2014年上学期《 英汉互译教程》考试题型与复习资料
2013-2014翻译考试复习资料

2013-2014翻译考试复习资料翻译练习:第一部分汉译英(短文)Exercise:1. 匆匆我不知道他们给了我多少日子,但我的手确乎是渐渐空虚了。
在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子,我不禁头涔涔而泪潸潸。
去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎么地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。
太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转,于是-----洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去,我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。
等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日,我掩面叹息。
但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去吧?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of renewal; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now , you the wise, tell me—why should our days leave us, never to return?—if they had been stolen by someone, who could it be? Where could it he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they be hiding now?I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slipped away form me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time—soundless, traceless. Already sweat is beading on my forehead, and tears are welling up in my eyes.Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet-look, he is treading, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus- the day flows away through the sink when I wash my hands, rubs off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence.I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing.2. 浪漫一个小伙子暗恋着一个女孩。
2014年上学期《 英汉互译教程》考试题型与复习资料

2014年上学期期末考试题型1.Discuss the following topics: (本题共20分, 每小题5分)可从复习资料第一部分出题,是回答问题的题。
2. II Translate the following into Chinese or English: (本题共20分, 每小题2分) 可从复习资料第二至八部分出题,是回答问题的题。
III Translate the following passages into Chinese((本题共45分, 第1篇15分,第2篇15分,第3篇15分):可从复习资料的第九部分出题,是回答问题的题。
III Judge whether the following translations are True or False by filling in each of the brackets with T for True and F for False(本题共15分, 每小题2分)可从复习资料中出题供复习用翻译技巧课后练习一、回答问题1.何谓翻译?(开放式问题)2.翻译的过程是什么?3.翻译是技能、艺术还是科学?(开放式问题)4.翻译的标准是什么?5.一名合格翻译工作者应具备什么样的素质?(开放式问题)6.钱钟书先生关于文学翻译的标准是什么?二句子翻译练习,注意语境对翻译选词的影响[见第3章:英汉词义对比与翻译中根据语境选词]句子翻译练习:注意语境对翻译选词的影响1.After he had a row with his wife at home he had a row with his mistress on the lake.2.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade.3. Lead as an element that gets into your body is absorbed into the bones and thus does harm to your health.4. Child enrolment is also affected by household size, birth order, livestock ownership and the ability of the household to absorb economic shocks.5. You could tell he was absorbed in his conversation, and not paying much attention to the road.6. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred.7. As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.8. He made a wise choice.9. We went away, as wise as we came.10. People praised highly the hero’s glorious deeds.11. He had lied to me and made me the tool for his wicked deeds.12.Under the direction of the teachers, he has made great progress.13. Under the direction of Hitler and Mussolini, Franco started a civil war.14. For 15 years, Dr. Neil Todd has been searching for cats. Not big cats, like lions or tigers or pumas or leopards; nor fancy cats, like overbred Persians or Abyssinians or Siamese or Angoras. 15. They were washed to the sides of the roads, and lay heaped up over the road-gratings, masses of gorgeous harmonies in red, brown, and yellow.16. Don’t be such a spoilsport.17.他的女儿在山头上玩。
