外国文学最佳中译本推荐

合集下载

较好的中译本

较好的中译本

外文书的最好中译本(买外文书的同学们注意啦)公开2011-01-03 18:20 |(分类:参考)1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。

据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。

草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。

2汝龙的契诃夫3戴骢的布宁和巴别尔4蓝英年的《日瓦格医生》5金人的《静静的顿河》6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。

此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。

真的很好7李健吾先生的《包法利夫人》。

真的是非常好的译本。

完全是李先生的一种创作。

8曹庸的《白鲸》9叶渭渠的《雪国》《伊豆的舞女》10傅惟慈的《月亮和六便士》11周作人先生译的古希腊、日本的作品。

知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作12丰子恺的《源氏物语》。

钱稻孙先生也译过部分。

13林克的里尔克。

黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。

14董乐山的《1984》15王道乾先生的杜拉斯。

不用说了。

还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》16朱维之的《失乐园》17田德望先生的《神曲》。

多年的苦心。

另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。

王维克先生的《神曲》是最早的中译本。

但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。

18錢稻孫翻譯的《東亞樂器考》很不錯19季羡林先生的《罗摩衍那》。

黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。

但太贵了。

20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马各有千秋21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》22钱春绮、郭沫若的《浮士德》23韩少功。

韩先生更是文学家。

他译的《生命不能承受之轻》和《惶然录》可以让译者们想一想文学修养对一个译者是何等重要。

24董燕生的《堂吉诃德》。

杨绛先生的不是从西班牙文译的。

当然也很不错了。

25王永年的博尔赫斯26杨绛先生的《吉尔布拉斯》27荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。

《罪与罚》岳麟的不错28成钰亭的《巨人传》29张谷若的哈代。

外国文学最佳中译本推荐,值得参考

外国文学最佳中译本推荐,值得参考

外国文学最佳中译本推荐,值得参考关于外国文学最佳翻译的网上总结有不少,这里且列出一个来做个买书的参考,本文来自网上的集合,多有不到之处,还请列位指教。

欢迎讨论!1 强烈推荐草婴译得托尔斯泰。

据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。

草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。

比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。

另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。

另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。

3 戴骢的布宁和巴别尔4 蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》5 金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》6 金溟若的三岛的《爱的饥渴》。

此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。

真的很好7 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。

真的是非常好的译本。

完全是李先生的一种创作。

8 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》9 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》10 傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》11 周作人先生译的古希腊、日本的作品。

知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作12 丰子恺的《源氏物语》。

钱稻孙先生也译过部分。

13 林克的里尔克。

黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。

14 董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。

15 王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了。

还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》16 朱维之的弥尔顿的《失乐园》17 田德望先生的《神曲》。

多年的苦心。

另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。

王维克先生的《神曲》是最早的中译本。

但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。

钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。

按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。

昔只译数章,名为“一脔”。

下为当时出版的《神曲一脔》译者序:“四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢。

外国文学名著最好译本大全

外国文学名著最好译本大全

俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。

《战争与和平》-- 高植,也很好。

(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。

《安娜卡列尼娜》-- 草婴《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 朱海观王汶《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。

契诃夫作品 -- 汝龙《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗选》-- 查良铮《家庭的戏剧》-- 巴金《死魂灵》-- 满涛《一个人的遭遇》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。

·法国·《悲惨世界》-- 李丹方于《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。

《巴黎圣母院》-- 陈敬容《海上劳工》-- 陈筱卿《笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。

《九三年》-- 郑永慧《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚雨果戏剧 -- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。

《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮葛朗台》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧《恶之花》-- 钱春绮《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔·布拉斯》-- 杨绛《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《吉尔布拉斯》-- 杨绛《基督山伯爵》-- 蒋学模·德国·《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。

外国文学名著最佳译著推荐

外国文学名著最佳译著推荐

外国文学名著最佳译著推荐一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学­1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好。

2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):-王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。

杨宪益的,还有罗念生的都不错。

3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》-:罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。

4、(意大利)但丁《神曲》:田德望-译,人民文学出版社。

5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。

-6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。

-7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:-这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。

