中德双边投资条约

合集下载

中华人民共和国政府和德意志联邦共和国关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定议定书

中华人民共和国政府和德意志联邦共和国关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定议定书

中华人民共和国政府和德意志联邦共和国关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定议定书文章属性•【缔约国】德国•【条约领域】税收•【公布日期】1985.06.10•【条约类别】议定书•【签订地点】波恩正文中华人民共和国政府和德意志联邦共和国关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定议定书(生效日期1986年5月14日)中华人民共和国和德意志联邦共和国在签订两国关于对所得和财产避免双重征税的协定时,达成如下协议,作为协定的组成部分:一、关于第七条(一)常设机构所在的缔约国,应仅将建筑或安装工程活动本身产生的所得计入该建筑或安装工程的所得内,不得将与上述活动相关或无关的总机构、其他常设机构或第三者提供货物的价款,计入该建筑或安装工程的所得。

(二)缔约国一方居民在该缔约国进行与设在缔约国另一方常设机构有联系的计划、设计或研究工作以及技术服务取得的所得,不应计入该常设机构。

(三)虽有第三款规定,常设机构支付给该企业总机构或该企业其他常设机构的下列款项(属于偿还代垫实际发生的费用除外),不应允许扣除:1. 由于使用专利或其他权利的特许权使用费、报酬或其它类似款项;2. 对从事具体的服务或管理的佣金;3. 借款给该常设机构的资金的利息,但该企业是银行机构的除外。

二、关于第八条本协定不影响缔约国双方1975年 10月 31日签订的海运协定的第八条和缔约国双方政府 1980年2月27日和3月14日关于双边空运税收问题的换文的规定。

三、关于第十条(一)虽有第二款的规定,当缔约国一方居民公司分配利润的公司(企业)所得税税率低于未分配利润的公司(企业)所得税税率,并且两者之间的差距达到百分之十五或者更多时,则对缔约国一方居民公司支付给缔约国另一方居民的股息所征税收,不应超过股息总额的百分之十五。

(二)第三款所述“股息”一语,还包括匿名合伙人从匿名合伙股份和投资证券取得的所得。

四、关于第十条和第十一条虽有第十条和第十一条的规定,下列情况股息和利息可以在其发生的缔约国,按照该国法律征税:(一)由于分享利润的权利或债权(包括匿名合伙人从其股份或者从根据德意志联邦共和国税法意义上的“组合贷款”或有权参与利润分配)取得的;并且(二)在确定上述股息和利息债务人的利润时可以扣除的。

中德税收协定

中德税收协定

中德税收协定
中德税收协定是中华人民共和国与德意志联邦共和国之间签订的
一项双边税收协定。

该协定于1990年10月30日在德国首都柏林签署
并于1991年生效。

协定的主要目的是为了避免中德之间的所得双重课税,同时加强两国贸易和投资的关系。

根据该协定,居民所得的定义是根据其在各自国家的居住地而定,对于跨国公司的收益进行税收征收的原则是根据其在每个国家的营业
地而定。

此外,协定还包括一系列税收优惠措施,比如对于企业的股息、利息和版权税的优惠等方面。

该协定的签署对于中德两国的贸易和投资关系产生了积极的影响,为更多的德国企业投资于中国提供了目的地的可能性。

同时,也为中
德之间的技术合作和科研合作创造了更为公平和透明的税收环境。

除了中德之间的税收协定,中国还与许多其他国家和地区签订了
类似的税收协定,以及与一些有实质性税收合作协议的国际组织合作,如联合国和欧盟税收合作条约。

总的来说,中德税收协定可以说是中德之间合作关系的一次深度
发展。

通过双方在税收方面的合作,进一步促进了两国之间的经济合
作以及科技创新等方面的人才流动,对于增进两国间的相互了解和友谊,建设人类命运共同体,具有重要的实际意义。

两国之间是否存在签署的双边协议?

两国之间是否存在签署的双边协议?