2014年1月05355商务英语翻译真题及答案

一、句子汉译英(本大题共8小题,每小题3分,共24分)请在答题卡上作答。
1.我厂生产的地毯图案新颖,色调雅致,美丽大方,富丽堂皇。
2.几乎所有的产品广告都是寻求利润的商业活动。
3.实用性——是否能满足某种需要或欲望?4.掌握产品说明的学问。
5.请勿在房间或走廊使用任何燃烧器皿取暖或煮食。
6.通常,每个公司都有一个以上的推销员销售某一种产品。
7.自1948年开始建立电视联播网以来,电视已成为主要的广告媒介。
8.海运提货单常常被认为是信用证所要求的最重要的凭证。
二、句子英译汉(本大题共7小题,每小题3分,共21分)请在答题卡上作答。
9. Make all members benefit from the globalization and New Economy by promoting capacitybuilding and exploring future opportunities.10. DDU11. CIF12. We have decided to launch our advertising on a national scale. The television Advertisements have been scheduled to start in December.13. The tins have been carefully packed in strong carton boxes to prevent damage in tlansit14. Either Party can terminate this Agreement by a three month notice in writing.15. The shipment from the manufacture to the shipping port shall only be effected by the seller within 45 days after the Seller's receipt of the Letter of Credit三、段落汉译英(本大题共5小题,每小题6分,共30分)请在答题卡上作答。
2014商英翻译与写作真题回忆版

2014商英《翻译与写作》真题《回忆版》,1,英译汉(新东方《born to win》美文30篇第一篇《youth》(译文来自百度百科)YOUTH--- Samuel UllmanYouth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonders, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you‘ve grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.青春王佐良译青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的感情;青春是生命的深泉在涌流。
四川大学2014翻译基础科目英汉互译真题

四川大学翻译基础科目英汉互译真题OECD 经济合作与发展组织NASA 美国国家航空航天局IAEA 国际原子能机构ASEM 亚欧会议UNICEF 联合国儿童基金会ASEAN 东南亚国家联盟APEC 亚太经合组织IPR 知识产权CEPA 《关于建立更紧密经贸关系的安排》Special Safeguard Mechanism 特殊保障机制Sub-prime Mortgage Crisis 次贷危机Free Trade Agreement 自由贸易协定Bonded warehouse 保税仓库Encyclopedia Britannica 大不列颠百科全书Binary opposition 二元对立《论语》The Analects《红楼梦》A Dream of Red Mansions扫黄打非eliminate pornography and illegal publications西部大开发large-scale development of western China高度自治high degree of autonomy发烧门诊fever clinic转基因食品genetically modified food小排量汽车small-displacement cars温室气体排放greenhouse gas emissions创业板ChiNext stock market中国特色的社会主义市场经济Socialist market economy with Chinese characteristics选秀talent show外交庇护diplomatic asylum稳健的货币政策prudent monetary policy摸着石头过河wade across the stream by feeling the wayIOC 国际奥林匹克委员会(International Olympic Committee)CAAC中国民航(Civil Aviation Administration of China)CPPCC中国人民政治协商会议(Chinese People's Political Consultative Conference)NBA 全美篮球协会(National Basketball Association)UNEP 联合国环境规划署(United Nations Environment Programme)FBI美国联邦调查局(Federal Bureau of Investigation)purchasing power parity 购买力平价"三农"工作"Three agriculture" work伪娘crossdresser大规模杀伤性武器WMD(weapons of mass destruction)易经The Book of Changes京都议定书Kyoto Protocol经济适用房affordable housing中国达人秀China's