英文版中英亲属称谓的简单比较和分析
亲属关系汉英对比

• 同样类似的称呼还 包括:
brother sister uncle aunt
二、中国人非常注重宗族和辈分
儒家学说对于中国人有着非 常深厚的影响。人性的思想 哲学认为恰当的人际关系是 社会的基础。 在研究人性 和动机中, 儒家学说阐明正 确的行为起 源于四个基本 原则: humanism (仁) , faithfulness (义) , propriety(礼) 和wisdom (智) 。
范宏伟 何金 高磊 丁进
• 举例来说, 英语中的 ;cousin ;可以表示你 叔叔、舅舅、姑妈或姨妈的孩子,它有着 更加广泛的 范围。 而在中国, 我们已经详细的区分化了 ,称 呼父亲兄弟的儿子且比自己年长的为堂哥, 女儿为堂姐; 父亲兄弟的且比自己年幼的儿 子为堂弟, 女儿为堂妹; 称呼母亲兄弟的且 比自己年 长的儿子为表哥, 比自己年幼的 儿子为表弟; 称呼母亲兄弟年长的女儿为表 姐, 比自己年幼的女儿为表妹。因此, 如果 我们对中国人说cousin, 他们将非常迷惑不 解,不知道你正和哪一个亲戚谈话。
• 为了表明他们的谦虚礼让, 中 国人传统地把血缘关系分为 九 族, 即高祖、曾祖、祖、父、 本人、子、孙、曾孙、玄孙。 但是在英语中, 我们只能找 到:grandfather, father, son和 grandson来指代祖,父,儿 和孙。如果我们想表达曾祖 或高祖,我们只能用上形容 词:great来表达,即great grandfather 或 great - great – grandfather.
• 从表中对比可以看出,英语亲属 称谓分割词义以性别和辈分为准, 比较笼统模糊,汉语则更明确、 具体。语言中表示亲属关系词的 语义分割也因在一定社会关系中 亲属之间的亲密程度和重要性的 不同存在很大的差异。汉英两种 语言中亲属称谓词的不同也从一 个侧面反映出东西方社会家庭文 化的差异性。
汉语与英语亲属的称谓区别

小学教学计·英语
2021/07
在汉语中,我们把爸爸的父母称为爷爷奶奶,而把妈妈的父母称为姥姥姥爷/外公外婆,把爸爸的兄弟称为伯伯/叔叔,把爸爸的姐妹称为姑姑/姑妈;而把妈妈的兄弟称为舅舅,把妈妈的姐妹称为姨/姨妈等。
爸爸这边平辈的子女为堂兄/堂弟或堂姐/堂妹,妈妈这边平辈的子女为表兄/表弟或表姐/表妹。
在汉语中基本上每个亲属都有特定的称谓。
而英语中的亲属则以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区分性别是男性还是女性。
父母的长辈称谓即爷爷/外公在英文中都是grandfather ;奶奶/外婆英文都是grandmother ;父母的兄弟统一用uncle 表示,父母的姐妹统一用aunt 表示,而uncle 和aunt 的子女统一用cousin 表示。
总之,在英语中亲属的称谓比较宽泛。
在英语口语中,则通常会在亲戚单词后加名字或者姓氏来区分。
如grandpa 后面加上名字或姓氏来区分爷爷和外公。
如果一个人的外公的名字叫Ben ,爷爷叫Jack ,他会称呼外公为grandpa Ben ,爷爷就是grandpa Jack 。
同样的,如果爷爷那边的姓氏是Bronte ,外公那边的姓氏是Smith ,他也可以叫爷爷grandpa Bronte ,外公也就是grandpa Smith 。
而在中国,直呼长辈的姓名是很失礼的行为。
(湖北省恩施市教学研究和教师培训中心杨晖)
汉语与英语亲属的称谓区别
·备课资料·
72Copyright©博看网 . All Rights Reserved.。
英语家庭成员:家庭成员的命名

英语家庭成员:家庭成员的命名在英语中,家庭成员的命名方式是一种常见的话题。
在家庭生活中,我们经常需要用到这些词汇来描述自己的家庭。
本文将介绍关于英语家庭成员的命名方法和一些相关的文化差异。
在英语中,家庭成员的命名通常以亲属关系为基础。
下面将介绍一些常见的家庭成员及其对应的英文词汇:1. 父亲 - 父亲在英语中被称为"father",亲昵的称呼可以是"dad"或"daddy"。
2. 母亲 - 母亲在英语中被称为"mother",亲昵的称呼可以是"mom"或"mum"。
3. 儿子 - 儿子在英语中被称为"son",无论是亲生的还是领养的都可以这样称呼。
4. 女儿 - 女儿在英语中被称为"daughter",与儿子一样,无论是亲生的还是领养的都可以用这个词来称呼。
5. 祖父 - 祖父在英语中一般被称为"grandfather",亲昵的称呼可以是"grandpa"。
6. 祖母 - 祖母在英语中一般被称为"grandmother",亲昵的称呼可以是"grandma"。
7. 祖父母 - 祖父母在英语中被称为"grandparents",可以用"grandpa"和"grandma"来代称。
8. 兄弟 - 兄弟在英语中被称为"brother",如果是亲生的,也可以称之为"sibling"。
9. 姐妹- 姐妹在英语中被称为"sister",与兄弟一样,如果是亲生的,也可以称为"sibling"。
10. 丈夫 - 丈夫在英语中被称为"husband",亲昵的称呼可以是"hubby"。
5分钟帮你理清英语中的亲属称谓