两国之间是否存在签署的双边协议?随着全球化的发展和国际合作的加强,各个国家之间签署双边协议的现象越来越普遍。

双边协议作为国家间务实合作的重要方式,能够促进双方政治、经济、文化等各个领域的交流与发展。

那么,两国之间是否存在签署的双边协议呢?本文将从双边协议的定义、两国之间存在双边协议的重要性以及一些具体案例等方面进行阐述,以便更好地了解双边协议的实践意义。

一、双边协议的定义双边协议,顾名思义,就是指两个国家之间达成的协商一致的合作协议。

这种协议一般包括政治、经济、军事、文化等多个领域,具体内容涵盖双方利益,旨在解决双方问题、促进合作、增进友谊。

双边协议通常需要经过双方政府的谈判与授权,并最终得到两国元首或外交部长的正式签署,才能成为具有法律效力的国际文件。

二、两国之间存在双边协议的重要性1. 促进双方经济发展:双边协议在经济领域发挥着重要作用。

通过双边协议,两国可以加强贸易合作、投资合作以及金融合作,打破贸易壁垒,促进经济发展和互利共赢。

例如,中国与德国的《中德政府合作协议》就推动了两国经贸关系的发展,成为亚欧合作的典范。

2. 维护地区和平稳定:双边协议有助于维护地区和平稳定。

通过政治、军事等方面的合作,可以加强两国之间的友好关系,共同应对地区安全挑战,维护地区和平与稳定。

例如,美国与韩国签署《美韩防务协定》,为朝鲜半岛的稳定做出了重要贡献。

3. 促进文化交流与人员往来:双边协议还有助于促进文化交流与人员往来。

通过文化、教育、旅游等方面的合作,两国可以相互了解对方的文化、历史和社会制度,增进人民之间的友谊与合作。

例如,中日两国签署的《中日人员往来简化签证协定》使得两国人员的往来更加方便快捷,有利于推动两国关系的发展。

三、具体案例分析1.《中美贸易协定》:这是中美两国之间达成的具有重要影响力的贸易协议。

通过这一协议,中美两国合作解决了一系列贸易争端和摩擦,为两国经贸关系带来了积极变化。

2.《中巴经济走廊合作协议》:这是中巴两国签署的一项重要合作协议。

中德经贸关系与中国企业对德投资

中德经贸关系与中国企业对德投资

中德经贸关系与中国企业对德投资作者:翟谦来源:《进出口经理人》2014年第11期不久前,李克强总理出访了德国,与德国总理默克尔主持召开第三轮中德总理级政府磋商,并联合发表了以“共塑创新”为主题的《中德中长期合作行动纲要》,对两国中长期合作进行了规划。

2015年是“中德创新合作年”,两国将加强在科技、工业、信息技术、节能环保等领域合作,中方还将作为合作伙伴国参加汉诺威电子、信息和通信博览会。

德国的经济现状和特点德国是欧洲第一、世界第四的经济强国。

2013年国内生产总值达到了3.63万亿美元,人均国内生产总值4.5万美元。

德国工业基础雄厚,除了大家熟知的汽车、机械制造、化工制药和电子电气是这四大支柱产业,德国在金属加工、精密仪器、采矿、光学及航空航天等领域的工业水平也全球领先。

德国的服务业同样很发达,尤其是金融、教育、交通运输、出版、商贸和旅游这些产业;2013年服务贸易额5915亿美元,仅次于美国,居世界第二位,德国和中国一样,也是出口强国,是仅次于中国和美国的世界第三大贸易国。

