哈代的诗NEUTRALTONES中英对照
NEUTRAL TONES《灰色调》中译对照2篇

NEUTRAL TONESWE stood by a pond that winter day,And the sun was white, as though chidden of God, And a few leaves lay on the starving sod,--They had fallen from an ash, and were gray.Your eyes on me were as eyes that roveOver tedious riddles solved years ago;And some words played between us to and fro-- On which lost the more by our love.The smile on your mouth was the deadest thing Alive enough to have strength to die;And a grin of bitterness swept therebyLike an ominous bird a-wing?.Since then, keen lessons that love deceives,And wrings with wrong, have shaped to meYour face, and the God-curst sun, and a tree, And a pond edged with grayish leaves.我们伫立在冬日的湖边,太阳脸色惨白,像刚受过上帝的责斥,在枯萎的草地上,压着几片从岑树上飘落的树叶,片片灰暗。
你的双眼扑朔迷离,想当初面对那乏味的谜语。
可当谜题解开,你我之间的言语已丧失了爱的期许。
你那令人失魂落魄的微笑,如今已凝固在嘴角,我看到一丝苦涩,像带着恶兆的鸟儿从眼前略过……从此以后,虚假的爱情留下刻骨的教训,懊悔的折磨,是我眼前显出你的面容,苍白的阳光,那棵树,还有池边飘零的枯叶落木。
讲:英语诗歌的基本押韵格式

《英美诗歌选读》课程教案第四讲首页备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。
第四讲英美诗歌的基本押韵格式押韵格式(rhyme scheme)指的是一首诗中各押韵诗行的组合形式。
一般说来,每首诗都由数量不同的诗行组成,每一行的结尾都按照其读音的相同或类似而押韵,并表现出规律性。
押韵格式分为定型诗歌格式和普通诗歌格式.前一种格式主要有十四行诗体、斯宾塞诗体、回旋诗体等押韵格式;普通诗歌格式主要有双行押韵格式(aa)、隔行交互押韵格式(abab)和吻韵格式(abba)。
第一节基本押韵格式一、双行押韵格式(aa)它是英语诗歌最基本押韵格式,主要用于双行诗节(couplet)。
双行诗节指两行押韵或不押韵的诗行.双行诗节可以单独成为诗节,也可以存在于其他诗节中。
七行体(又称皇韵体,rhyme royal)诗和八行体(octa rima)诗用双行诗节结束,莎士比亚的十四行诗也是用双行诗节结束全诗。
双行诗节分开放双行诗节(open couplet)和完整双行诗节(closed couplet)两种。
完整双行诗节如果是用抑扬格五韵步写成,就被称为英雄双行诗节(heroic couplet)。
开放双行诗节指的是跨行的双行诗体,即两行诗有共同的语法和逻辑结构,但第二行的意思需要继续下去,直到在后面的诗行中结束。
如济慈叙述希腊神话中的美少年长诗《恩弟米安》开始几行:A thing of beauty is a joy for ever:Its loveliness increases;it will neverPass into nothingness; but still will keepA bower quiet for us, and a sleepFull of sweet dreams,and health,and quiet breathing.Therefore,on every morrow,are we wreathingA flowery band to bind us to the earth,Spite of despondence,of the inhuman dearthOf noble natures (1)(John Keats: Endymion)这些诗行的特点是:首先,每两行押韵,即ever / never,keep / sleep,breathing / wreathing,earth / dearth押1美的事物是一种永恒的愉悦:/ 它的美与日俱增:它永不湮灭,/ 它永不消亡;/ 为了我们,它永远/ 保留着一处幽境,让我们安眠,/ 充满了美梦,健康,宁静的呼吸。
托马斯·哈代诗歌

