托马斯哈代的诗歌精译

合集下载

托马斯.哈代(诗歌)

托马斯.哈代(诗歌)

[英]哈代著徐志摩译二里头扫校我国现代著名诗人徐志摩,曾在一篇文章中说:“我不讳我的…英雄崇拜‟”。

他的所谓“英雄”,是这样一些人物,近现代的,有印度大诗人泰戈尔,法国作家罗曼·罗兰,意大利诗人邓南遮,还有,英国的托玛斯·哈代……他的理由:“山,我们爱踹高的;人,我们为什么不愿意接近大的?”对于这些英雄,他不仅阅读、翻译他们的作品,而且,“在我有力量爬的时候,总不教放过一个…登高‟的机会。

”他想亲炙他们,“多瞻仰几个英雄。

”这种向往,促成了他与英国大作家托玛斯·哈代的一次会面。

哈代虽然被公认为英国重要的小说家之一,他的长篇小说《还乡》、《无名的裘德》,尤其代表作《苔丝》,为他赢得了巨大的声誉,可在早期,以及后期,他的诗作,却出色地表现出他“真纯的人生哲学”。

正是这些诗作,最早吸引了中国诗人徐志摩,使他终身,都将哈代当作“属于任何时代”的“英雄”崇拜着。

一在徐志摩的翻译诗作过程中,数量最多的,似乎就是哈代了,达到了数十首。

时间,最早发表出的,是在1923年。

当年11月10日的《小说月报》上,刊出了徐志摩翻译的两首哈代的诗作。

1924年,他又先后翻译发表了四首哈代诗作。

1925年3月的《语丝》杂志,又刊出他翻译的哈代诗作《在一家饭店》;1926年5月20日《晨报副刊·诗镌》中,刊出了《厌世的哈提(即哈代)》一文。

为了印证自己的观点,徐志摩一口气翻译出四首哈代诗作。

至此,有关翻译的介绍可以暂时告一段落。

因为随后不久的当年夏天,徐志摩就奔赴欧洲,在英国学者、剑桥大学王家学院教授狄更生的介绍下,见到了他心仪的“英雄”——托玛斯·哈代。

在未见到哈代本人之前,徐志摩曾经根据一些文章的描述和一点想象,为哈代画了一张像:“如其你早几年,也许就是现在,到多切斯特的乡下,你或许碰到…裘德‟的作者,一个和善可亲的老者,穿着短裤便服,精神飒爽的,短短的脸面,短短的下颌,在街道上闲暇的走着,招呼着,答话着,你如其过去问他卫撒克士小说里的名胜,他就欣欣地从详指点讲解;回头他一扬手,已经跳上了他的自行车,按着车铃,向人丛里去了。

托马斯_哈代的爱情诗解读

托马斯_哈代的爱情诗解读

为英美文学评论与英文翻译和写作。
哲学含义是对夫妇间至死不渝的爱情的诠释。
编 辑:康 慧 E-mail:sxmzxs3@
/ 名作欣赏 MASTERPIECES REVIEW/ 诗文品鉴 127
认为,时间的流逝是自然规律,人们本不该为此而过分 耀。只有双方相互理解、真诚相待,爱情才可以经得起

悲伤。但是,从感情上,他对爱情的追忆却从不间断。 时间的考验。爱情生活中如果缺乏相互理解,往往会导
REVIEW
致爱情的失败。在《我们坐在窗边》中,哈代以自己的亲
二、借景生情,情景交融
身经历向读者讲述了当年他和爱玛婚后的一个生活片
/ 名作欣赏 MASTERPIECES REVIEW/ 诗文品鉴 126



不难发现,哈代爱情诗的最突出的特点是,将往昔
哈代认为,爱情生活最值得珍惜,因为爱情是人类

的欢快时光同现在的凄凉生活进行对照,以此来表现 最深刻、最强烈的情感。他表达了这样一种思想:爱情

人们在失去美好时光后的惆怅和悲哀。从理智上,他 的花朵需要用真诚的雨露去浇灌,用理解的阳光来照
彩十分敏感,总能捕捉到最能体现他心情的颜色和物 对爱情的恳切诠释对后人具有很大的启迪意义。
体。在《最后的情话》里,哈代用到了“苍白的裹尸布”一
词,如下,“这是最后的情话;最后的情话!/从此,一切 都默然死寂,/只有苍白的裹尸布罩着过去/它在那时,/ 爱人啊,对我不会具有/任何价值!”
既然是最后的情话,也就是爱情的结束,哈代在这 里提到了裹尸布。在色彩上,它是灰白的,意指爱情已 到尽头,没有生机;在形状上,那是薄薄的一层布,说明 爱情的脆弱淡薄;在空间上,他为我们塑造了一种停尸 房或太平间的氛围,因为“一切都默然死寂”,而爱情也 消失了,如同人的死亡一样。哈代将此刻的绝望、哀伤 和无奈表现得可谓淋漓尽致。

thomas hardy the darkling thrush 赏析

thomas hardy the darkling thrush 赏析

thomas hardy the darkling thrush 赏析
托马斯·哈代(Thomas Hardy)是19世纪末至20世纪初英国最杰出的文学家之一,他的作品主题深邃,笔触细腻,深受读者喜爱。