同时,德国也是世界第三大出口国和最大的贸易顺差国。

2014年上半年德国面临较大挑战,下半年经济有下行风险。

德国经济第一大特点是实行社会市场经济体制。

这一经济体制的核心思想是将自由竞争与市场秩序有机结合,兼顾经济效率和社会公正。

德国社会市场经济中有一种说法,叫“魔力四边形”,这四边是经济增长、物价稳定、充分就业、对外经济平衡,这也是国家宏观调控的目标。

德国经济的第二个特点是中小企业众多,成为极其重要的经济支柱。

有一组数据为人所熟知,中小企业占德国企业总数的99.7%,就业人数占全国总数的70%,公司净产值占到全国总量的近一半。

然而,由于中小企业生产的大都并非终端消费品,它们并不为一般大众所知,却是行业内的明星,可谓是真正的“隐形冠军”。

德国经济特点之三是长期坚持发展以制造业为核心的实体经济。

德国经济在世界金融危机和欧债危机中,展现了较强的抗压和续航能力,能在发达国家中率先企稳复苏,并保持稳定增长,得益于其注重实体经济的传统。

外商投资决策的企业所得税税收筹划分析

外商投资决策的企业所得税税收筹划分析

国家对投 资方税收 优惠政策来节 省投资人税负 , 进而调动 投资
方 的 积 极 陆。 二、 被投 资 客体 的选 择
1 并购或投 资亏损企业 、 税法规定 ,企业纳税年度发 生的亏损 , “ 准予 向以后年度结
转 , 以后年度 的所得 弥补 , 结转年限最长 不得超过五年 。” 用 但
外 商 投 资 决 策 的企 业 所 得 税 税 收 筹 划 策略 . 以提 高 投 资 决 策行
为回报。
我国 2 0 以前的外商投资及 外国企业所得税 法规定 许 08年 多减 免税 条款 , 主要 以减 免税 , 制造型企 业“ 如 两免 三减半 ” 及
低税 率为主 , 同时根 据国务院 关于实施企业所得 税过渡 优惠政 策的通 知规定 , 2 0 自 0 8年 1月 1日起 , 原享受企业所得税“ 两免 三减 半” “ 、 五免 五减 半” 等定 期减免税 优惠 的企业 , 新税法施 行
地方 的企业可 以定期减征 或免 征企业 所得 税中 属于地方 分享 的部分做 出了规 定 , 地区性 税率优 惠几 乎不复存 在 , 这对 外商 投资地区选择有了更广阔的余地。新 的企业所得税法对农 、 、 林 牧、 , 渔 国家重 点扶 持的公共基础设 施项 目 , 符合条件 的环境保 护 、 能节水项 目, 节 符合条件 的技 术转让 , 国家 重点扶持 的高新 技术企业 , 给予 了不同程度 的税收 优惠 。显见 , 外商投资企业可 以通过注 册从 事相应的享有税 收优惠政 策的行业 , 来降低税 收 成本 , 获取最 大的税收利益 。 4 产品出 口外商投 资企业的投 资 、 由于制造公 司 出 口不 予抵 扣 的进项转 出成 本是 以销售额
为虽然 两税合并 以后 , 外商投资企业所得税 的税率为 2 %, 5 但是 对 于不同的投资主体 , 其在股东 ( 或投资者 ) 分取股 息红利时所 征收的税率是不同的, 一般外国企业投资者要征 1%所得 税 , 0 香 港企业投资所得税征收税 率为 5 %,外 国个人税率则是 0 %。同 时 , 对投 资者提供专 利权 、 针 商标权 、 作权 、 著 非专 利技术 以及 其他特许权的使用权取得 的特许权使 用费 所得 , 不同投资主体