1. 诗歌意义分析
• 该诗共4节,第一节中诗人写到: Christmas Eve, and twelve of the clock./“Now they are all on their knees,”/An elder said as we sat in a flock/By the embers in hearthside ease. • 牛群在圣诞前夜12点整集体下跪以纪念耶 稣诞生是一个古老的民间传说,一位长者 说“现在他们全部下跪”,人们对他的话 深信不疑,因为他们信仰坚定,从不怀疑 上帝的存在。
would weave”中的“weave”用来编织幻想,比喻贴切,形 象生动,让人产生美好的联想。
用典
诗中引用了一个古老的民间传说—牛群在圣诞 前夜集体下跪,一个代表着古老、深厚、令人慰 藉的传统,一个被科学理性尤其是第一次世界大 战的炮火破坏了的传统。典故的使用使人们仿佛 回到从前那有着宗教信仰的日子,“下跪的牛群 构成了一幅芸芸众生敬仰上帝的图画”。
years!)表达了人们幻想的破灭,人们对万能的上帝开始
质疑。复合句的使用表达了诗人复杂的情感,诗人不再盲 目相信上帝的存在,但是又没有更好的信仰,因此感到苦
闷彷徨。
语域变化
诗人在使用常规语言时突然插入方言yonder
(=over there), barton (=farm)和coomb (=valley),给 人一种突兀的感觉,这种异乎寻常的语言表达方 式渲染了全诗的气氛,暗示了已有的生活方式和 社会秩序完全被打乱,表达了诗人淡淡的怀旧心 情和失去信仰的苦闷心情。
变异手段
句式变化
哈代的宗教信仰建立在人们的想象中,在人们编织的古老传说中, 然而这一切都已逝去,人类和自然之间的和谐顷刻间消散了,转而被快 节奏的生活方式所代替,快节奏的生活方式以及战争的爆发使得诗人对 宗教信仰发生了动摇。在句式上表现在前两节中使用省略句和简单句较 多,而三四节中句式变化较大,其中用了一个很长的复合句(Yet, I feel… ),横跨多行。该诗的第一行由两个名词词组构成,没有主语和谓语动
Hardy哈代

In the following twenty-three years he produced over ten local-colored novels(有当地特色) until 1896 when he was tired of all those hostile criticisms against his last two novels.
an ominous bird a-wing: a bird bringing ill-luck flying past
And wrings with wrong: wrings the heart with the sense of being wronged
诗歌:Hardy wrote eight volumes of poetry (918 poems in all).
The most famous one is The Dynasts《列王》, a long epic-drama about the Napoleonic Wars.
3. Artistic features:
From then on, he abandoned novel-writing and returned to his first love—poetry.
In the following twenty-three years he produced over ten local-colored novels until 1896 when he was tired of all those hostile criticisms against his last two novels.
托马斯·哈代诗两首(中英文)

托马斯·哈代诗两首(中英文)托马斯·哈代,英国诗人、小说家。
他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。
哈代一生共发表了近20部长篇小说,其中最著名的当推《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》(Jude the Obscure)、《还乡》和《卡斯特桥市长》。
诗8集,共918首,此外,还有许多以“威塞克斯故事”为总名的中短篇小说,以及长篇史诗剧《列王》。
代表作品有《韦塞克斯诗集》,《早期与晚期抒情诗》,《德伯家的苔丝》。
托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928)生于英格兰多尔切斯特的一个小村子里。
父亲是位建筑师。
早年,托马斯·哈代从事建筑事务,但是他最爱写诗,他由于写诗难得有出版机会,随转向写小说,后以写小说而成名。
1896年,他发表了他的最后一部小说《无名的裘德》(Jude the Obscure),以后即转向写诗,整个晚年他都用来写诗。
早年,他浪迹于森林田野和草原上,听到不少民谣和民间故事,多为荒凉的路口和坟园故事,逐渐形成一种悲观失望的人生观,认为人就是孤立无援与上帝奋斗。
但在他的作品中,我们看到哈代对受苦的人民充满同情。
The Shadow on the Stone踪影I went by the Druid stoneThat broods in the garden white and lone,And I stopped and looked at the shifting shadowsThat at some moments fall thereonFrom the tree hard by with a rhythmic2 swing,And they shaped in my imaginingTo the shade that a well-known head and shouldersThrew there when she was gardening.I thought her behind my back,Yea, her I long had learned to lack,And I said: "I am sure you are standing3 behind me, Though how do you get into this old track?"And there was no sound but the fall of a leafAs a sad response; and to keep down my griefI would not turn my head to discoverThat there was nothing in my belief.Yet I wanted to look and seeThat nobody stood at the back of me;But I thought once more: "Nay4, I'll not unvisionA shape which, somehow, there may be."So I went on softly from the glade,And left her behind me throwing her shade,As she were indeed an apparition-My head unturned lest my dream should fade.我漫步经过一块石碑它晶莹而又孤零零立在花园中,我停步注视着碑上移动的树影,树枝在有节奏的摆动。
灰色调中英文版