Got Talentprinciple of common but differentiated responsibilities “共同但有区别责任”原则Strategic & Economic Dialogue战略与经济对话Non-Performing Loans不良贷款、到期未能偿还贷款Merger & Acquisition兼并与收购多边贸易体系multilateral trading system依法治国manage/run state affairs according to law可再生能源renewable energy西气东输、西电东送transmit natural gas from western areas to East China; West-East natural gas transmission projecttransmit the electricity from western areas to East China; West-East power transmission project亚奥理事会Olympic Council of Asia,简称OCA社会消费品零售总额total volume/sum/amount of social retail goods积极的财政政策active fiscal policyAfrican Union非洲联盟Fannie Mae& Freddie Mac 房利美和房地美MDGs 千年发展目标亚运会the Asian Games可再生资源Renewable Resources第十一届全国人民代表大会第三次会议11 th National People's Congress third meeting凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
2014年北京外国语大学翻译硕士考研真题,真题解析,考研参考书,考研经验,考研笔记、参考书

初试注意五大要点:
1,要有一个安静的环境。不论在学校还是自己的家里什么的,要尽量给自己一个安静的环境。就这 么一次尝试,要珍惜这次机会。 2,心态要宁静。谈恋爱的,互相鼓励最好,生气闹别扭要不得。一气好几天都浪费过去了。和同学 老师家长都要和和气气的。一来考研就是你自己的事情,对别人不是什么天大的事情,别要求大家都 那么担待你。二来自己也要清楚,考研的事情,心浮气躁无益于事,你急不急,它都在那里,每天都 收获知识就行,别把自己所学的都暗暗换算成分数。 3,学习中回顾复习的功课要做到家。这可以说是最重要的一条啦。我们做过多少笔记,曾经有接触 过多少新的知识,但是很多重要的东西因为我们不去时常翻阅被遗忘了。复习不浪费时间,是在为我 们争取时间。涉猎众多,最后留下的才是自己的啊。大家都明白的。所以克服我们那种奇怪的心理, 回头去看看自己以前的笔记吧。 4,在北方,考研学习的最好时间就是初夏啦,4、5、6 月,天气不冷不热的,教室里的温度刚刚好, 最适合刻苦学习,所以一定要珍惜这段时间。到了冬天供暖未来之前,天气那么冷,大家去教室学习 的一定要穿厚点。不要怕丑,都要往厚里穿才行。 5,最后再说说初试以前用不用看文学的书。我的意见是要看的。以我个人为例,5、6、7、8 月份我 基本就是看了看文学和法语。英美的小说,中文的英文的能找到买到的我都看了一遍,有的喜欢的就 老是看。英美诗歌就放在床边翻看。这就是为了自己别对文学太生疏,也是调剂下心情。
英语翻译基础考研大纲
一. 考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考 试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MTI 学习阶段的 水平。
二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范
郭著章李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(文化与翻译)【圣才出品】

郭著章李庆⽣《英汉互译实⽤教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(⽂化与翻译)【圣才出品】第8章⽂化与翻译8.1 复习笔记第1节概述⼀、⽂化概念1. ⼴义⽂化⼴义论者认为:⽂化是个⼏乎⽆所不包的⼤范围、⼤概念,既有属于物质领域的,也有属于意识形态领域的。
据此⼴义定义,美国著名翻译理论家尤⾦·奈达将语⾔⽂化特性分为五类:(1) Ecology⽣态学;(2) Material Culture物质⽂化;(3) Social Culture社会⽂化;(4) Religious Culture宗教⽂化;(5) Linguistic Culture语⾔⽂化。
2. 狭义⽂化狭义论者却认为⽂化只指精神⽂明,这是中外⼤多数⼈⽐较⼀致的看法。
⼆、翻译与⽂化关系1. 任何翻译都离不开⽂化。
历来有经验的译者或翻译研究者都⽐较注意⽂化与翻译的关系。
2.在学习⼀种语⾔的过程中认真研究与该语⾔相关联的⽂化,⼤量的⽂化信息可以等值传递,这就是两种⽂化共性的东西。
与两种⽂化的差异相联的内容构成了翻译中的难题,这种难题任何译者都会经常遇到。
第2节⼤众审美⼼理与⼴告翻译⼀、⼤众审美⼼理与⼴告翻译的关系审美⼼理是⼀种综合的⽂化意识,涉及到政治观点、宗教观念、⽣活⽅式和风俗习惯等各个⽅⾯,⼤众审美⼼理更是如此;⽽⼴告⼜是⼀种⾯对⼤众的重要宣传⼿段,本⾝就是⼀种重要的社会⽂化,它不仅要遵循社会⽂化习惯和投合⼤众审美⼼理,⽽且在影响和形成社会⽂化和审美⼼理⽅⾯起着重要作⽤。
⼆、翻译⽅法1. 熟悉外族⽂化,了解异域⼈民审美⼼理;否则的话,就会在出⼝商品的商标翻译中出现败笔。
如:“蜜蜂”牌洗澡⾹皂被直译为“Bees”,看来也是完全对应的英译,但英⽂读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂⾝上有⼏乎看不见的绒刺,擦在⾝上⾃然感觉不到舒服。
2. 为向译⽂读者忠实地转达原⽂信息,有时要作适当的⽂化转换。
如:“⽟兔”这⼀商标为什么英译成“Moon Rabbit”⽽不译成“Jade Rabbit”?原因在于:“⽟兔”乃我国神话中陪伴吴刚⽣活在⽉宫桂花树下的兔⼦,因此,它⼜成为⽉的代称。
郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解-第1~3章【圣才出品】

第1章翻译概述1.1 复习笔记第1节翻译自学方法和译者合格条件一、翻译自学方法掌握必要翻译知识和理论,进行大量实践阅读翻译理论书籍、期刊,进行名著翻译实践、阅读翻译技巧书籍、浏览翻译网站等。
二、译者合格条件(一)外文水平高有些原文在特定情况下有特定译法,不能一概而论。
要特别重视基本功的训练。
1. (Just) imagine (it).【译文】不可能/想不到/没想到【解析】≠把它想象一下吧。
2. I’ll buy it.【译文】我不懂。
/我答不出。
/请告诉我。
【解析】≠我将买它。