中德自由贸易协定

中德自由贸易协定

中德自由贸易协定自由贸易协定是不同国家之间为促进贸易和经济合作而达成的一项协议。

本文将详细介绍中德自由贸易协定的背景、内涵以及对两国经济的影响。

一、背景自20世纪80年代末以来,中国和德国的经济关系不断发展,互为重要贸易伙伴。

然而,在过去的几十年里,双边关税壁垒和非关税壁垒一直是制约双边贸易发展的主要障碍。

为了进一步促进两国之间的贸易合作,中德政府积极推动双边自由贸易协定的达成。

二、协定内容1. 减少关税壁垒中德自由贸易协定旨在逐步减少或消除双边贸易中的关税壁垒。

协定规定了减税措施和时间表,为企业提供更便宜和更高效的贸易环境。

这将有助于增加双方商品和服务的流动性,促进两国贸易增长。

2. 降低非关税壁垒协定还包括降低和移除非关税壁垒的措施。

非关税壁垒包括配额、技术标准、认证程序等。

通过降低非关税壁垒,两国企业将更容易进入对方市场,推动贸易和投资的自由化。

3. 促进投资合作中德自由贸易协定还将加强双方的投资合作。

协定将建立一个稳定、透明和公平的投资环境,保护投资者的权益,并鼓励双方企业在对方国家进行投资。

这将为两国企业提供更广阔的发展空间,并进一步促进经济合作。

三、对中德经济的影响中德自由贸易协定的签署对中德经济都具有积极的影响。

首先,协定将减少贸易壁垒,降低成本,促进贸易流动。

这将增加两国企业的出口机会,提升经济增长。

其次,协定将促进投资合作,为企业提供更加稳定和可预测的投资环境。

这将吸引更多德国企业来华投资,并推动中德经济的深度融合和互惠共赢。

同时,中德自由贸易协定还有助于两国在技术、创新等领域的合作。

德国在工业4.0、可再生能源等领域拥有先进技术和丰富经验,中国在电子商务、互联网金融等领域也具有独特优势。

双方通过合作,可以互相借鉴、共同发展,实现互利共赢。

四、总结中德自由贸易协定的签署将为两国经济合作铺平道路,促进双边贸易和投资的自由化。

协定的实施将减少关税和非关税壁垒,提高贸易效率,加深中德经济的互补性。

中德通商条约(全文)

中德通商条约(全文)

中德通商条约订立双方:清政府、大布路斯国1861年9月2日兹大清国大皇帝、大布国大君主为本国并为德意志通商税务公会各国:拜晏、撤逊、汉诺威、威而颠白而额、巴敦、黑辛加习利、黑星达而未司大、布伦帅额、阿尔敦布尔额、鲁生布而额、撤孙外抹艾生纳、撤孙麦甯恩、撤孙阿理廷部而额、撤孙各部而额大、拿扫、得克比而孟地、安阿而得叠扫郭定、安阿而得比尔你布而额、立贝、实瓦字部而鲁德司答、实瓦字部而孙德而士好逊、大支派之各洛以斯、小支派之各洛以斯、法郎格缶而德、昂布而士、并摸令布而额水林、模令布而额锡特利子二邦、以及律百克、伯磊门、昂布而、三汉谢城,切愿与中国及前开各国立定友睦之谊以敦永久,因此议定修厘和好通商和约章程、俾两国民人均获裨益,用是两国特派全权大臣以便办理:大清国大皇帝钦差总理各国事务全权大臣仓场总督部堂崇纶,侍郎衔办理三口通商事务特加全权大臣大理寺少堂崇厚;大布国大君主钦差内廷大臣御赐红鹰大星圣喏大带世袭伯爵斐悌理阿理丕艾;前来,彼此既将所奉便宜行事之上谕及钦奉全权之诏?公同较阅,俱属妥善,即将议立条款开列于左:一、嗣后大清国与大布路斯国暨德意志通商税务公会和约各国,均永远和好、敦笃友谊,各国商民彼此侨居,皆获保护身家。