卞之琳的也可以。

8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》-:李健吾译。

9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。

10、(德)歌德《浮士德》-:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。

《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。

11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤-译。

12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。

13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。

《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。

-14、(美)麦尔维尔《白鲸》-:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。

15、(美)霍桑《红字》:-姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。

二、19世纪现实主义文学­1、(法)司汤达《红与黑》-:罗玉君和郝运的译本都好。

2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》-:傅雷译,绝对权威。

外国文学最佳中译本推荐

外国文学最佳中译本推荐

1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。

据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。

草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。

比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。

另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。

另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。

2推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。

记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。

大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。

结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。

好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。

汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。

早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。

契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。

还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。

感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。

汝龙还译过列夫•托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。

3戴骢的布宁和巴别尔4蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。

此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。

真的很好7 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。

真的是非常好的译本。

完全是李先生的一种创作。

8 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》9 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》10傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》11周作人先生译的古希腊、日本的作品。

知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作12丰子恺的《源氏物语》。

钱稻孙先生也译过部分。

13林克的里尔克。

黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。

14董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。

外国文学最佳中译本推荐

外国文学最佳中译本推荐

1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。

据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。

草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。

比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。

另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。

另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。

2推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。

记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。

大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。

结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。

好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。

汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。

早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。

契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。

还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。

感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。

汝龙还译过列夫•托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。

3戴骢的布宁和巴别尔4蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。

此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。

真的很好7 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。

真的是非常好的译本。

完全是李先生的一种创作。

8 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》9 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》10傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》11周作人先生译的古希腊、日本的作品。

知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作12丰子恺的《源氏物语》。

钱稻孙先生也译过部分。

13林克的里尔克。

黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。

14董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。

世界名著翻译最佳中文版本大全

世界名著翻译最佳中文版本大全

·俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。

(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。

)《战争与和平》-- 高植,也很好。

(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。

《安娜卡列尼娜》-- 草婴《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。

《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 朱海观王汶《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。

契诃夫作品-- 汝龙《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗选》-- 查良铮《家庭的戏剧》-- 巴金《死魂灵》-- 满涛《一个人的遭遇》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。

·法国·《悲惨世界》-- 李丹方于,短期无法超越。

《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。

《巴黎圣母院》-- 陈敬容《海上劳工》-- 陈筱卿《笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。

《九三年》-- 郑永慧《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚雨果戏剧-- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。

《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮葛朗台》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧《恶之花》-- 钱春绮《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔·布拉斯》-- 杨绛《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《吉尔布拉斯》-- 杨绛《基督山伯爵》-- 蒋学模·德国·《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。

最好的外国文学中文译本

最好的外国文学中文译本

好心网友总结的外国文学最佳中文译本关于外国文学最佳翻译的网上总结有不少,这里且列出一个来做个买书的参考~~本文来自网上的集合,参以楼下诸友之见。

多有不到之处,还请列位指教。

欢迎讨论。

1.强烈推荐草婴译得托尔斯泰。

据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。

草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。

比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。

另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。

另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。

2.推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。

记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。

大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。

结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。

好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。

汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。

早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。

契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。

还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。

感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。

汝龙还译过列夫•托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。

3.戴骢的布宁和巴别尔4.蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》5.金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》6.金溟若的三岛的《爱的饥渴》。

此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。

真的很好7.李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。

真的是非常好的译本。

完全是李先生的一种创作。

8.曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》9.叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》10.傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》11.周作人先生译的古希腊、日本的作品。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外国文学最佳中译本推荐
1.强烈推荐草婴译的托尔斯泰,感觉就像是读原著。

草婴的中文干净、简练、不拖沓、有
韵味。

《战争与和平》、《安娜.卡列尼娜》(高植译本的《战争与和平》也不错)。

2.汝龙的契诃夫,几乎译了契诃夫所有作品,专业到极点。

契诃夫那种悲悯的、轻灵的、
忧伤的、精致的感觉只存在于汝龙的字里行间,还有一些俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。

