副词对比与翻译
《2024年中日程度副词的对比与翻译研究》范文

《中日程度副词的对比与翻译研究》篇一一、引言中日语言交流中,副词作为修饰动词或形容词的词类,其表达的程度意义尤为关键。
程度副词作为副词的一种,在中日两种语言中均占有重要地位。
本文旨在对比中日程度副词的用法与特点,并探讨其翻译策略,为中日语言交流与翻译提供参考。
二、中日程度副词的分类与特点(一)中文程度副词的分类与特点中文程度副词可大致分为绝对程度副词和相对程度副词。
绝对程度副词如“很”、“非常”、“极”等,表示程度的高低;相对程度副词如“更加”、“更”、“稍微”等,表示程度的相对变化。
中文程度副词具有丰富的表达力,能够细致地描述事物的程度。
(二)日语程度副词的分类与特点日语中的程度表达相对较为简洁,但同样具有丰富的表达力。
日语程度副词可分为普通程度副词和强调程度副词。
普通程度副词如“少し(稍)”、“ずいぶん(非常)”等,强调程度副词如“さらに(更加)”等。
日语程度副词在表达程度上具有细腻、含蓄的特点。
三、中日程度副词的对比分析(一)语义对比在表达程度的语义上,中日程度副词具有一定的相似性,如“非常”、“非常に”都用来表达极高的程度。
然而,两者在具体用法和表达习惯上存在差异。
例如,中文的“很”可以修饰许多形容词和动词,而日语中的“少し”则更侧重于对数量或程度的轻微修饰。
(二)用法对比在用法上,中日程度副词也存在差异。
中文的程度副词可以单独使用,也可以与其他词语组合使用,而日语中的程度副词则常与形容词或动词连用。
此外,中日程度副词在句中的位置也有所不同,如中文的程度副词通常位于形容词或动词前,而日语中的程度副词则常位于其修饰的词语后。
四、中日程度副词的翻译策略(一)直译法对于那些在两种语言中都有对应表达的程度副词,可以采用直译法进行翻译。
例如,“非常”可以直译为“非常に”,“很”可以直译为“とても”等。
(二)意译法对于那些在两种语言中无对应表达的程度副词,或者直译后意思发生改变的情况,可以采用意译法进行翻译。
英汉副词对比与翻译

间接 翻译策 略 ,通过增译 、减译 、分译等方 法 ,翻译 出 修饰语所 要表达 的深层 内涵 ,而不必 拘泥于形 式 。小说 T h e B o g G i r l 中运用到 的移就修辞远不止上文举例 中提到
2 4 的区 区几 个 ,读者 若对此感兴 趣 ,不妨 找到原 文 ,挖掘
表 达 例 惯 5 : 椅 S 具 h e 沓 4 f 1 f e 谭 l t 为 a p u “ r 双 p l e w 泛 e 看 l t r 酡 i s i 红 n g ” 。 i n h e r m i n d . t h e r e . 英 汉副词对比与翻译
词 、时 间副 词 ,同 时还有 地点 与方 位副 词 、方 式副词 、 疑 问副词 、关 系副词 、连接 副词 、表示顺 序 的副词和完 成 时的副词 。我们在 翻译过 程 中要 注意 的是 汉英 副词在 句 中 的位置是 不 同 的 ;由于汉 语重 意合 轻形 合 的特点 , 所 以汉语句 子的 中心语意往 往在句 子末尾 ,副词 则会相 对地 放在句 子的前 面 ;而英 语则截然 相反 ,英语 重形合 而 轻意 合 ,句式灵 活 ,尤 其是 句尾 可 以容纳 很 多信息 。 所 以一 般情况 下 ,中文里我们 会把 副词放 到中心宾 语或 谓语 的前面 ,但 是英语 中则会 习惯把 它放到 句尾 ,不过 也可能会 有例外 ,还是要 视具体情况 而定 。 下 面笔者试 从 副词的分类方面来探讨一下英汉副词 的对 比与翻译 。
副词 ( Ad v e r b )是指 在句子 中表 示行 为或状 态特 征
此 ,根 据间接 翻译 的策 略 ,在 翻译 时可将 t h e r e v e l a t o r y p a i n的 内 隐涵 义 融人 整 句句 意 ,从 而使 译 文 逻辑 更 清 晰 为译 文读 者提供最 佳语 境 ,帮助读 者理解 。
几个形近副词的比较

都作为副词,差别:(1) close (靠近;接近)— closely (紧密地;密切地)adv.close搭配短语:hike/walk/run/sit/stand close to...He was standing close to the door.(表具体动作)He got closely in touch with the magazines of today.(表抽象意义)(2) high (高) — highly (高度地) adv.He climbed high. 他爬得很高。