二、大布路斯国大君主欲派秉权大臣一员进中国京师亦无不可,大清国大皇帝欲派秉权大臣一员至比耳令京师事同一律。

其德意志和约各国不得自派秉权大臣进京,是以布路斯国所派大臣并为和约各国大臣所至京师之秉权大臣。

欲带家眷、随员人等在京师长行居住,或随时往来,总候本国谕旨遵行。

三、大清、大布国所派秉权大臣于居住之处,无不按照情理全获恩施;所有身家、公所与各来往公文、书信等件,皆不得被人擅动。

凡欲雇募送信人、通事、服役人等、皆听其便。

所有费用,两国自备资斧。

至在京师租赁地基或房屋作为大臣等员公馆,两国官员亦宜协同?办,雇觅夫役,亦随其意,毫无阻拦。

四、现已议准,通商各口,布国暨德意志通商税务公会和约各国,任凭设立总领事一员,领事、副领事、署领事等官每口一员,前往办理本国商民交涉事件。

中国企业在德国投资增长迅速

中国企业在德国投资增长迅速
中的贬值 目标。
如果 中国政府没有像 谭建议 的那样采取干预行动, 民币会继续升值 , 人 这是 一
种长期趋 势。有鉴于此,可 能引发 另一个 问题 :人 民币升值会持续到什 么时候 ?
许多中国经济学家认为,19 年的官方汇率 ( . ) 4 9 5 7 在事隔 1 年后,也即中国 4
联合 国下调 2 0 年世界经济增长预 测 08
联 合 国经济 和社 会事 务部 日前发 布 的 续低迷是降低世界经济增速预期的主要原因。 《08 2 0年世界经济形势与展望 》 中期报告预测 , 报告认为 , 美国房地产业和金融业在今年第一 世界经济今年将增长 1 %,明显低于 2 0 年 季度持续恶化 , . 8 07 并将进一步拖 累世界经济, 其 不利影响可能会延续至 20 年。 09 报 告 把 对 今 年 美 国经 济 增 长韵 预 测 从 1 该报 告 大幅 下 溷 了联合 国对 世 界经 济 增 长 的预 期 。今 年 1 月盼 ,联 合国 曾经预 测 今年 月份的增长 2 %下调至下降 0 % . .并认为今年 2
பைடு நூலகம்
经济高速发展后,如今可能反映 了人民币真正的价值。 对外经济贸易大学金融学院教授 丁志杰撰 文谎 “ 因此, 普遍认为人 民币会升值 到不用 6 元人 民币就 可以兑换 一美元 的水平 ”
综上所述 , 的报告提 出了一个很好 的观点:中国政府对被 它视为投机人 民币 谭
的国际 “ 热”钱 的持续流入深表担 忧。这进 一步加 重 了人 民币的升值压力。此外, 旦这样 的投机热钱 开始 大规模撤 出,可能引发很 多问题。
企业年营业额超过 百万欧元。
除 了直接 开设公 司外, 国并购 、 跨 战略联盟 以及设立研发 中心等方式 日益受到 企业的重视。近年来 ,五矿 、沈 阳机床 、尚德太 阳能等公 司都在德 国进行 了较大规
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Agreementbetweenthe People's Republic of Chinaandthe Federal Republic of Germanyonthe Encouragement and Reciprocal Protection ofInvestmentsThe People's Republic of Chinaandthe Federal Republic of Germany(hereinafter referred to as the "Contracting Parties"),Intending to create favourable conditions for investment by investors of one Contract-ing Party in the territory of the other Contracting Party,Recognizing that the encouragement, promotion and protection of such investment will be conducive to stimulating business initiative of the investors and will increase pros-perity in both States,Desiring to intensify the economic cooperation of both States,Have agreed as follows:Article 1DefinitionsFor the purpose of this Agreement1. the term "investment" means every kind of asset invested directly or indirectly byinvestors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, and in particular, though not exclusively, includes:(a) movable and immovable property and other property rights such as mortgagesand pledges;(b) shares, debentures, stock and any other kind of interest in companies;(c) claims to money or to any other performance having an economic valueassociated with an investment;(d) intellectual property rights, in particular copyrights, patents and industrial de-signs, trade-marks, trade-names, technical processes, trade and businesssecrets, know-how and good-will;(e) business concessions conferred by law or under contract permitted by law, in-cluding concessions to search for, cultivate, extract or exploit naturalresources;any change in the form in which assets are invested does not affect their character as investments;2. the term "investor" means(a) in respect of the Federal Republic of Germany:- Germans within the meaning of the Basic Law for the Federal Republic of Germany,- any juridical person as well as any commercial or other company or association with or without legal personality having its seat in the territoryof the Federal Republic of Germany, irrespective of whether or not itsactivities are directed at profit;(b) in respect of the People’s Republic of China:- natural persons who have nationality of the People’s Republic of China inaccordance with its laws,- economic entities, including companies, corporations, associations, partnerships and other organizations, incorporated and constituted underthe laws and regulations of and with their seats in the People’s Republic ofChina, irrespective of whether or not for profit and whether their liabilitiesare limited or not;3. the term "return" means the amounts yielded from investments, including profits,dividends, interests, capital gains, royalties, fees and other legitimate income.Article 2Promotion and Protection of Investment(1) Each Contracting Party shall encourage investors of the other Contracting Party to make investments in its territory and admit such investments in accordance with its laws and regulations.(2) Investments of the investors of either Contracting Party shall enjoy constant pro-tection and security in the territory of the other Contracting Party.(3) Neither Contracting Party shall take any arbitrary or discriminatory measures against the management, maintenance, use, enjoyment and disposal of the investments by the investors of the other Contracting Party.(4) Subject to its laws and regulations, either Contracting Party shall give sympathetic consideration to applications for obtaining visas and working permits to nationals of the other Contracting Party engaging in activities associated with investments made in the territory of that Contracting Party.Article 3Treatment of Investment(1) Investments of investors of each Contracting Party shall at all times be accorded fair and equitable treatment in the territory of the other Contracting Party.(2) Each Contracting Party shall accord to investments and activities associated with such investments by the investors of the other Contracting Party treatment not less fa-vourable than that accorded to the investments and associated activities by its own in-vestors.