其中,《The Darkling Thrush》是他众多诗歌中的一首,通过对一只在冬日暮色中鸣叫的暗淡的知更鸟的描绘,传达了深沉而独特的情感。

《The Darkling Thrush》这首诗的情感基调是哀伤与希望并存。

在寒冷的冬日,知更鸟在暮色中唱出凄凉的歌声,象征着生命的脆弱和世界的冷酷。

然而,这只鸟儿“不顾九月的苍穹已不再看顾它的歌”,坚持歌唱,仿佛在冷酷的世界中找寻着希望。

哈代的诗歌常常通过自然和人类的困境来映射社会的冷漠和人生的苦难。

在这首诗中,他运用象征手法,将知更鸟的歌唱与人类的困境和挣扎紧密相连。

知更鸟的歌声不仅仅是自然的声响,更是对生活的热爱、对未来的渴望和对苦难的抗争。

此外,哈代的诗歌语言优美、节奏感强,通过细致入微的观察和描绘,将读者带入一个既真实又充满诗意的世界。

他的诗歌往往富有哲理,引人深思。

《The Darkling Thrush》这首诗以其独特的情感和哲理,让读者在欣赏其美的同时,思考人生的意义和价值。

哈代的诗歌不仅表达了他对人生的独特见解,也展现了他作为一位伟大文学家的艺术才华。

这首诗以其深刻的主题和独特的艺术手法,成为了英国文学中的经典之作。

儿子的否决权 托马斯哈代 中文译文

儿子的否决权 托马斯哈代 中文译文

儿子的否决权托马斯哈代中文译文一、序言托马斯·哈代,英国文学大师之一,他的文学作品在世界文坛上享有盛誉。

《儿子的否决权》是哈代的代表作之一,通过对19世纪英国社会、家庭与婚姻问题的描写,展现了当时社会的伦理困境和家庭纠葛。

本文将对《儿子的否决权》的中文译文进行分析和解读,探讨哈代作品的艺术魅力和社会价值。

二、中文译文分析1. 译文整体《儿子的否决权》的中文译文有令人满意的地方,翻译的语言流畅自然,表达准确到位,给读者留下了深刻的印象。

翻译者对原文的意境和情感把握得很好,使读者可以感受到原著的真实魅力。

2. 译文质量译文的质量决定着读者对作品的理解和情感共鸣。

《儿子的否决权》的中文译文在语言处理和意境表达方面做得相当出色,但也有个别地方存在一些不够准确的翻译,需要在后续修订中予以完善。

3. 译文的辨析在对《儿子的否决权》的中文译文进行辨析时,我们需要通过对原文的对照和理解,来发现译文中存在的一些瑕疵和不足之处。

审视译文中每一个词语的翻译是否贴切、是否与作者原意一致,从而提出建设性的意见和改进建议。

三、艺术魅力的探讨1. 哈代作品的艺术魅力托马斯·哈代以其对人性的深刻揭示和对社会现实的批判性反映而成为文学史上的杰出代表。

《儿子的否决权》作为他的代表作之一,展现了他对人物内心世界的探索和对社会伦理道德的反思。

作品中细腻的笔触、丰富的想象力和深刻的思想内涵,使其具有了极高的艺术魅力。

2. 译文对艺术魅力的传达一部优秀的译文应当能够传达原著的艺术魅力,使读者在阅读中能够感受到原著的情感震撼和思想启迪。

《儿子的否决权》的中文译文在传达原著的艺术魅力方面做得比较好,但也需要进一步提高对原著内涵和意境的感悟力,使译文更具艺术魅力。

四、社会价值的探讨1. 《儿子的否决权》的社会意义《儿子的否决权》不仅是一部具有艺术魅力的文学作品,更是对19世纪英国社会、家庭和婚姻制度的一次深刻反思。

作品中对家庭伦理道德和婚姻伦理关系的描绘,让人们深刻意识到当时社会的困境和问题,具有深刻的社会价值。

试论托马斯哈代的伤感诗

试论托马斯哈代的伤感诗

试论托马斯哈代的伤感诗托马斯哈代,英国维多利亚时代最伟大的小说家之一,也是一位优秀的诗人。

他的诗歌充满了伤感情绪,描绘了人生的悲哀和无奈。

哈代的诗歌主题多为爱情、自然和死亡。

他的诗歌不仅表现了人生的苦难和悲哀,也揭示了人类内心的矛盾和挣扎。

在《无名的墓碑》这首诗中,哈代描绘了一座无名氏的墓碑,表达了死亡的普遍性和人生的短暂。