(二)中文水平高母语好是理解和表达的需要。
理解指汉译英时理解汉语原文,表达指英译汉时可用好的汉语来表达。
(三)知识面广1. John can be relied on, he eats no fish and plays the game.【译文】约翰为人可靠,他既诚实又正直。
【解析】需要英国历史典故方面的知识。
2. The Security Council has been seized of the question since then.【译文】安理会自那时以来就一直受理这个问题。
【解析】需要国际法方面的知识。
3. Nyaungu was actually the boundary between the two Japanese divisions.【译文】良字实际上是日军两个师的结合部。
【解析】需要地理、军事等方面的知识。
(四)政治觉悟高这一点在决定用词褒贬时要特别注意。
1. the peasant uprisings in the history of China【译文】中国历史上的农民起义【解析】不能根据英国的ALD及其香港出的汉译翻成“中国历史上的农民叛乱(或叛变)”,而应译为“农民起义”。
2. The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.【译文】敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2014年上学期期末考试题型1.Discuss the following topics: (本题共20分, 每小题5分)可从复习资料第一部分出题,是回答问题的题。
2. II Translate the following into Chinese or English: (本题共20分, 每小题2分) 可从复习资料第二至八部分出题,是回答问题的题。
III Translate the following passages into Chinese((本题共45分, 第1篇15分,第2篇15分,第3篇15分):可从复习资料的第九部分出题,是回答问题的题。
III Judge whether the following translations are True or False by filling in each of the brackets with T for True and F for False(本题共15分, 每小题2分)可从复习资料中出题供复习用翻译技巧课后练习一、回答问题1.何谓翻译?(开放式问题)2.翻译的过程是什么?3.翻译是技能、艺术还是科学?(开放式问题)4.翻译的标准是什么?5.一名合格翻译工作者应具备什么样的素质?(开放式问题)6.钱钟书先生关于文学翻译的标准是什么?二句子翻译练习,注意语境对翻译选词的影响[见第3章:英汉词义对比与翻译中根据语境选词]句子翻译练习:注意语境对翻译选词的影响1.After he had a row with his wife at home he had a row with his mistress on the lake.2.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade.3. Lead as an element that gets into your body is absorbed into the bones and thus does harm to your health.4. Child enrolment is also affected by household size, birth order, livestock ownership and the ability of the household to absorb economic shocks.5. You could tell he was absorbed in his conversation, and not paying much attention to the road.6. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred.7. As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.8. He made a wise choice.9. We went away, as wise as we came.10. People praised highly the hero’s glorious deeds.11. He had lied to me and made me the tool for his wicked deeds.12.Under the direction of the teachers, he has made great progress.13. Under the direction of Hitler and Mussolini, Franco started a civil war.14. For 15 years, Dr. Neil Todd has been searching for cats. Not big cats, like lions or tigers or pumas or leopards; nor fancy cats, like overbred Persians or Abyssinians or Siamese or Angoras. 15. They were washed to the sides of the roads, and lay heaped up over the road-gratings, masses of gorgeous harmonies in red, brown, and yellow.16. Don’t be such a spoilsport.17.他的女儿在山头上玩。
18. 事情不能只顾一头。
19. 他们俩是对头。
20. 他头天上午就来了。
21. 这酒容易上头。
22. 谁说他从不喝酒?你看,他喝起白酒,一杯又一杯的。
23.他们讲唯心论,我们讲唯物论。
24. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。
25. 高松年神色不动,准是成算在胸,自己冒失寻衅,万一下不来台,反给他笑,闹了出去,人家总说姓方的饭碗打破,恼羞成怒。
26. 这件事感动了上帝,他就派了两个神仙下凡,将两座山背走了。
27. 自从人类走向文明以来,很难找出几个像居里夫人那样将科学、爱情和母职结合得如此完美的女人。
28. 每年农历六月为黄龙寺庙会期,方圆几百里及至青海、甘肃的藏、羌、回、汉各族人民也前来赶会。
29. 饭店集中国传统神韵与西方现代风格于一体,庄重、富丽、典雅。
大堂的八根镀金大柱交相辉映,白色大理石楼梯上方嵌有中国古典雕漆画。
30. 可能因一时疏忽,支票还未签名,现寄还贵方,烦请补签。
