《红楼梦》中委婉语的翻译
《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较

《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较一、引言作为中国著名古典小说之一,《红楼梦》对中国文学史影响非同凡响。
它突出的文学成就以及艺术魅力吸引了许多翻译家把它翻译成各种语言。
自19世纪以来,已经有多种英译本陆续问世,这些译本为跨文化交流作出了重要的贡献。
《红楼梦》的两个英译本,一个是英国出版的David Hawkes 译本 The Story of the Stone,另一个是1978年在出版的杨宪益、戴乃迭(Yang Hsien-yi and Gladys Yang)译本 A Dream of Red Mansions。
两个英译本都有自己的鲜明特征,译者都显露了自己深厚的文学造诣。
同时,他们在文学翻译都有各自的得失。
二、两个英译本的比较作为源语语言文学和译语语言文学的中间人,译者在完成翻译任务中扮演了关键的角色。
在对源语读者语言、风格、文化信息正确理解的基础上,译者会考虑如何把他们所理解的东西表达出来。
他们应该跟源语的想法一样:比如,如何选择正确的方法把正确的意思翻译出来,如何把场景描述生动,如何让人物形象更有魅力,如何体现写作风格,以及如何传达原文化等等。
这本身就是一个重现和再创造的过程。
但不同的人有不同的思维、表达方式,就算是相同的文章,不同的译者的译文也不尽相同。
为了说明这点,笔者将从《红楼梦》的两个英译本中引用一些例子,并从以下方面进行进一步的探讨。
(一)理解理解原文是整个翻译过程的第一步。
这是至关重要的一步。
理解是翻译的基础,否则翻译将是空中楼阁。
大多数翻译错误都是由译者的误解造成的。
没有正确的理解,译者传达的就不是原文的意思。
其实任何对原意的改动都是对原著的不忠诚。
抛弃了原有观点的翻译,已经不是那个翻译了。
对汉语的理解包括对词意和句子的理解以及背景知识的理解。
《红楼梦》是一部“封建社会的百科全书”,这个社会的一切特点诸如等级制度,伦理道德等都渗透在字里行间。
汉语与英语是两种差距很大的语言,很多习惯说法不好懂,这也增加了翻译的困难。
委婉语翻译探究

委婉语翻译探究姓名:杨帆学号:2009200728班级:2 班学院:国际关系学院在生活中,当我们遇到一些特殊的场合或者是比较尴尬的情况时,我们直接说出一些话来则会触碰他人的禁忌,这时我们就会使用一些委婉语。
比如在某个人去世时,平常人会说“……走了”,“……作古了”,道家人则会说“……羽化了”,佛教和尚死亡则会说“……圆寂了”,类似的委婉语还有很多。
一、委婉语概述那么委婉语是什么?对委婉语的定义现在有两种比较流行的说法,一种是由斯托克和哈特蔓等编著的《语言与语言学词典》的定义:“用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义不够尊重的表达方法”,另一种则是由法文版《语言学词典》中所定义的“委婉语就是用婉转或温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度。
”在对我们生活中经常使用或者是听到的委婉语进行考察,我们可以发现第一种定义比较符合实际,因为我们在使用委婉语时,很多时候并不是只是为了“减轻粗俗的程度”,比如在批评某人将事情搞砸了,我们会正话反说,“看你干的好事”,显然这并不是为了减少其粗俗程度,而是为了加强责备的语气并表达讥讽的情感。
委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。
它是一种修辞格,更是一种文化现象。
在古汉语中,委婉语则称为“曲语”,指说话时,迂回曲折,含蓄隐晦,但达到较好的语言交际效果。
委婉语是世界上各个民族都有的语言单位和语言现象,是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种适当的语言形式。
许多文化都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。
不言而喻,委婉语具有重要的社会功能:一方面,它可以维持语言禁忌的施使和效能;另一方面,它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。
同时它也从一个侧面反映了一种文化、一个社会的价值观或崇尚心理。
委婉、反语、夸张

