短语中有多个词修饰而使得结构相对较为复杂时,为更好地还原英文原文的信息内容,就必须将名词化结构翻译成从句,包括时间状语从句,地点状语从句,原因状语从句,结果状语从句,条件状语从句,目的状语从句等等,以便更好地表达句子之间的逻辑顺序关系。
Thepreamplifierishousedinanaluminumpackageforelectromagne ticinterferencereduction.上面的句子可以改写为:Inordertoreduceelectromagneticinterference,thepreamplifieri shousedinanaluminumpackage.原句中的介词for暗示了句子之间的逻辑关系,可译为:为了减少电磁干扰,可以把前置放大器装在铝壳中。
Aftertheintroductionofnumericallycontrolledmachinetools,thede signershedsomeofhisshackles.面的句子可以改写为:Afterthenumericallycontrolledmachinetoolsareintroduced,the designershedsomeofhisshackles.原句中的介词After暗示了句子动作的先后顺序,可译为:采用数控机床后,设计人员摆脱了某些束缚。
四.结束语
通过对科技英语名词化构成方式的分析与归纳,可以发现动名词结构可以有效避免与动词有关的人称和时态,可以阐述表达客观事物的本质特征、属性状态和变化过程。
名词化结构在能提供大量的信息的同时,还可以简洁、准确、清楚地表达句子之间的各种复杂的逻辑关系,大大增加了科技英语句子的简洁性、准确性和客观性。
针对科技英语名词化结构的这些特征,在严复、奈达翻译理论原则的指导下,本文进一步探讨了具体的翻译方法,可以将名词化结构翻译成汉语的动词或形容词,也可以向更高的级阶跃迁,翻译成小句,使译文更加符合汉语的表达习惯
与要求。