他写道:“他是谁?没有人知道/他在这个世界上留下了什么/只有无言的墓碑和青苔/证明他曾经活过。

”哈代的诗歌也表现了爱情的痛苦和无奈。

在《别离》这首诗中,他描绘了一对恋人的离别,表达了离别的痛苦和无奈。

他写道:“我们分手了,在生命的最/甜美之时,在这个世界的/最残酷之日,我们的爱/像两条河流,分流而逝。

”哈代的诗歌还表现了自然的美妙和残酷。

在《晚风》这首诗中,他描绘了一片湖光山色,晚风轻轻吹过,表达了对自然的热爱和残酷的感叹。

他写道:“晚风从湖面上吹来/带着甜蜜的湖水气息/和悲伤的草地上落英的芳香/而生命在这里又是什么/只是像一只蚂蚁/在沙滩上爬行/而大海的巨浪不断地冲刷/生命是多么的脆弱。

”托马斯哈代的诗歌充满了伤感情绪,深刻地描绘了人生的悲哀和无奈。

他的诗歌不仅表现了人生的苦难和爱情的痛苦,也揭示了自然的美妙和残酷。

哈代的诗歌是英国维多利亚时代伤感诗歌的代表之作。

托马斯·哈代与鲁迅是两位分别处于不同国度和时代的伟大作家,他们的作品《德伯家的苔丝》和《祝福》却同样展示了人性的复杂与悲剧性。

在这篇文章中,我们将对这两部作品进行比较研究,分析它们的主题、人物和叙述风格。

《德伯家的苔丝》和《祝福》都揭示了社会底层女性的悲惨命运。

苔丝是一位年轻漂亮的女孩,身处维多利亚时代的英国农村,因家庭贫困而遭受富家子的玩弄和欺骗。

鲁迅笔下的祥林嫂则是一位更为悲惨的中国女性,她在封建礼教的束缚下饱受摧残,最终孤独地死去。

尽管两部作品的时代背景和社会环境不同,但它们都了底层女性的生存状态,揭示了社会的不公与悲剧。

托马斯·哈代诗歌

托马斯·哈代诗歌

1. 诗歌意义分析
• 该诗共4节,第一节中诗人写到: Christmas Eve, and twelve of the clock./“Now they are all on their knees,”/An elder said as we sat in a flock/By the embers in hearthside ease. • 牛群在圣诞前夜12点整集体下跪以纪念耶 稣诞生是一个古老的民间传说,一位长者 说“现在他们全部下跪”,人们对他的话 深信不疑,因为他们信仰坚定,从不怀疑 上帝的存在。
would weave”中的“weave”用来编织幻想,比喻贴切,形 象生动,让人产生美好的联想。
用典
诗中引用了一个古老的民间传说—牛群在圣诞 前夜集体下跪,一个代表着古老、深厚、令人慰 藉的传统,一个被科学理性尤其是第一次世界大 战的炮火破坏了的传统。典故的使用使人们仿佛 回到从前那有着宗教信仰的日子,“下跪的牛群 构成了一幅芸芸众生敬仰上帝的图画”。
years!)表达了人们幻想的破灭,人们对万能的上帝开始
质疑。复合句的使用表达了诗人复杂的情感,诗人不再盲 目相信上帝的存在,但是又没有更好的信仰,因此感到苦
闷彷徨。
语域变化
诗人在使用常规语言时突然插入方言yonder
(=over there), barton (=farm)和coomb (=valley),给 人一种突兀的感觉,这种异乎寻常的语言表达方 式渲染了全诗的气氛,暗示了已有的生活方式和 社会秩序完全被打乱,表达了诗人淡淡的怀旧心 情和失去信仰的苦闷心情。
变异手段
句式变化
哈代的宗教信仰建立在人们的想象中,在人们编织的古老传说中, 然而这一切都已逝去,人类和自然之间的和谐顷刻间消散了,转而被快 节奏的生活方式所代替,快节奏的生活方式以及战争的爆发使得诗人对 宗教信仰发生了动摇。在句式上表现在前两节中使用省略句和简单句较 多,而三四节中句式变化较大,其中用了一个很长的复合句(Yet, I feel… ),横跨多行。该诗的第一行由两个名词词组构成,没有主语和谓语动