•
•
•
பைடு நூலகம்
•
NEUTRAL TONES
By Thomas Hardy
中英文版
英文版
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • NEUTRAL TONES By Thomas Hardy We stood by a pond that winter day, And the sun was white, as though chidden of God, And a few leaves lay on the starving sod, --They had fallen from an ash, and were gray. Your eyes on me were as eyes that rove Over tedious riddles solved years ago; And some words played between us to and fro On which lost the more by our love. The smile on your mouth was the deadest thing Alive enough to have strength to die; And a grin of bitterness swept thereby Like an ominous bird a-wing . . . Since then, keen lessons that love deceives, And wrings with wrong, have shaped to me Your face, and the God-curst sun, and a tree, And a pond edged with grayish leaves. 1867.
托马斯·哈代《德伯家的苔丝》译文

托马斯·哈代《德伯家的苔丝》译文德伯家的苔丝第58章那天的夜晚尤其阴沉,尤其宁静。
半夜过后,苔丝悄悄地向他讲述了他梦游的故事,说他怎样在睡梦里抱着她,冒着两个人随时都会掉进河里淹死的危险,从佛卢姆河的桥上走过,把她放在寺庙废墟中的一个石头棺材里。
直到现在苔丝告诉了他,他才知道了这件事。
"第二天你为什么不告诉我呢?"他说。
"如果你告诉了我,许多误会和痛苦也许就避免了。
""过去了的事就不要再想了吧!"她说。
"除了我们的此时此刻而外,我什么都不去想。
我们不要去想!又有谁知道明天会发生什么事呢?"不过第二天显然没有悲伤痛苦。
早上潮湿多雾,克莱尔昨天已经听人说过,看管房子的人只是在天晴的时候才来开窗户,所以他就把苔丝留在房间里继续睡觉,自己大胆地走出房间,把整座房子查看了一遍,屋内虽然没有食物,但是有火。
于是他就利用闹雾的天气,走出屋外,到两三英里以外的一个小地方的店铺里,买了茶点、面包和黄油,还买了一个铁皮水壶和一个酒精灯,这样他们就有了不冒烟的火了。
他回来时把苔丝惊醒了;于是他们就一起吃他买回来的东西,当了一顿早饭。
他们都不想到外面去,只是待在屋里;白天过去了,夜晚来临了,接着是另一天,然后又是另一天;在不知不觉中,他们差不多就这样在绝对隐蔽的地方度过了五天,看不见一个人影,也听不到一点人声,没有谁来打扰他们的平静。
天气变化是他们唯一的大事,陪伴他们的也只有新林的鸟儿。
他们都心照不宣,几乎一次也没有提起过婚后的任何一件事情。
他们中间那段悲伤的日子似乎在天地开辟之前的混饨中消失了,现在的和过去的欢乐时光又重新连接起来,仿佛从来就没有中断似的。
每当他提出离开他们躲藏的屋子到南桑普顿或者伦敦去,她总是令人奇怪地表示不愿意离开。
"一切都是这样恩爱甜蜜,我们为什么要结束它呢!"她恳求说。
"要来的总是躲不掉的。
托马斯哈代的诗歌精译