(表具体动作)He speaks very highly of you. 他十分赞赏你。
(表抽象意义)(3)wide (很开,宽) -- widely (广泛地) adv.He opened his mouth wide. 他嘴张得老大。
(表具体动作)English is widely used in the world. 英语在世界上广泛使用。
(表抽象意义)(4)deep (深深地) -- deeply (深入地) adv.He often dives deep into the sea.(表具体动作)I'm deeply moved by the moving film.(表抽象意义)hard adv. 努力地hardly adv. 几乎不(否定)He works hard at his lessons.He hardly works at his lessons.Late / lately(recently)Free(免费)/ freely (自由地)Near / nearly (几乎)Low / lowly (卑微地)Most / mostly (主要的,绝大多数的)Dear (cost sb dear 付出沉重的代价) / dearly (热切地)。
3.3 英汉副词比较与翻译

4) The pilot routinely radioed another agent on the ground. 飞行员跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。 5) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身心有着巨大的影响。
你能准确地把这句话译出来吗?
3.英语名词转译成汉语副词
(1) I have the honour to inform you that you will be sent abroad next month. 我很荣幸地通知你,下个月你将被派到国外。 (2)That old lady had the kindness to show me the way. 那个老太太善意地给我指了路。 (3)Fish have an instinct for water. 鱼生来就会水。 (4)It is our great pleasure to note that our economy is developing vigorously. 我们非常高兴地看到,我国的经济正在蓬勃地发展着。
Sure enough, he’ll come. It sure was a cold night.
但有些与形容词同形的副词,与加-ly的副词,意义大不一 样。
He was famous even then.
She spread the butter evenly on the bread. She came home very late last night. She has been very busy lately. Please come near. It was nearly 5 o’clock. He nearly fell into the river. Call me at seven sharp.
《2024年中日程度副词的对比与翻译研究》范文

《中日程度副词的对比与翻译研究》篇一一、引言在中文与日语这两种东亚语言中,副词占据着举足轻重的地位,尤其程度副词更是在描述事物属性及行为特征时起到了重要的修饰作用。
由于文化背景和语言表达习惯的差异,中日程度副词在表达方式和语义上有着显著的差异。
本文旨在通过对中日程度副词的对比与翻译研究,进一步理解这两种语言的共性与差异,提高中日翻译的准确性和地道性。
二、中日程度副词的对比(一)中文程度副词中文中的程度副词主要用于修饰形容词、动词等,表达程度、范围等概念。
如“非常”、“很”、“极其”等,这些副词在中文中具有丰富的表达力,能够精确地传达说话者的意图和情感。
(二)日语程度副词与中文不同,日语中虽然没有直接与“程度副词”对应的概念,但在日语中可以通过不同的词语来表达不同程度的修饰关系。
例如“すごく”、“おいし”、“ずっと”等词语。
(三)对比分析1. 语义差异:虽然中日程度副词在表达程度上有相似之处,但由于文化背景和语言表达习惯的差异,两者在语义上存在一定差异。
例如,中文的“非常”和日语的“すごく”在表达程度上有相似之处,但“非常”更强调“极度的”概念,而“すごく”则更强调“令人惊叹的”概念。
2. 表达方式:中文的程度副词通常直接放在形容词或动词前进行修饰,而日语则更倾向于使用复合词或句式来表达程度。