短句子,大语文▏哈代小诗《伤痕》

短句子,大语文▏哈代小诗《伤痕》

短句子,大语文▏哈代小诗《伤痕》
伤痕
【英】哈代
我爬上了山顶
回望西天的光景,
太阳在云彩里
宛似一个血殷的伤痕;
宛似我自身的伤痕,
知道的没有一个人,
因为我不曾袒露隐秘
谁知这伤痕透过我的心。

(蓝仁哲译)
【作者简介】托马斯·哈代,英国诗人、小说家,代表作有《德伯家的苔丝》《无名的裘德》等。

【赏析】
或许每个人心中都藏着几处伤痕,
无法倾诉,只能自己咀嚼。

那些伤痕,我们无法释怀,
常常会在不经意间泛起在心头。

诗人本想登上山顶,观赏日落,
可是,那落日,美得令人伤痛,
竟“宛似一个血殷的伤痕”,
勾起我隐藏着的心伤……
心中的伤痛本来是看不见的,
诗人却化无形为有形,
用太阳在云彩中呈现出的血红现象,
来表现心中那无法言说的痛苦。

我们无法知道哈代心中的伤痕是什么,
每个人只能想起心中的隐秘。

小诗虽短,但独具匠心,
以“伤痕”连接上下两段,
上段说“太阳宛似伤痕”,
下段说“太阳宛似的伤痕,又宛似我自身的伤痕”,结尾再次出现“伤痕”,
敏感的读者,可能已经想起属于自己的哀怨了。

低声吟诵,便觉文字回环之中,
有道不明、说不出的伤痛……
◆◆◆。

哈代诗歌《灰色调》原文及赏析

哈代诗歌《灰色调》原文及赏析

哈代诗歌《灰色调》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!哈代诗歌《灰色调》原文及赏析【导语】:〔英国〕托马斯哈代那个冬日,我俩站在池边,太阳苍白得象遭了上帝责备,枯萎的草坪上几片树叶发灰,那是一棵白腊树落下的叶片。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浪漫主义诗人托马斯哈代的诗歌精译
托马斯哈代(Thomas Hardy)是英国浪漫主义时期的代表性诗人之一,他的诗歌充满着浪漫主义的情感和对生命本质的深刻思考。

在他的诗歌中,我们可以感受到浓郁的古典气息和对自然的热爱,同时也可以看到他对人生的苦恼和困惑的反思。

本文将以托马斯哈代的诗歌精译为中心,介绍他的生平和诗歌创作,深入解读他的诗歌思想和艺术风格,带您探索这位伟大诗人的灵魂世界。

一、托马斯哈代的生平及诗歌创作
托马斯哈代出生于1840年,是英国村庄维尔弗德的一个家庭的孩子。

他在当地接受了教育,随后前往伦敦学习建筑,在此期间他也开始写作。

他的第一部小说《荒原上的人》发表于1871年,此后逐渐转向诗歌创作。

他的第一本诗集《无人问津的研究》于1898年出版,成为了他成名的作品之一。

他的诗歌大都以叙事为主,内容涉及生命、死亡、爱情、自然等主题,充满着浪漫主义的情怀和哲学的深度。

二、托马斯哈代的诗歌思想
托马斯哈代的诗歌思想受到浪漫主义和现实主义思潮的影响,他的诗歌创作表达了他对人生、自然和时间等问题的深刻思考。

他的诗歌充满着浓郁的哲学情怀,对生命、死亡和时间等问题进行了深入的探讨。

在他看来,人类的存在是短暂而微不足道的,时间的推移和自然的力量在不断地消磨人的生命。

但是,他并不是完全悲观的,他认为生命虽然短暂,但是人可以通过个人的品质和精神追求来使生命更有意义。

三、托马斯哈代的诗歌艺术风格
托马斯哈代的诗歌艺术风格具有古典派和浪漫主义的特点,他的诗歌语言简练,意境深远,富有音乐性和节奏感。

他的诗歌大多采用平仄韵律的形式,使诗歌的节奏感更加强烈,同时也更容易记忆。

他的诗歌充满着自然的美感,在描写自然时,他经常使用形象生动而深刻的比喻手法,使人对自然产生更为直观的感受。

他的诗歌也充满了强烈的人文关怀,对人类的生命和命运进行了深刻而感人的描绘。

四、结语
托马斯哈代是英国浪漫主义诗歌的代表性人物之一,他的诗歌思想和艺术风格对后世的诗人和文学家产生了巨大的影响。

他的诗歌不仅展现了浪漫主义的情感世界,更深刻地反映了人类存在的哲学性问题。

在他的诗歌中,我们可以感受到深邃而复杂的内在世界,也可以看到对生命真谛的深入思考。

相信在今后的文学史上,托马斯哈代的诗歌作品将会
持久流传。

相关文档
最新文档