其实,歪果仁的亲属称谓很好掌握,比如uncle一个词可以叫遍叔伯舅舅姑父姨父,简单粗暴。
但是架不住中国小伙伴习惯了复杂思维,总在纠结他们到底怎么分清楚谁是谁呢?那咱们今天就细细理一遍,看看各种亲戚都怎么叫。
集中精力,越往后越难,要坚持看完哦!immediate family直系亲属Immediate family这个概念在各种法律中会有不同的定义,但一般来说,英文中的直系亲属包括父母、兄弟姐妹(siblings)、配偶(spouses)和子女。
Close relative也可表达同样的意思。
extended family稍远的亲属►Grandparents英美人民称呼自己的祖父母时有很多种亲昵叫法。
奶奶、外婆可以叫作granny、nana、grandma;爷爷、外公可以叫作grandad、grandpa等。
但对他人提起自己的祖父母时,一般就说grandfather和grandmother。
如果你想分清楚到底是爸爸那边还是妈妈那边的祖父母,就可以用“on ... side”的表达,例句:My grandmother on my mom's side is Korean.我外婆是韩国人。
你还可以用maternal grandparent来指代外婆外公,爷爷奶奶则称为paternal grandparent。
这种说法比较正式。
例句:The patient says that his maternal grandfather died of brain cancer.病人说他的外祖父死于脑癌。
曾祖父母是great-grandparents。
所以great-uncle就是舅老爷、姑老爷,great-aunt就是伯祖母、姑姥姥。
你可以继续在前面加great-,表示再上一辈的祖父母,例句:My great-great-great-grandfather fought in the Civil War.我的曾曾曾爷爷打过内战。
英语学习家庭成员的称呼

英语学习家庭成员的称呼在英语学习中,家庭成员的称呼是我们必须掌握的一部分。
正确使用家庭成员的称呼不仅能够加深我们对这些词汇的理解,还能够在日常交流中更准确地指代家庭成员。
下面是一些常见的家庭成员的称呼及其解释:一、直系亲属称谓1. 爸爸(Father/Dad/Daddy):称呼父亲,Father较正式,Dad和Daddy较亲昵。
2. 妈妈(Mother/Mom/Mummy):称呼母亲,Mother较正式,Mom和Mummy较亲昵。
3. 儿子(Son):用来称呼父母的儿子。
4. 女儿(Daughter):用来称呼父母的女儿。
5. 哥哥(Brother):用来称呼自己的哥哥。
6. 姐姐(Sister):用来称呼自己的姐姐。
7. 弟弟(Younger Brother):用来称呼自己的弟弟。
8. 妹妹(Younger Sister):用来称呼自己的妹妹。
二、其他亲属称谓9. 祖父/外祖父(Grandfather):称呼父亲的父亲或母亲的父亲。
10. 祖母/外祖母(Grandmother):称呼父亲的母亲或母亲的母亲。
11. 翁/丈人(Father-in-law):称呼自己配偶的父亲。
12. 婆/丈母娘(Mother-in-law):称呼自己配偶的母亲。
13. 岳父(Father-in-law):称呼自己父亲的配偶的父亲。
14. 岳母(Mother-in-law):称呼自己父亲的配偶的母亲。
15. 女婿(Son-in-law):用来称呼自己的儿婿。
16. 儿媳(Daughter-in-law):用来称呼自己的女媳。
17. 孙子(Grandson):用来称呼儿子或女儿的儿子。
18. 孙女(Granddaughter):用来称呼儿子或女儿的女儿。
以上是一些常见的家庭成员的称呼,在实际应用中还有许多其他的称呼,具体根据家庭关系和年龄来决定。
学好这些家庭成员的称呼有助于我们更准确地表达自己的意思,以及更好地理解他人的表达。
家庭成员间的称谓英语名称