三、中日程度副词的翻译策略(一)直译法:对于那些在两种语言中都有对应表达程度的副词,可以采用直译法进行翻译。
如将中文的“非常”翻译为日语的“非常に”。
(二)意译法:对于那些在两种语言中无直接对应表达程度的副词,应结合语境和语义进行意译。
如将中文的“极其”翻译为日语的“非常に大きな”或“极めて”等。
(三)增译法:在某些情况下,为了使翻译更加自然、流畅,可以采用增译法,在译文中添加一些信息来帮助读者理解原文的程度副词所表达的语义。
如将中文的“很疼”翻译为日语时,可以增加描述疼痛程度的词汇,如“非常に痛いです”。
四、结论本文通过对中日程度副词的对比与翻译研究,发现两者在表达方式和语义上存在一定差异。
副词辨义

副词辨义词尾有ly 与无ly 的区别(1)late,latelylate 意为“迟、晚”,它仅置于句未或动词后:He goes to bed lateand gets up late;lately 意为“最近、近来”,它既可置于句首,也可置于句未:Lately,I have read much of Shelley's poem.Here isa song composed lately.(2)pretty,prettilypretty 的意思与rather 相近,意为“相当、颇、十分”,如:It'spretty cold outdoors today.另外,副词pretty 常用于下列短语中:pretty much=very,pretty nearly=almost,pretty well=almost,sitpretty=be in a very good position;prettily 的意思为“漂亮的、有礼貌的”,如:The little girl was prettily dressed.The pupil askedhis teacher prettily.(3)hard,hardlyhard 意为“努力地、猛烈地、紧紧地”,它置于动词后,如:It israinning hard.hardly 意为“几乎不、简直不”,它常置于行为动词之前或连系动词、助动词、情态助动词之后,还可置于句首,引出一个状语从句hardly?when,如:I'm so tired that I can hardly walk.Hardlyhad he arrived when it began to rain.(4)large,largelylarge 作副词意为“夸大、自夸”,如:He often talks large.它还用于下列习语中:write large(显而易见),sail large(顶风航行),by and large(总的说来),另外,large 只可置于动词之后;largely意为“主要的、大量的、广泛的”,它既可置于动词前,也可置于动词后,如:He drinks largely.His theories were largely adopted byworking men.(5)false,falselyfalse 作副词时,仅用于play sb.false(=betray or cheat sb.)中,并且只可置于句未,如:His wife played him false.falsely 意为“冤枉、虚假、虚伪”,它可置于动词前后,如:He was falsely accused.He treated me falsely.(6)clean,cleanlyclean 作副词意为“完全地、彻底地”,它用于非正式文体中,常和它连用的有动词forget,介词over 和through,副词away 和out,它习惯置于所修饰的词之前,但在习语come clean 中,它却放在动词后。
副词的近义词比较

副词的近义词比较副词是一种用来修饰动词、形容词、其他副词或全句的词类。
它在句子中的作用是增强语气、表达方式或者指示时间、地点、方式等信息。
在英语中,副词有着丰富多样的用法和含义,而其中有些副词之间存在着近义的关系。
在本文中,我们将比较一些常见副词的近义词,并探讨它们在句子中的不同用法和隐含的意义。
一、程度副词比较1. Very和ExtremelyVery和extremely都是表示程度非常高的副词,用来修饰形容词或副词。
它们的主要区别在于强调程度的程度不同。
Very通常意味着“非常”,而extremely则更强调“极其、极端”。
例如:- The weather is very hot today.(今天天气很热。
)- The weather is extremely hot today.(今天天气非常炎热。