(汝龙其他作品《复活》、《石榴石手镯》(库普林))。

3.戴骢的布宁和巴别尔。

4.蓝英年译的《日瓦戈医生》(帕斯捷尔纳克)、《亚马街》。

5.金人译的《静静的顿河》(肖霍洛夫)。

6.金溟若译的《爱的饥渴》(三岛)。

7.李健吾先生译的《包法利夫人》(福楼拜)。

8.曹庸译的《白鲸》(麦克维尔)。

9.叶渭渠译的《雪国》、《伊豆的舞女》(川端康成)。

10.傅惟慈译的《月亮与六便士》(毛姆)。

11.周作人先生译的古希腊、日本的作品。

知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作。

12.丰子恺先生《源氏物语》。

13.林克的里尔克。

14.董乐山译的《1984》(乔治.奥威尔)。

15.王道乾先生的《情人》(杜拉斯)、《礼拜五》(图尼埃)、《驳圣伯夫》(普鲁斯特)。

16.朱维之译的《失乐园》(弥尔顿)。

17.田德望先生的《神曲》。

钱稻孙先生
18.主万译的《洛丽塔》。

19.季羡林先生的《罗摩衍那》,黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》。

20.杨宪益、罗念生和王焕生、陈中梅、傅东华几位先生的荷马,各有千秋。

21.杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》、《变形记》。

22.钱春琦、郭沫若的《浮士德》。

23.韩少功、许钧的《生命中不能承受之轻》。

24.董燕生译的《堂吉诃德》,杨绛先生的也好。

25.王永年的博尔赫斯。

26.杨绛先生的《吉尔布拉斯》。

27.荣如德先生的《白痴》、《卡拉马佐夫兄弟》。

28.岳麟译的《罪与罚》。

29.成钰亭译的《巨人传》。

30.张谷若译的哈代。

31.方平的《呼啸山庄》。

32.项星耀先生的《往事与随想》。

33.穆旦先生译的雪莱。

(《拜伦、雪莱、济慈抒情诗精选集》)。

34.乔伊斯的《尤利西斯》、《尼伯龙根的指环》原著。

35.拉美文学方面可靠翻译:屠孟超、朱景冬、陈众议。

36.俄文学翻译:石枕川。

37.北欧文学:石琴娥(《萨迦》)。

38.罗新璋译的《红与黑》。

39.李文俊先生译的福克纳。

40.蒲隆先生译的《项狄传》。

41.余泽民、冒寿福译伊穆雷。

42.星灿译《好兵帅克》。

43.柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》、《长别离》、《广岛之恋》。

法国文学研究大家。

44.吕六同先生的意大利作品:卡尔维诺、莫拉维亚等。

45.叶廷芳译的卡夫卡。

46.德国文学:魏育青、杨武能先生(《魔山》托马斯.曼)。

47.屠友祥半文言译罗兰巴特,简练有节奏,符合法语音阶跳跃意义毫不晦涩,且很有文
气。

48.徐梵澄先生译《苏鲁支语录》(尼采)、《薄伽梵歌》。

49.冯象译的《贝奥武甫》、《摩西五经》。

50.戴望舒译洛尔伽。

51.张枣译塔拉克尔等几位德国诗人作品。

52.赵罗蕤先生的《荒原》。

53.潘岳、雷格译的《宠儿》(莫里森)。

54.朱雯译的《西线无战事》。

55.北岛《时间里的玫瑰》有很多人的诗歌。

56.马振骋译的《诺阿、诺阿》(高更)、纪德、《梦田随笔全集》。

57.许庆道、满涛的果戈里。

58.傅雷先生(主译巴尔扎克)的译文集,卞之琳、梁宗岱先生的译文集各有千秋,各有莎
翁剧本和歌德作品流传。

59.吴劳先生的海明威、《马丁、伊登》。

60.徐迟的《瓦尔登湖》。

61.方重(乔叟散文译本)或黄xX的《坎特伯雷故事》。

62.冯至先生译的海涅。

63.叶君健的安徒生。

64.戈宝权俄文的译诗。

65.余中先等人的贝克特。

王东亮译的《劳儿之劫》。

66.法语翻译大牌:袁筱一,桂裕芳。

67.周克希、徐和瑾译的《追忆失去的时间》。

68.朱生豪、梁实秋、孙大雨、方平译莎士比亚。

69.楚图南译的惠特曼、希腊神话。

70.草婴、罗稷南的《复活》。

71.上海译文(祝庆英)《简爱》。

72.译林杨苡《呼啸山庄》。

73.译文王科一《傲慢与偏见》。

74.人文张谷若《苔丝》。

75.人文李丹《悲惨世界》。

76.译文管震湖《巴黎圣母院》。

77.王振孙《莫泊桑小说》、《一生》、《漂亮朋友》
78.契诃夫小说人文、译林选集好。

79.人文蒋学模《基督山伯爵》。

80.人文丰子恺《猎人笔记》。

81.《前夜》、《父与子》巴金译本。

82.曾胡《荆棘鸟》。

83.《十字军骑士》译文陈观商。

84.《飘》浙江文艺傅东华译。

85.《钢铁是怎样炼成的》梅益译。

86.《一个人的遭遇》人文草婴。

87.《麦田里的守望者》,译林施咸荣。

88.《你往何处去》译文侍x。

89.《农民》译文吴岩。

90.《火与剑》花山文艺易丽君。

91.《彭斯诗选》人文王佐良(《英国诗史》)。

92.《泰戈尔诗选》郑振铎。

93.《牛虻》古续满。

相关文档
最新文档