Keys to Exercises1.在家里同妻子吵架后,他与情人在湖上泛舟。
2. 夜贼需要一点亮光来看东西,便蹑手蹑脚穿过房间,点亮了那盏带浅绿色灯罩的灯。
3. 进入体内的铅元素被吸收进骨骼,从而对身体产生危害。
4. 儿童报名入学还受到很多因素是影响,包括家庭规模、出生顺序、牲畜饲养情况以及家庭消解经济意外的能力。
5. 可以看出,当时他只顾着说话,没有太注意路上的情况。
6. 幸运的是,爆炸发生时,楼里没有人。
7. 不幸的是,野餐的那天下起了雨。
8. 他做出了明智的选择。
9. 我们离开时跟进来的时候一样,仍然一窍不通。
10. 人们高度赞扬这位英雄的光辉事迹。
11. 他欺骗了我,使我成了他从事罪恶勾当的工具。
12. 在老师的指导下,他取得了长足的进步。
13. 在希特勒和墨索里尼的唆使下,佛朗哥发动了一场内战。
14. 15年来,内尔·托德先生一直在找猫,不是大型猫科动物,如狮子、老虎、美洲狮、美洲豹等,也不是娇生惯养的猫,如波斯猫、阿比西尼亚猫、暹罗猫、安哥拉猫。
15. 落叶被雨水冲到路边,堆积在排水栅格上面,红色的、褐色的、黄色的叶子,一堆堆,一丛丛,既绚丽多彩,又和谐悦目。
16. 别扫兴。
17. His daughter is playing at the top of the hill.18. The whole matter should be considered.19. They are rivals.20. He arrived the morning before.21. This is a strong wine.22. Who says he never drinks? Look, he is really a chain drinker of spirit.23. They preach idealism while we advocate materialism.24. Modesty pushes one forward while conceit pulls one backward.25. Since Kao Sung-nien never changed his expression, Kao must have a plan already worked out. If he risked going into start a quarrel and found himself out on a limb, he’d just be laughed. If the story got out, people would say that when Fang lost his job, his shame turned into resentment.26. Heaven was moved, so he sent two Immortals to carry the two mountains away on their backs.27. Since the beginning of civilization, there have been few women like Madam Curie, who was a perfect combination of the roles of a scientist, a wife, and a mother.28. Every year in the sixth lunar month, the local people, along with Tibetan, Qiang, Hui and Han visitors from neighbouring provinces of Qinghai and Gansu, travel to the Huanglong Monastery for a temple fair.29. The Hotel integrates the traditional Chinese spirit and the modern Western style, magnificent and elegant. In the lobby stand 8 gilded columns brilliant and over the white marble staircases hang huge classical Chinese paintings.30. Probably through an oversight, the check was not signed, and we are returning it to you for your kind signature.三句子翻译练习,注意英译汉时的省译与汉译英时的增译[ [见第四章:英译汉的省译与增译]1. No man is too old but he may learn.2. The boy entered the room, his coat wet through.3.When Danone decided to set up manufacturing operations in Indonesia to locally produce dairy products and milk-based drinks, they invited Wahaha to join them.4. Mr. Li ordered a book and it has just arrived.5. In winter, additional trains operate directly from Goschenen to Brig on Saturdays and Sundays.6. She looks like any other little girl in her first year at school: a smart uniform, a happy smile anda bag of books.7. While Einsten is supposed to have been so distracted by solving problems that he forgot to put on his socks, Sidis simply did not know how to dress himself properly even by the time he was an adolescent.8. She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down the dark street.9. Almost 500,000 additional primary school pupils arrived to enroll on the first day of school, double the number anticipated.10. Everything is satisfying and we are confident of our success.11.说是说了,没有结果。