)2. Quite和RatherQuite和rather都可以表示“相当”或“颇为”,但它们在语气上有所不同。
Quite通常表示程度适中,语气较为温和;而rather则更强调一种稍微超出预期的意味。
例如:- The movie is quite interesting.(这部电影相当有趣。
)- The movie is rather interesting.(这部电影颇有意思。
)3. Really和TrulyReally和truly都可以表示“真正地”、“确实地”,强调对某一情况的真实认同。
然而,它们在语气上有所不同。
Really更常用于口语,语气更为日常化;而truly则语气较为正式、严肃。
例如:- I'm really sorry for being late.(对于迟到我真的很抱歉。
)- That is truly a remarkable achievement.(那确实是一个了不起的成就。
)二、时间副词比较1. Now和CurrentlyNow和currently都可以表示“现在”,但它们在用法和意义上有所不同。
《2024年中日程度副词的对比与翻译研究》范文

《中日程度副词的对比与翻译研究》篇一一、引言在汉语和日语中,副词扮演着极其重要的角色,其中程度副词更是用以表达事物的程度、频率等重要概念的词汇。
本文旨在对比中日程度副词的异同,并探讨其翻译策略,以期为中日语言交流与翻译实践提供一定的参考。
二、中日程度副词的分类与特点(一)汉语程度副词汉语中程度副词种类繁多,如“很”、“非常”、“十分”、“极”等,它们用于表达程度的高低、深浅等。
这些程度副词具有主观性和抽象性,通常修饰形容词、动词等。
(二)日语程度副词日语中的程度副词同样丰富,如“大変”(非常)、“全然”(完全)等。
日语程度副词通常直接接在形容动词、动词前,形成形动体,使动词具备形容化效果,具有较强的描述性。
三、中日程度副词的对比(一)分类方式对比汉语和日语的程度副词分类方式略有不同。
汉语的程度副词主要以修饰作用为标准进行分类,而日语则更注重在句子中的语法功能。
尽管如此,两种语言在表达程度方面仍存在诸多相似之处。
(二)语义差异对比尽管中日程度副词在表达程度上有相似之处,但两者在具体语义上仍存在差异。
例如,“很”与“大変”都表示“非常”,但两者在语境、情感色彩等方面存在细微差别。
这要求翻译者在翻译过程中需注意语境的把握和情感的传达。
四、中日程度副词的翻译策略(一)直译法对于那些在两种语言中表达意义相近的程度副词,可以采用直译法进行翻译。
如“非常”可直译为“大変”。
这种方法可以保留原句的语义信息,使译文更加准确。
(二)意译法对于那些在两种语言中表达意义存在较大差异的程度副词,可采用意译法进行翻译。
如“极”可意译为“非常地”、“极度地”。
这种方法可以更好地传达原文的情感色彩和语境信息。
(三)语境推断法在翻译过程中,有时需要根据上下文推断出程度副词的具体含义。
这需要翻译者具备扎实的语言功底和丰富的文化背景知识。
通过语境推断法,可以更准确地把握原文的语义信息,使译文更加贴切自然。
五、结论本文通过对中日程度副词的分类与特点进行对比分析,探讨了其在表达方面的异同。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语副词对比与翻译副词是指从时间、程度、范围、情状、语气等方面,对动词、形容词、副词、名词等起修饰、限制、补充或连接作用的一类词。
英汉语副词都有其次分类,一般都可以分为时间副词、范围副词、程度副词、频率副词、情状副词、否定副词、连接副词等。
1)时间副词:表示事件发生的时间。
a. 人们的生活终于回归了正常秩序。
b. Finally,people'slife returned toanormalorder.2)范围副词:表示对事件某一方面的周边界限。
a. 这骚乱仅仅是人们不满的一种表露而已。
b. Thisriot is onlyone manifestation of people's discontent.3)程度副词:表示事件的状态或动作行为发展到的状况。
a. 他是个极其老实的人。
b. He isan extremely frank person.4)频率副词:表示事件在某一时间内动作行为重复的次数。
a.人们应经常洗澡以保证个人卫生。
b.Peopleshouldwashregularly to ensure personal hygiene.5)情状副词:表示事件发生时的情态或状况。
a.猛然间我想起了先前曾在那里见到这个男孩。
b. Itsuddenlycame back to me where I had seen theboy before.6)否定副词:表示对事件的行为或状态的否定。