浪漫主义诗人托马斯哈代的诗歌精译托马斯哈代(Thomas Hardy)是英国浪漫主义时期的代表性诗人之一,他的诗歌充满着浪漫主义的情感和对生命本质的深刻思考。
在他的诗歌中,我们可以感受到浓郁的古典气息和对自然的热爱,同时也可以看到他对人生的苦恼和困惑的反思。
本文将以托马斯哈代的诗歌精译为中心,介绍他的生平和诗歌创作,深入解读他的诗歌思想和艺术风格,带您探索这位伟大诗人的灵魂世界。
一、托马斯哈代的生平及诗歌创作托马斯哈代出生于1840年,是英国村庄维尔弗德的一个家庭的孩子。
他在当地接受了教育,随后前往伦敦学习建筑,在此期间他也开始写作。
他的第一部小说《荒原上的人》发表于1871年,此后逐渐转向诗歌创作。
他的第一本诗集《无人问津的研究》于1898年出版,成为了他成名的作品之一。
他的诗歌大都以叙事为主,内容涉及生命、死亡、爱情、自然等主题,充满着浪漫主义的情怀和哲学的深度。
二、托马斯哈代的诗歌思想托马斯哈代的诗歌思想受到浪漫主义和现实主义思潮的影响,他的诗歌创作表达了他对人生、自然和时间等问题的深刻思考。
他的诗歌充满着浓郁的哲学情怀,对生命、死亡和时间等问题进行了深入的探讨。
在他看来,人类的存在是短暂而微不足道的,时间的推移和自然的力量在不断地消磨人的生命。
但是,他并不是完全悲观的,他认为生命虽然短暂,但是人可以通过个人的品质和精神追求来使生命更有意义。
三、托马斯哈代的诗歌艺术风格托马斯哈代的诗歌艺术风格具有古典派和浪漫主义的特点,他的诗歌语言简练,意境深远,富有音乐性和节奏感。
他的诗歌大多采用平仄韵律的形式,使诗歌的节奏感更加强烈,同时也更容易记忆。
他的诗歌充满着自然的美感,在描写自然时,他经常使用形象生动而深刻的比喻手法,使人对自然产生更为直观的感受。
他的诗歌也充满了强烈的人文关怀,对人类的生命和命运进行了深刻而感人的描绘。
四、结语托马斯哈代是英国浪漫主义诗歌的代表性人物之一,他的诗歌思想和艺术风格对后世的诗人和文学家产生了巨大的影响。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
哈代的诗NEUTRALTONES中英对照
NEUTRAL TONES
WE stood by a pond that winter day,
And the sun was white, as though chidden of God, And a few leaves lay on the starving sod,
--They had fallen from an ash, and were gray.
Your eyes on me were as eyes that rove
Over tedious riddles solved years ago;
And some words played between us to and fro-- On which lost the more by our love.
The smile on your mouth was the deadest thing Alive enough to have strength to die;
And a grin of bitterness swept thereby
Like an ominous bird a-wing?.
Since then, keen lessons that love deceives,
And wrings with wrong, have shaped to me
Your face, and the God-curst sun, and a tree,
And a pond edged with grayish leaves.
灰色调
那个冬日,我俩木立池边,
苍白的日光,如同受了上帝的责备,
几片叶子飘零在干枯的草甸,
---那是岑树的落叶,一片死灰。
你顾盼的目光漂游不定,
仿佛在昔日乏味的迷雾中穿行,
那时我们说话俏皮,唇枪舌剑,
结果却是心灵受损,为的只是爱情。
你唇边的微笑毫无生气,
一如临终前的微笑,冰凉僵滞,
一阵苦笑掠过脸庞,
如同一只不详之鸟展翅。
从那以后,爱情的骗局使我铭心刻骨。
酸辛和悔恨,在我心中重新交织出
你的面容,苍白的冬日,那棵树,
还有池边飘零的枯叶落木。