翻译研究:通过新修辞视角谈对外新闻报道翻译
浅议英语新闻标题的修辞特征及汉译方法探究

浅议英语新闻标题的修辞特征及汉译方法探究论文关键词:英语新闻标题文体特征修辞格汉译论文摘要:新闻报道一般分为标题(headline)、导语(lead)和正文(body),其中,新闻标题是新闻的眼睛,也是读者阅读时的向导。
有新意的标题可以一下子抓住读者的眼球,吸引读者的注意力。
一个好的标题也同时是对新闻内容的高度概括,它提纲挈领、言简意赅。
英语新闻标题的文体自有其特点,本文拟就从修辞格的应用上进行详细分析并探讨英语新闻标题的汉译方法。
新闻的标题如同一本书的书名一样,读者的第一印象即由此而来。
有的标题平庸而常见,而有的却新颖独特,言简义丰。
适当地运用修辞格是使英语新闻标题独树一帜的好方法。
所谓修辞,是用准确生动的语言文字表达思想感情的一种技巧。
为了达到吸引读者、概括新闻内容的目的,英语新闻标题常常采用各种各样的修辞方法。
翻译的过程中,译者应有意识地在不影响理解的情况下尽量保留原文的修辞特色。
下面探讨的就是六种常见的修辞格在英语新闻标题中的应用。
1、头韵(alliteration)头韵是音韵修辞中最为重要的一部分,与其他修辞手段相同之处在于它同样对语言进行提炼,以达到超出语言表层结构的特殊意境,赋予语言更丰富的内涵所不同的是,头韵和尾韵利用了发声的音响效果,表现出语言符号的深层语义。
在诗歌、散文等文学语言中被广泛应用,在广告、标题等特殊用途英语中也常常具有画龙点睛的作用。
简言之,头韵是在词的开头重复相同的元音或辅音,产生音韵优美的效果。
英语新闻标题中大量使用头韵的修辞手法,使得标题读起来朗朗上口,“韵”味十足。
以下是摘自近期英文报刊或杂志的一些头韵的例句:Russia RearmsRoad to RenewalProtestants ProtestMedicine for MelancholyUndocumented and Undeterred英语喜押头韵(alliteration),而汉语少见头韵,倒常见尾韵(ending rhyme),各自的音韵特色在翻译时也很难转换。
《2024年修辞劝说视角下的外宣翻译研究》范文

《修辞劝说视角下的外宣翻译研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,外宣翻译已成为国际交流与文化传播的重要手段。
在修辞劝说视角下,外宣翻译研究不仅关乎语言的转换,更涉及文化的传播与国家形象的塑造。
本文将从修辞劝说的角度出发,探讨外宣翻译的重要性和研究方法。
二、外宣翻译的重要性外宣翻译是指将本国信息、文化等传递给国际社会的翻译活动。
在全球化背景下,外宣翻译的重要性不言而喻。
首先,外宣翻译是国际交流的桥梁,有助于推动不同国家之间的文化交流与经济合作。
其次,外宣翻译有助于塑造国家形象,传递本国的文化价值观和软实力。
最后,外宣翻译对于提升国际影响力、增强国家竞争力具有重要意义。
三、修辞劝说视角下的外宣翻译特点修辞劝说视角下的外宣翻译,注重信息的传递效果和接受者的反应。
其特点主要表现在以下几个方面:1. 语言适应性:外宣翻译需根据目标语的语言习惯和文化背景,调整语言表达,以适应不同受众的需求。
2. 文化敏感性:外宣翻译需关注目标语国家的文化价值观,避免因文化差异引起的误解或冲突。
3. 劝说性:外宣翻译需具有劝说性,通过恰当的修辞手法,传递本国的文化价值观,塑造积极的国家形象。
四、外宣翻译的修辞策略在修辞劝说视角下,外宣翻译需采用合适的修辞策略,以提高信息的传递效果和接受者的反应。
常见的修辞策略包括:1. 选用恰当的词汇和句式,使译文符合目标语的语言习惯和文化背景。
2. 运用隐喻、比喻等修辞手法,使译文更具表现力和感染力。
3. 强调本国的文化价值观和特色,塑造积极的国家形象。
4. 关注受众的心理需求和反应,调整翻译策略,以达到更好的劝说效果。
五、外宣翻译的研究方法外宣翻译研究需采用多种研究方法,以全面、深入地探讨其特点和规律。
常见的研究方法包括:1. 文献研究法:通过查阅相关文献,了解外宣翻译的理论基础和研究现状。
2. 实证研究法:通过收集实际的外宣翻译案例,分析其语言特点、文化因素和修辞策略。
3. 对比分析法:通过对比不同国家的外宣翻译,揭示其异同和优劣,为提高外宣翻译质量提供参考。
从新修辞角度谈新闻翻译