a.实际上她是在暗示对他不感兴趣。
b.Sheis actuallyimplying that she is notinterestedin him.7)连接副词:起连接作用。
a. 没有空气,我们就不能生活。
b.If therewere no air, wecouldn't live.从以上例句,我们可以看出,英汉语副词在句中多数是用来修饰动词或形容词,在句子中充当状语成分。
这些是英汉语副词的相同之处。
但英汉语副词无论在语义上还是在句法功能上都存在很大差异。
英汉语副词的差异1)英汉语副词的分类差异英汉语副词最大的也是最明显的不同就是副词的分类。
汉语把副词归为虚词一类,而英语把副词归为实词一类。
汉语之所以把副词归为虚词,可能是因为副词的意义比较虚灵,尽管副词比介词、连词和助词的意义稍实一些。
汉语副词不像英语副词都具有实在的意义。
汉语副词尽管也有英语那样的实在意义,但其次分类的界定和英语是不同的。
这种差异主要表现在副词语义上的分类。
先看下面例句。
(1)a.他张开双臂热情地欢迎我们。
b. He spreadout hisarmsto welcome uswarmly.汉语“热情”是形容词。
汉语形容词充当状语时,有时直接放在动词前起修饰作用,有时在可以在其后加加“地”,但其词性仍然是形容词;而英语则不同,英语形容词和副词有着严格的界限,一般不可以逾越。
“warm”和“warmly”是异形异类。
就是说,“warm”是形容词,一般只能修饰名词,或对主体起说明作用,而“warmly”是副词,一般用来修饰动词,表达主体的态度,即“欢迎我们”的方式。
汉语中也有表示主体态度的副词,如“悄悄、默默、断然”等,但这占极少数,绝大部分表示主观态度或情绪的语义都是使用形容词来表达,只是形容词后加不加“地”的区别。
据此,我们得出,在表达主体态度或情绪等实在意义时,汉语往往使用形容词直接修饰动词,或在形容词后加“地”,但其形容词词性不变;而英语绝大多数表达主体态度或情绪等实在意义的副词是从形容词转化而来,该使用形容词的时候要以形容词的形式出现,该使用副词的时候要以副词的形式出现。
副词和形容词在词典中都由adv.和adj.标出。
汉语的副词有的在英语中被看作其他词类。
这也是英汉语副词次分类中差异之一。
先看下面例句。
(1)a.你如果不能亲自去,请找人代替你。
b. If you cannot goyourself,pleasefindsomeone to substitute you.(2)a. 孩子们在游泳池里互相把对方按入水中。
b. The children duckedeach otherinthe swimming pool.(3)a.必须教育孩子长大后为国家服务。
b.Childrenmustbeeducatedtoserve their countrywhen theygrow up.(4)a.我们必须竭力完成任务。
b.Wehaveto finishour task by all means.c. Weshoulddoour bestto finish our task.以上句中“亲自、互相、必须、竭力”在汉语中都是副词,但英语的分类是不同的,“y ourself”是自身代词,“each other”是相互代词,“must”是情态动词,“竭力”在英语中一般是用词组动词、介词词组或其他形式表示。
有些英语的时间副词和地点副词,在汉语则被看作是时间、地点名词。
例如:(1)a.Ourchances of victoryare very faintnow.(时间副词)b. 现在我们取胜的机会已经微乎其微了。
(时间名词)(2)a.I have quite a lotofneglectfulness on my children's studyre cently.(时间副词)b.最近我有些忽视我孩子的学习.(时间副词)(3)a. I willsend someonetoshow you around.(地点副词)b. 我派人带你到周围转转。
(地点名词)(4)a.The flowers are blooming everywhere. (地点副词)b. 鲜花到处盛开。
(地点名词)2.英汉语副词所包含的语义不同。
从语义上看,汉语语气副词多数都是表达说者对事件的的主观情绪和态度。
比较起来,汉语副词语义很复杂,特别是语气副词,英语中有时有与之对应的副词,有时很难找到对应的表达形式,因此需要借助于其他形式表达。
例如:(1)a.经历风风雨雨终究是爱给予了勇气。