(3) Neither Contracting Party shall subject investments and activities associated with such investments by the investors of the other Contracting Party to treatment less fa-vourable than that accorded to the investments and associated activities by the inves-tors of any third State.(4) The provisions of Paragraphs 1 to 3 of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of(a) any membership or association with any existing or future customs union, freetrade zone, economic union, common market;(b) any double taxation agreement or other agreement regarding matters oftaxation.Article 4Expropriation and Compensation(1) Investments by investors of either Contracting Party shall enjoy full protection andsecurity in the territory of the other Contracting Party.(2) Investments by investors of either Contracting Party shall not directly or indirectly be expropriated, nationalized or subjected to any other measure the effects of which would be tantamount to expropriation or nationalization in the territory of the other Contracting Party (hereinafter referred to as expropriation) except for the public benefit and against compensation. Such compensation shall be equivalent to the value of the investment immediately before the expropriation is taken or the threatening expropriation has become publicly known, whichever is earlier. The compensation shall be paid without delay and shall carry interest at the prevailing commercial rate until the time of payment; it shall be effectively realizable and freely transferable. Precautions shall have been made in an appropriate manner at or prior to the time of expropriation for the determination and payment of such compensation. At the request of the investor the legality of any such expropriation and the amount of compensation shall be subject to review by national courts, notwithstanding the provisions of Article 9.(3) Investors of either Contracting Party shall enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other Contracting Party in respect of the matters provided for in this Article.Article 5Compensation for Damages and LossesInvestors of either Contracting Party whose investments suffer losses in the territory of the other Contracting Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of national emergency or revolt, shall be accorded treatment by such other Contracting Party not less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or to investors of any third State as regards restitution, indemnification, compensation or other valuable consideration.Article 6Repatriation of Investments and Returns(1) Each Contracting Party shall guarantee to the investors of the other Contracting Party the transfer of their investments and returns held in its territory, including:(a) the principal and additional amounts to maintain or increase the investment;(b) returns;(c) proceeds obtained from the total or partial sale or liquidation of investments oramounts obtained from the reduction of investment capital;(d) payments pursuant to a loan agreement in connection with investments;(e) payments in connection with contracting projects;(f) earnings of nationals of the other Contracting Party who work in connectionwith an investment in its territory.(2) Each Contracting Party shall guarantee to the investors of the other Contracting Party the free transfer of compensation and other payments under Article 4 and 5.(3) The transfer mentioned above shall be made without delay in a freely convertible currency and at the prevailing market rate of exchange applicable within the Contract-ing Party accepting the investments and on the date of transfer. In the event that the market rate of exchange does not exist, the rate of exchange shall correspond to the cross rate obtained from those rates which would be applied by the International Monetary Fund on the date of payment for conversions of the currencies concerned into Special Drawing Rights.Article 7SubrogationIf one Contracting Party or its designated agency makes a payment to its investor under a guarantee given in respect of an investment made in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognize the assignment of all the rights and claims of the indemnified investor to the former Contracting Party or its designated agency, by law or by legal transactions, and the right of the former Con-tracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right to same extent as the investor. As regards the transfer of payments made by virtue of such assigned claims, Article 6 shall apply mutatis mutandis.Article 8Settlement of Disputes between Contracting Parties(1) Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or ap-plication of this Agreement shall, as far as possible, be settled with consultation through diplomatic channel.(2) If a dispute cannot thus be settled within six months, it shall, upon the request of either Contracting Party, be submitted to an ad hoc arbitral tribunal.(3) Such tribunal comprises of three arbitrators. Within two months of the receipt of the written notice requesting arbitration, each Contracting Party shall appoint one arbi-trator. Those two arbitrators shall, within further two months, together select a national of a third State having diplomatic relations with both Contracting Parties as Chairman of the arbitral tribunal.