摘要:新闻资讯是人们获取资讯了解世界的一个重要途径。
对英语新闻的翻译有助于我们了解世界的政治、经济、文化走向,有时也可以帮助我们了解外国人眼中的中国,中国人,从而从中得到一些文化方面的启示从而更好地服务于我们的工作与学习。
而将中文新闻翻译成英语,也可以帮助外国人了解中国的政治、经济、文化等方面的发展情况,有助于他们更好地了解中国。
本文从新修辞的角度入手浅谈新闻翻译的方法,以期对同仁们的翻译提供参考。
关键词:新闻翻译新修辞新闻资讯作为人们获取新鲜信息的主要来源一直以来备受人们的关注。
随着全球化进程的加快和信息化时代的到来,人们对于新闻资讯的来源不再仅仅局限于自己所生活的小圈子而是放眼世界,人们渴望知道更多来自外界世界的消息,因此新闻的翻译成为翻译工作的一个必不可少的工作之一。
对英语新闻的翻译有助于我们了解世界的政治、经济、文化走向,有时也可以帮助我们了解外国人眼中的中国,中国人,从而从中得到一些文化方面的启示从而更好地服务于我们的工作与学习。
而将中文新闻翻译成英语,也可以帮助外国人了解中国的政治、经济、文化等方面的发展情况,有助于他们更好地了解中国。
china’s policy easing-mr. li’s toolbox 选自《经济学人》(the economist),作者撰稿日期为2015年4月19日。
《经济学人》杂志是一份由伦敦经济学人报纸有限公司出版的杂志,主要关注政治和商业方面的新闻,大多数文章写得机智,幽默,有力度,严肃又不失诙谐,并且注重于在最小的篇幅内传递最多的信息。
china’s policy easing-mr. li’s toolbox这篇文章在风格上就是典型的《经济学人》文。
全篇共605个字,分为5个自然段。
从篇幅上而言可谓是精炼短小,但是内容上却并不因为篇幅的简短就失去了大量的信息。
文章开篇就提出了重点信息中国央行宣布了“a 1 percentage-point reduction in the amount of cash that lenders must lock up as reserves.”并在第一段对这一做法展开评述;进入第二段作者回顾了过去几年中国经济发展的总体走势,以及2015年上半年中国经济发展走势,对央行此次降准的动机做出一定的猜测;在第三段中分析了降准的时机选择,从政府和股市两个方面分析了中国央行降准可能原因;接着在第四段、第五段连续两段中评述了中国金融改革的现状。
从修辞角度论新闻汉译英的开题报告

从修辞角度论新闻汉译英的开题报告
题目:从修辞角度论新闻汉译英
摘要:新闻汉译英是新闻传播中必不可少的环节。
然而,汉译英的困难在于英文故事
背景、传统文化和思维方式与汉语不同。
本文从修辞角度探讨汉译英中的问题,并提
出相关解决方法,以期帮助汉译英工作者更好地传递新闻信息。
第一章:研究背景
本章介绍新闻汉译英的研究现状,分析汉译英的困难和导致困难的主要原因。
第二章:修辞学基础
本章介绍修辞学的基本概念和分类,探讨修辞在翻译中的作用,为后续章节铺垫。
第三章:修辞在汉译英中的应用
本章重点探讨修辞在汉译英中的应用和作用,分析实例,对比中英修辞特点,并提出
相关应对方法。
第四章:新闻汉译英中的困难和解决方法
本章根据前几章的分析和实例,总结新闻汉译英中遇到的常见问题,并提出解决方法,包括修辞方法和翻译技巧。
第五章:案例分析
本章通过选取实际新闻文章,结合前面的理论分析和方法论,对新闻汉译英的实际应
用进行案例分析,展示理论应用和方法论的价值。
结论:新闻汉译英是一项具有挑战的工作,但通过修辞学的应用和合理的翻译技巧,
汉译英工作者可以更好地传递信息。
本文的研究从修辞角度出发,提供一些有效的方
法和解决途径,希望对汉译英工作者有所启发和帮助。
目的论视角下新闻标题的英译研究——以《中国日报》公众号双语新闻标题为例