• 关于“厕所”也有很多委婉说法: • washroom、 bathroom 、 retstroom、 comfort station、 powder room、ladies’,、gents’,等 。 • 谈到魔鬼时,常用下面一些委婉说法: • Old enemy、 Old Harry、 OH Ned、 Old Nick、Old Poker、the old boy、 old serpent 等。 • 关于职业也有很多委婉说法,如: • 花 匠 (tree-trimmer) 称为 tree surgeon ; • 理发员(hairdresser) 婉称 beautician ; • 擦鞋 匠 ( bootblack) 称为 footwear maintenance engineer ; • 补鞋匠(cobbler)称为 shoe rebuilder; • 垃圾清理工(dustman) 婉称为 street orderly.
• 另一方面,在文学作品中,以至在人们的日常 谈话中,也 有许多讽刺,然而却说的是真话, 不是反话。这样的讽刺,就不属于修辞格Irony 了。例如: • But this is certain, that Amelia believed her lover (Lieutenant Osborne) to be one of the most gallant and brilliant men in the empire; and it is possible Lieutenant Osborne thought so too. (W. M. Thackeray: Vanity Fair) • 阿米莉亚确实相信自己的爱人(奥斯本中尉) 是整个帝国最勇敢最出色的人物,奥斯本中尉 的想法大概也是这样。
EuphБайду номын сангаасmism
《红楼梦》英译对照欣赏

Y:Yang Xianyi H:David Hawkes 37、世事洞明皆学问,⼈情练达即⽂章. Y: A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; Understanding of worldly wisdom is true learning. H: True learning implies a clear insight into human activities; Genuine culture involves the skilful manipulation of human relations. 38、嫩寒锁梦因春冷,芳⽓笼⼈是酒⾹。
Y: Coolness wraps her dream, for spring is chill; A fragrance assails men, the aroma of wine. H: The coldness of spring has imprisoned the soft buds in a wintry dream; The fragrance of wine has intoxicated the beholder with imagined flower-scents. 39、春梦随云散,飞花逐⽔流;寄⾔众⼉⼥,何必觅闲愁。
Y: Gone with clouds spring's dream, Flowers drift away on the stream. Young lovers all, be warned by me, Cease courting needless misery. H: Spring's dream-time will like drifting clouds disperse, Its flowers snatched by a flood none can reverse. Then tell each nymph and swain, 'Tis folly to invite love's pain! 40、厚地⾼天,堪叹古今情不尽;痴男怨⼥,可怜风⽉债难偿。
从委婉语翻译看译者的风格——以杨宪益英译《红楼梦》为例

从委婉语翻译看译者的风格——以杨宪益英译《红楼梦》为例摘要:委婉语是一种语言现象,同时也是一种文化现象,它在人们日常生活中经常扮演着“润滑剂”的角色。
本文通过探讨委婉语翻译与译者风格这二者的关系,进而导出死亡、丧事和疾病等这三类委婉语中所透视出的以直译为主的译者风格。
关键词:《红楼梦》;委婉语;译者风格委婉语是一种语言和文化现象,它在人们日常生活的交际中经常担负着“润滑剂”的角色。
张宇平等人曾在《委婉语》一书中提到:“在人们交际过程中,出于种种考虑,有些话语不变或不能直说,需要用含蓄曲折而又能传达本意的词语替代,这种具有曲达特点的词语就是委婉语。
”美国语言学家Bolinger曾在Aspects of Language -书中探讨了构成委婉语的语法手段,如否定、时态、语态、语气等,而另一美国语言学家Mencken也在The American Language中结合美国社会的历史文化背景,讨论了几百个英语委婉语产生和流行的原因,英国语言学家Hugh Rawson编纂出版的A Dictionary of Euphenusms and other Doubletalk一书中则对委婉语的特点、定义、分类以及涉及范围等诸多问题进行了讨论。
国内对于委婉语的研究始于陈望道先生,他主要是从修辞的角度来研究委婉语,而陈原先生则在《社会语言学》一书中从历史背景、构成特点和使用特点这三方面探讨了委婉语。
尽管国内外对委婉语的研究甚广,但就委婉语翻译来看译者的风格,还鲜有涉及。
本文将通过分析杨宪益英译本中一些典型委婉语翻译来透视出译者的翻译风格。
一委婉语翻译与译者风格翻译活动是基于原作的一种艺术再创造,译者风格就是译者在这种艺术的再创造过程中所表现出来的创作个性,这一创作个性无疑受到再创作的主体—译者的思想气质、文化修养、价值观念、语言功底和语言习惯等基本素质的制约。
其中,译者风格在语言运用方面表现尤为显著,因为译者遣词造句的特点能够突出的表现出他特有的个人风格。
基于功能派翻译理论的委婉语英译模式研究——以霍译《红楼梦》为例