⼀般美国家庭中,孩⼦们称⽗母为Dad,Mom,Daddy,Mommy,Pa,Ma等。
兄弟姐妹之间则⼀律直呼其名。
有时也会听到哥哥弟弟称姐妹们为Sis。
对爸爸妈妈的⽗母统称grandparents。
实在需要说明时,可以说paternal/maternal grandparents 或grandparents on my mother's side/on my father's side。
另外,常听⼈称祖母为Nana,同中⽂的“奶奶”很接近,据说是来⾃“奶妈”“保姆”(Nanny)⼀词。
结婚以后,有的家庭⿎励夫妻双⽅称对⽅的⽗母为⽗母,⽽有些⽗母则更愿意让⼥婿、⼉媳直呼其名。
据说,这跟家庭的“阶层”有关:⼀般蓝领阶层家庭似乎愿意让⼥婿、⼉媳称⽗母;⽽⽩领家庭则更愿意保持⼀定距离。
对⽗母的兄弟姐妹的孩⼦们,⼀概称Cousin,属于first cousin。
⽽second cousin是指远房堂兄弟姐妹或远房表兄弟姐妹(即⽗母的堂表兄弟姐妹的⼦⼥),同属⼀个曾祖⽗母的⾎缘关系。
不管多复杂的关系,在美语⾥,也只能说“This is my second cousin."
对⽗母的兄弟姐妹,称Uncle和Aunt。
后⾯⼀般都带上他们的名字,⽐如Uncle Jim或Aunt Betty等。
所以,在美国,别指望同事和朋友的孩⼦们经常叫你“叔叔、阿姨”。
英汉称谓语对比及其文化内涵

英汉称谓语对比及其文化内涵称谓语在英汉文化中扮演着重要的角色,它们不仅体现了人们对彼此关系的称呼方式,也反映了不同文化背景下的价值观和文化内涵。
下面是一些英汉称谓语对比及其文化内涵:1.先生/先生 - Mister在英文中,先生(Mister)是男性通用的称谓,无论是对陌生人,还是对熟人,使用都很普遍。
而在中文中,先生一般用于成年男性的尊称,比如老师、医生、律师等,但也可用于对长辈的尊称。
文化内涵:英文的先生更注重平等和礼貌,无论是对陌生人还是熟人都使用同一个称谓。
而中文的先生则更注重尊敬和尊重,尊称一些特定职业的男性。
这反映了中西方文化对待尊重和互动方式的不同心理取向。
2.女士/太太 - Mrs.在英文中,女士(Mrs.)是已婚女性的尊称,太太(Miss)则是未婚女性的称谓。
在中文中,女士(或夫人)通常用于对年龄较大、地位较高的女性的尊称,而太太则用于对已婚女性的通称。
文化内涵:英文的Mrs.和Miss体现了西方文化对性别和婚姻状况的不同标准,更注重个人独立和身份识别。
而中文的女士/太太则更注重对女性的尊重和礼貌,反映了中国文化中重视家庭和社会关系的价值观。
3.阿姨/叔叔 - Aunt/Uncle在英文中,Aunt和Uncle是亲戚关系中的称谓,但也可用于对年长者的尊称。
在中文中,阿姨和叔叔则更广泛地用于年长者的尊称,无论是否有亲戚关系。
文化内涵:中文的阿姨和叔叔源于中国传统文化中对尊老敬老的传统。
而在英文中,Aunt和Uncle则更注重与亲戚关系的联系,反映了家庭在西方文化中的重要性。
4.小姐/奶茶妹/女神 - Miss在中文中,小姐(或姑娘)是对未婚女性的通称。
而奶茶妹和女神则是一些网络流行语,用于对外貌或魅力相对出众的年轻女性的美称。
在英文中,Miss通常用于对未婚女性的尊称。
文化内涵:中文的小姐和网络流行语奶茶妹、女神,都源于中国的饮食文化和娱乐文化,更注重对女性的美貌和吸引力的赞誉。
中英亲属称谓语对比研究