(4) If the arbitral tribunal has not been constituted within four months from the receipt of the written notice requesting arbitration, either Contracting Party may, in the ab-sence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to make any necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging the said functions, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Con-tracting Party or is not otherwise prevented from discharging the said functions shall be invited to make such necessary appointments.(5) The arbitral tribunal shall determine its own procedure. The arbitral tribunal shall reach its award in accordance with the provisions of this Agreement and the principles of international law recognized by both Contracting Parties.(6) The arbitral tribunal shall reach its award by a majority of votes. Such award shall be final and binding upon both Contracting Parties. The arbitral tribunal shall, upon the request of either Contracting Party, explain the reasons of its award.(7) Each Contracting Party shall bear the costs of its appointed arbitrator and of its representation in arbitral proceedings. The relevant costs of the Chairman and tribunal shall be borne in equal parts by the Contracting Parties.Article 9Settlement of Disputes between Investorsand one Contracting Party(1) Any dispute concerning investments between a Contracting Party and an investor of the other Contracting Party should as far as possible be settled amicably between the parties in dispute.(2) If the dispute cannot be settled within six months of the date when it has been raised by one of the parties in dispute, it shall, at the request of the investor of the other Contracting State, be submitted for arbitration.(3) The dispute shall be submitted for arbitration under the Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States (ICSID), unless the parties in dispute agree on an ad-hoc arbitral tribunal to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on the In-ternational Trade Law (UNCITRAL) or other arbitration rules.(4) Any award by an ad-hoc tribunal shall be final and binding. Any award under the procedures of the said Convention shall be binding and subject only to those appeals or remedies provided for in this Convention. The awards shall be enforced in accordance with domestic law.Article 10Other Obligations(1) If the legislation of either Contracting Parties or obligations under international law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in ad-dition to this Agreement contain a regulation, whether general or specific, entitling investments by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by this Agreement, such regulation shall to the extent that it is more favourable prevail over this Agreement.(2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it has entered into with regard to investments in its territory by investors of the other Contracting Party.Article 11ApplicationThis Agreement shall apply to investment, which are made prior to or after its entry into force by investors of either Contracting Party in accordance with the laws andregulations of the other Contracting Party in the territory of the latter.Article 12Relations between Contracting PartiesThe provisions of the present Agreement shall apply irrespective of the existence of diplomatic or consular relations between the Contracting Parties.Article 13ConsultationsEither Contracting Party may propose to the other Contracting Party that consultations be held on any matter concerning interpretation, application and implementation of the Agreement. The other Contracting Party shall accord sympathetic consideration to the proposal and shall afford adequate opportunity for such consultations.Article 14ProtocolThe attached protocol shall form an integral part of this Agreement.Article 15Entry into Force, Duration and Termination(1) This Agreement shall enter into force one month from the date on which both Contracting Parties have notified each other in writing that the national requirements for such entry into force have been fulfilled. The relevant date shall be the day onwhich the last notification is received.(2) This Agreement shall remain in force for a period of ten years and shall be ex-tended thereafter for an unlimited period unless denounced in writing through diplo-matic channels by either Contracting Party twelve months before its expiration.(3) After the expiration of the initial ten years period, either Contracting Party may at any time thereafter terminate this Agreement by giving at least twelve month’s written notice through diplomatic channels to the other Contracting Party.(4) With respect to investments made prior to the date of termination of this Agree-ment, the provisions of Article 1 to 14 shall continue to be effective for a further period of twenty years from such date of termination.Article 16Transition(1) Upon entry into force of this Agreement the Agreement of 7 October 1983 between the Federal Republic of Germany and the People’s Republic of China on the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments shall terminate.