4】论 学派 出现 于 2 0 世纪 7 0年代 。其 最早 的代 表人 物 卡塔琳 娜 ・ 赖斯 提 出,任 何翻 译 类 型都
是在 特 定 的环境 中为 特定 的翻 译 目的服 务 , “ 交 际翻 译 ”是最 理想 的翻 译类 型 。克 里斯 蒂安 ・ 诺德 提 出 了 功 能和 忠诚 理论 ,认 为两者 是 功能 主义 方法 论建 立 的基 石 ,忠 诚 原则指 的是 “ 译者 、原 文作 者 、译 文接 受 者及 翻译 发起者 之 间的人 际关系 ”①。弗米 尔 的 目的论 ( S k o p o s T h e o r y ) 着 重探 讨在翻 译过 程 中 “ 译者 为什
更 是 古代 思想 的 言语体 现 ,它与 礼 、德 、仁 、孝等 传统 思想 直接 关联 ,反 映 了封 建伦 常影 响 下的十 八世 纪 中国社会世 风 民情 。本 文选取 英 国翻 译家 戴卫 ・ 霍克斯 ( D a v i d H a w k e s )和 约翰 ・ 敏福德 ( J o h n M i n f o r d ) 合译 ( 以下简称 霍译 )的英译 《 红楼 梦》委 婉语 为研 究对象 ,兼对 照我 国翻 译家 杨宪益 、戴 乃迭 的英译本 ( 以
下 简称 杨译 ),从功 能 派翻 译理 论视 角 出发 ,分析 在 《 红楼 梦 》委婉 语翻 译 过程 中译 者 的意 图怎样 决 定翻 译过 程 的各 种选 择 ,研 究霍 译本 委婉 语翻 译 的翻译 模 式 ,进 而探 讨 如何 将婉 约含 蓄 的 民族 文化 心态 传递 到
《红楼梦》三个英译本中委婉语的翻译

《红楼梦》三个英译本中委婉语的翻译作者:柯锌历来源:《青年文学家》2011年第11期摘要:《红楼梦》中委婉语处处可见,不过由于中英语言之间的巨大差异,翻译起来难度很大。
本文就《红楼梦》三个英译本中委婉语的翻译进行讨论,以期能对今后的翻译研究和实践提供有益的借鉴。
关键词:《红楼梦》英译本委婉语翻译从古至今,无论中外“死亡”都是人们非常忌讳的字眼。
不管是出于对死亡的恐惧心理,出于对死者的尊敬,还是出于对死者家属哀伤心情的体恤,在语言交际时,人们都很少直接用“死”字来表达这一不幸的事件,而是常常用委婉的说法替代。
在《红楼梦》中关于死亡的委婉语数目众多为研究死亡委婉语提供了丰富的语料。
本文将以王际真(Chi-chen Wang)1929年和1958年译本(下文简称王(1929)和王(1958)),黄新渠汉英双语精简本(下文简称黄)为基础进行讨论。
例一:士隐知投人不着,心中未免悔恨,再兼上年惊唬,急忿怨痛,已有积伤,暮年之人,贫病交攻,竟渐渐地露出那下世的光景来。
(人文本2010:17)王(1929):He took on the appearance of one approaching the end of his life. (王际真1929:16)王(1958):He took on the appearance of a man approaching the end of his days. (王际真1958:13)黄:He began to look like he was about to die. (黄新渠2008:167)此例中,“下世”是关于死亡的委婉用法。
王际真两个译本的翻译大同小异。
他的翻译不仅实现了中英文意义上的对等,将士隐“人之将死”的困境准确表达出来,同时也保留了原文的委婉特色。
黄新渠译本的中文部分将原文改写为“眼看风烛残年,行将就木”(黄新渠2008:4)来代替原文“竟渐渐地露出那下世的光景来”。
名著《红楼梦》中的习语翻译比较