(表示“必然”)b. After allit is love whichgivesme courage to face themusic.类似的副词还有:毕竟、迟早、果真、果然、势必、早晚、终归、终于、总归等。
(2)a. 他对那个消息显然感到十分惊异。
(表示“肯定”)b.He wasapparently muchsurprised at the news.类似的副词还有:的确、分明、明明、难怪、难免、其实、确实、实在、无非等。
(2)a. 你本来能够把工作做得更好一些。
(表示“依旧”)b.You could have done the work better.类似的副词还有:仍、仍然、还、依旧、依然等。
(3)a.他竟然那样对你说话,实在让人吃惊。
(表示“意料之外”)b. That he shouldspeaktoyou like that is quite astonishing.类似的副词还有:居然、难道、偏偏、不料、反倒、反而等。
(4)a.我只好解释原因来满足他的好奇心。
(表示“遗憾”)b.Ihadto explainthe reasonstosatisfyhiscuriosity.类似的副词还有:何尝、姑且、暂且、只得、恨不得、由不得等。
(5)a.她遇见朋友顶多笑一笑而已。
b.She would at most smile a little whenrunning into afriend.类似的副词还有:仅、仅仅、不过、而已、略微、差点等。
(6)a.她觉得简直无法忍受这样的生活。
(表示“极限”)b. She felt asthough she could hardly endure such a life.类似的副词还有:过于、极度、干脆、丝毫、透顶等。
(7)a.我们到电影院去,刚好及时看到正片上映。
(表示“侥幸”)b. Wegot to the movie just intime to see themain picture.类似的副词还有:恰、可巧、恰好、恰恰、正巧、幸儿等。
(8)a. 下午我们大概上一小时的体育课。
(表示“不确定”)b.In the afternoon we have aboutonehour for sports.类似的副词还有:不定、大约、未必、多半、兴许、也许、左右、或许、上下、前后等。
(9)a.在离开前,务必把所有的门都闩上。
(表示“一定”)b. Be sure to bar all the doors beforeyouleave.类似的副词还有:得、该、应、理应、务须、应该、应当等。
(10)a.他不愧是中国新闻工作者的一面光辉旗帜。
(表示“值得、适宜”)b. He deservesthe title of thegloriousbannerof China'sjournalist.类似的副词还有:便于、不屑、善于、适于、易于、宜于等。
以上汉语副词的语义很复杂,英语不能找到对应的形式,因为没有对应的表达方式,汉语副词在英语中有很多的不同表达方式。
又例如:(1)a. 在喜马拉雅山上的冰河正在消融。
(时间副词)b.Theglaciersare meltingin theHimalayan Mountains.(动词进行时)(2)a. 我很喜欢她,但是她已经退役了。
(时间副词)b. I like herso much, butshe has alreadyretired. (时间副词,动词完成式)c.Ilike her so much, butshe has retired.(动词完成式)(3)a. 你干脆买盗版算了,盗版的便宜。
(语气副词)b. You justbuyabootleg, they'recheap. (语气副词)(4)a.难怪你身上散发出满好闻的薰衣草香味。
(语气副词)b.Nowonder there is a pleasant lavenderscent around you.(习惯表达法)(5)a.我们到达后他们热情地款待我们。
(副词)b. They gave us ahospitablereception on our arrival.(形容词)例(5)b中使用了形容词“hospitable”,则需要使用名词“reception”,“hosp itable reception”就成了“定中”结构,前面需要一个动词“give”与之搭配。
(6)a. 朋友们在乡下的居所热情地招待了我们,使我们过得很愉快。
(副词)b. We enjoyed the hospitalityof friendsat theircountry home.(名词)例(6)b中使用了名词“hospitality”作为语义的焦点。