(2) The present Agreement shall apply to all investments made by investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute or any claim concerning an investment which was already under judicial or arbitral process before its entry into force. Such disputes and claims shall continue to be settled ac-cording to the provisions of the Agreement of 7 October 1983 mentioned in paragraph 1 of this Article.Done at Beijing on 1st December,2003 in duplicate in the German, Chinese and English languages, all texts being authentic. In case of divergent interpretation of the German and the Chinese text, the English text shall prevail.For the For thePeople’s Republic of China Federal Republic of GermanyProtocolto the Agreementbetweenthe People’s Republic of Chinaandthe Federal Republic of Germanyon the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments On signing the Agreement between the People’s Republic of China and the Federal Republic of Germany on the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments, the plenipotentiaries, being duly authorized, have, in addition, agreed on the following provisions, which shall be regarded as an integral part of the said Agreement:1. Ad Article 1(a) For the avoidance of doubt, the Contracting Parties agreethat investments as defined in Article 1 are those made forthe purpose of establishing lasting economic relations inconnection with an enterprise, especially those whichallow to exercise effective influence in its management.(b) "Invested indirectly" means invested by an investor of oneContracting Party through a company which is fully orpartially owned by the investor and having its seat in theterritory of the other Contracting Party.(c) Returns from the investment and from reinvestments shallenjoy the same protection as the investment.2. Ad Article 2The Agreement shall apply to the territory of each Contracting Party including the territorial sea as well as to the areas of the exclusive economic zone and the continental shelf insofar as international law permits the Contracting Party concerned to exercise sovereign rights or jurisdiction in these areas.3. Ad Article 2 and 3With regard to the People’s Republic of China paragraph 3 of Article 2 and paragraph 2 of Article 3 do not apply to(a) any existing non-conforming measures maintained withinits territory;(b) the continuation of any such non-conforming measure;(c) any amendment to any such non-conforming measure tothe extent that the amendment does not increase the non-conformity of these measures.The People’s Republic of China will take all appropriate steps in order to progressively remove the non-conforming measures.4. Ad Article 3(a) The following shall more particularly, though notexclusively, be deemed "activity" within the meaning ofArticle 3 (2): the management, maintenance, use, enjoy-ment and disposal of an investment. The following shall,in particular, be deemed "treatment less favourable"within the meaning of Article 3: unequal treatment in thecase of restrictions on the purchase of raw or auxiliarymaterials, of energy or fuel or of means of production oroperation of any kind as well as any other measureshaving similar effects. Measures that have to be taken forreasons of public security and order, public health ormorality shall not be deemed "treatment less favourable"within the meaning of Article 3.(b) The provisions of Article 3 do not oblige a ContractingParty to extend to investors resident in the territory of theother Contracting Party tax privileges, tax exemptions andtax reductions which according to its tax laws are grantedonly to investors resident in its territory.5. Ad Article 6(a) With regard to the People’s Republic of China:-Article 6, paragraph 1 (c) will apply provided that the transfer shall comply with the relevant formalitiesstipulated by the present Chinese laws and regulationsrelating to exchange control.- Article 6, paragraph 1 (d) will apply provided that a loan-agreement has been registered with the relevantforeign exchange administration authority.To the extent that the formalities mentioned above are nolonger required according to the relevant provisions ofChinese law, Article 6 shall apply without restrictions.(b) A transfer shall be deemed to have been made "withoutdelay" within the meaning of Article 6 (3) if effectedwithin such period as is normally required for thecompletion of transfer formalities. The said period shallcommence on the day on which the relevant request hasbeen submitted to the relevant foreign exchangeadministration with full and authentic documentation andinformation and may on no account exceed two months. 6. To Article 9With respect to investments in the People’s Republic of China an investor of the Federal Republic of Germany may submit a dispute for arbitration under the following conditions only:(a) the investor has referred the issue to an administrative review procedureaccording to Chinese law,(b) the dispute still exists three months after he has brought the issue to thereview procedure, and(c) in case the issue has been brought to a Chinese court, it can be withdrawn bythe investor according to Chinese law.7. The investors of either Contracting Party are free to choose international means of transport for the transport of persons and/or capital-goods directly connected with an investment within the meaning of this Agreement.For the For thePeople’s Republic of China Federal Republic of Germany。

相关文档
最新文档