血亲和姻亲
• 汉语 姐姐 –血亲 嫂嫂– 姻亲 在字面上没有体现。 • 英语 sister(血亲)-in-low(姻亲) 英语国家的人认为姻亲是一种法律上的规定,也只 有经过法律程序才能得到这种关系,而中国人则 把它灾形式上和血亲区分不是很大,法律上认可 是一方面,另一方面是亲情维系
泛化差别
• 汉语 中国文化强调宗法和等级,“以亲属称谓称 外人”:大爷,大叔,大妈等等。 警察叔叔,幼儿园阿姨等等 英语 Uncle aunt 后加人名 Son sonny等称“小伙子” 相对中文来说比较少,很难理解“警察叔叔”
汉语称谓语介绍
• 汉语父系/母系称谓语归类表 父方 母方 姑 姨 叔(伯) 舅 姑父 姨丈 婶 舅妈 侄 甥
英语中称谓语介绍
(great) Grandfather father (great) grandmother mother uncle aunt
cousins sister brother: Son(-in-low)/daughter (-in-low) niece /nephew
总结
• 主要在三个方面进行对比: (1)长幼辈分上的差别 (2)血亲和姻亲 (3)泛化差别 • 英汉称谓语差别很大,与两种文化中的伦 理差别有关。在翻译和文化交流中,很多 时候要根据需要进行调整,才能被目标语 听众接受。为此,要充分理解两者差异。
汉英对比点
• 主要在三个方面进行对比: (1)长幼辈分上的差别:英语不分长幼 (2)血亲和姻亲 (3)泛化差别
长幼辈分上的差别
• 汉语 九族概念,上四代长辈,下四代晚辈,序列为: 高祖 曾祖 祖 父 本人 子 孙 曾孙 玄孙 • 英语 father 、son 上面加grand, 再往上或往下加great, great great GrandUncle、aunt等词不能区分年纪大小,只能区分辈分
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Eskimo kinship term system, which is a typical example of classification, puts more emphasis on the nuclear family which of only father, mother, son, daughter, brother and sister. It also ignores the distinction between father's side and mother's side.
According to the linking function of human communication, communication is used to establish relationships between the individual and the environment, and that people use symbols to create a desired image to facilitate this linking to the environment. Thus, the individual is consubstantial with society.
1. The Same Functions
English and Chinese kinship term have many important social functions.Generally, no matter English kinship or Chinese kinship terms, they have a basic functions, linking function.
The reasons of the cultural
2 difference between English
and Chinese kinship terms
English and Chinese address forms originated from two different civilization traditions that have their own evolving history. It is not strange that there are many differences between the two.
No matter English kinship terms or Chinese kinship terms, they can be divided into two parts: the kinship terms and the social terms. Kinship system is not only a universal feature of languages, but also a result of the importance in social organization.
Other reasons From a cultural point of view of origin, the environments of China and Western countries are different, which has made those people choose different methods to adapt to the environment, therefore, different cultures were formed. Europe's geographic structure formats the Western culture the survival of the state of coexistence with the sea, seafaring and the Industrial Revolution developed, so that from the very early development of commercial economy, which created the mankind's oldest commercial civilization.China is a traditional agricultural country, after one thousands of years developing, China has developed as an agricultural civilization.
中英亲属关系的异同
目1 录
2
Comparison between English and Chinese kinship terms systems
The reasons of the cultural difference between English and Chinese kinship terms
相似的类别
无论是英语的亲属称谓还是汉语的亲属称谓, 都可以分为两部分:亲属称谓和社会称谓。 亲属制度不仅是语言的普遍特征,也是社会组 织中重要地位的结果。
社会称谓是指不同社会群体和社会组织在交 往中根据其社会地位和社会角色所使用的各种 亲属称谓策略和规则。
Differences between English and Chinese kinship terms
The main reasons for cultural differences lie in the family structures, history background, source and so on.
英汉亲属称谓文化差异 的原因
英汉称呼语起源于两种不同的文明传统, 都有各自的发展历史。这两者之间有许多 不同之处,这并不奇怪。
Social term means the usage of all kinship term strategies and regulations between different social groups and social organizations in their communication according to their social positions and social roles.
3 Conclusion
1
Comparison between English and Chinese kinship terms
Similarities of English and Chinese kinship terms英汉亲属称谓的相 似性
1. The Same Functions
2. Similar Categories
造成文化差异的主要原因有家庭结构、 历史背景、来源等。
Different family structures
The ancient China was a feudal agricultural country. People lived self-supporting natural economy gradually took shape. However, people had to labor together and had a collective life owing to the low productivity. So, they lived together and formed ar extended family.In China, the position in the family hierarchy is distinguished clearly. According to generation, age and sex, people were required to address and distinguish different family members.
不同的家庭结构
ห้องสมุดไป่ตู้古代中国是一个封建的农业国。 人们自给自足的自然经济逐渐形 成。但由于生产力低下,人们不 得不共同劳动,过集体生活。于 是,他们住在一起,组成了一个 大家庭。
在中国,家庭等级的地位有明 显的区别。人们需要根据辈分、 年龄和性别来称呼和区分不同的 家庭成员。
不同的历史背景
众所周知,封建宗法社会统治了中 国两千年,受到道德伦理观念的影响: 中国人必须根据身份和地位选择合适 的称谓。相反,在西方,人们认为平 等是非常重要的。他们认为人人生而 平等。在西方家庭中,所有的家庭成 员都很幸福。
因此,父亲和母亲,丈夫和妻子, 儿子和女儿,兄弟姐妹分别处于相同 的地位。他们倾向于称呼别人的名字, 而不管他们的等级和身份。
Different source Chinese kinship terms belong to Sudanese kinship system(苏丹亲属制度), but English kinship terms are Eskimo kinship system(爱斯基摩亲属制度). Sudanese kinship system is descriptive system, which makes a clear distinction between maternal and paternal relatives.