名著《红楼梦》中的习语翻译比较名著《红楼梦》中的习语翻译比较习语是文化中不可或缺的一部分,是人类语言的精华,具有很强的表现力。
汉语和英语的习语,都具有生动形象、用词精炼、寓意深刻的特点。
而《红楼梦》从头到尾俯拾皆是成语、俗语、歇后语、粗俗语等,为整部小说增添了不少色彩。
本文将对《红楼梦》影响最为广泛的两个译本:杨宪益译本和霍克斯译本中一些习语翻译进行对比分析,希望帮助读者对习语翻译有所启发。
一、成语例1、黛玉纳罕道:“这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼?”霍译:“Everyone else around here seems to go about with bated breath”, thought Dai-yu. “Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly?”杨译:Daiyu thought with surprise, “The people h ere are so respectful and solemn, they all seem to be holding their breath. Who can this be, so boisterous and pert?”解析:“敛声屏气”原意是抑制呼吸和声音,文中指贾府的人在贾母面前谨慎小心的样子。
霍译用“with bated breath”,杨译用“hold one’s peace”,虽然二者使用了不同的英语习语,但其意义和用法与“敛声屏气”十分吻合。
例2、宝玉听了,如醍醐灌顶。
霍译:The scriptures tell us that the revelation of the Buddha - truth comes “like ghee poured upon the head”. Bao-yu must have had some such feeling as he listened to.杨译: Baoyu felt as if Buddha had suddenly shown him the light.解析:“醍醐灌顶”是一个具有宗教色彩的成语,比喻听了高明的.意见使人受到很大启发。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、避讳死亡
死亡,可以说是所有文化中的禁地。
对于死亡的表述,不同语言都有多种委婉的表述方式。
汉语中有“长眠”、“逝世、去世”、“归西”、“了解尘缘”、“如土、归寂”、“崩、薨”等词,而英语也有多种表述方式“go to sleep”、“return to dust”、“pass away”、“demise”、“pay the debt of nature”等。
例1、真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”,人人都会归了西。
译文:Truly, Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. Everyone will have ascended to the Western Paradise.
解析:“归西”便是死亡的委婉语,译为“ascended to the Western Paradise”相较于“go west”,更形象表现出“归西”的因果内涵,更利于西方读者了解有关的宗教文化。
例2、凤姐儿听了,眼圈儿红了半天,半日方说道:“...这个年纪,倘或就因这个病上怎么样了,人还活着有什么趣儿!”
译文:Xi- feng’ s eyes became moist. She said at last, “ but she’s only a child still. If anything should happen to her as a result of this illne ss, I think all the fun would go out of life!”
解析:凤姐与秦氏关系要好,面对好友重病,凤姐自然对“死”讳莫如深,文中的“怎么样了”,便是死亡的委婉语。
译者采用“If anything should happen”这样模糊的表达,再现了原文的意图,也突显了凤姐对秦氏的不忍和怜惜之情。
例3、几时我闭了这眼,断了这口气....
译1:Once I’ve closed my eyes and breathed my last.
译2:I’ ll be glad when I’ ve drawn my last breath and closed my old eyes for the last time.
解析:原文“闭了眼”、“断了气”都是死亡的委婉语。
两种译文分别使用“closed my eyes and breathed my last”和“ drawn my last breath and closed my old eyes for the last time”都很好得再现了原文的含义。
二、避讳排泄物
大多数文化都认为分泌物和排泄物是不雅和肮脏的,对其大多采用委婉语表达。
例3、想毕,也装作出小恭,走至外面,悄悄滴把跟宝玉的书童茗烟换到身边,如此这般,挑拨他几句。
译文:He left the room on the customary excuse and quietly got hold of Mingyan, one of Baoyu’ s pages, to work on his feelings with his account of the matter.
解析:“出小恭”是古代排泄的委婉表达,译文将其翻译为“on th e customary excuse”表达人类共同生理现象。
三、避讳两性关系
相对开放的西方在两性关系上也较为含蓄,而中国文化更加保守,两性关系的描述更具微妙。
例4、妹妹的名声很不好听,连老太太、太太们都知道了,妹妹在家做女孩子儿就不干净,又和姐夫有些首尾。
译: There is a nasty little story going around, my dear, that you weren’t all you should have been before you were married. They say you were much too thick with Cousin Zhen.
解析:这是王熙凤对尤二姐说的话,译者使用“weren’t all you should have been ”,说法虽然看似委婉,但充分展现了凤姐花言巧语,充满心机的性格。
即使恶事做绝,也要做得滴水不漏,好名尽得。
例5、(贾宝玉)......说着便把梦中之事细说与袭人听了。
然后说至警幻所授云雨之情,羞得袭人掩面俯身而笑。
译文:“It’s a long story, ”answered Ba oyu, the told her his dream in full, concluding with his initiation by Disenchantment into the “sports of cloud and rain”. Xiren, hearing this, covered her face and doubled up in a fit of giggles.
解析:汉语常用生动的名词来说明两性之事,比如花草、杨柳、风月等高雅词语,但译者将“云雨之情”译为“sports of cloud and rain”,不免让西方读者一头雾水。
可以翻译为“every act of love”或“the inevitable climax”等较为委婉却又能根据上下文理解出的短语。
常言入乡随俗,说的是无论身处何处,都要注意当地的风俗习惯、语言禁忌等。
在翻译中也要遵循这样的原则。
委婉语的使用往往含有说话者或作者独特的用意。
因此,委婉语的翻译不能是停留在语言层面的直译,必须将具体文化考虑在内。