Modern Linguistics 现代语言学, 2021, 9(1), 54-59Published Online February 2021 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2021.91009目的论视角下新闻标题的英译研究——以《中国日报》公众号双语新闻标题为例陈绮文兰州大学外国语学院,甘肃兰州收稿日期:2020年12月26日;录用日期:2021年1月29日;发布日期:2021年2月8日摘要本文以翻译目的论为理论指导,对比研究英汉新闻标题的特点,发现它们存在一些共同点和不同点。
据此,本文从目的论的“三原则”,即目的原则、连贯原则、忠实原则,分析《中国日报》公众号上的汉英新闻标题,发现新闻标题的英译必须忠实于汉语的新闻内容,译文要做到用词简洁和表达准确,才能方便外国读者快速理解新闻主旨。
关键词新闻标题,目的论,汉英翻译,《中国日报》公众号,双语新闻标题A Study on English Translationof News Headlines from thePerspective of Skopos Theory—Taking the Bilingual News Headlines on China Daily’s WechatAccount as ExampleQiwen ChenSchool of Foreign Languages and Literatures, Lanzhou University, Lanzhou GansuReceived: Dec. 26th, 2020; accepted: Jan. 29th, 2021; published: Feb. 8th, 2021AbstractBased on Skopos Theory, this paper makes a comparative study of the features of English and陈绮文Chinese news headlines and finds that they have similarities and differences. This paper analyzes Chinese and English news headlines from the Wechat account of China Daily from the three prin-ciples of Skopos Theory, namely, the skopos rule, coherence rule and fidelity rule. It is found that the translation of news headlines must be faithful to the news content in Chinese with concise words and accurate expressions, so foreign readers can understand the gist of the news imme-diately.KeywordsNews Headline, Skopos Theory, Chinese-English Translation, China Daily’s Wechat Account, Bilingual News HeadlineThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 引言新闻标题是以最精练的文字将新闻中最重要、最新鲜的内容提示给读者,从而吸引读者阅读。
翻译研究的“新修辞”视角

翻译研究的“新修辞”视角一、概述翻译研究作为语言学的一个重要分支,长期以来一直关注于语言的转换规则和策略。
随着学科的深入发展,越来越多的学者开始从更广阔的视角来审视翻译活动,“新修辞”视角便是近年来备受瞩目的一个研究方向。
新修辞学不仅关注语言的形式和结构,更强调语言在社会文化语境中的运用和效果,为翻译研究提供了全新的理论框架和分析工具。
新修辞视角下的翻译研究,不再局限于传统的等值理论或对应理论,而是将翻译视为一种社会实践,强调译者在翻译过程中的主体性和创造性。
这一视角认为,翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流和思想的碰撞。
译者作为翻译活动的主体,其文化背景、审美趣味、意识形态等因素都会影响到翻译的结果。
新修辞视角下的翻译研究,更加注重译者的主体性和翻译策略的多样性。
本文将从新修辞的视角出发,探讨翻译研究的新方向和新思路。
我们将对新修辞学的基本理论进行梳理和介绍,为后续的翻译研究提供理论基础。
我们将分析新修辞视角下翻译的特点和策略,探讨译者在翻译过程中如何运用语言手段来实现文化交流和思想碰撞。
我们将对新修辞视角下的翻译研究进行展望,探讨其未来的发展趋势和研究方向。
1. 翻译研究的重要性与现状翻译研究在当今全球化的世界中占据了举足轻重的地位。
随着跨文化交流的日益频繁,翻译不仅仅是语言之间的转换工具,更是文化、思想和价值观交流的桥梁。
翻译研究的重要性体现在多个层面:从促进国际交流,推动知识传播,到增进不同文化间的理解与尊重,翻译都发挥着至关重要的作用。
尽管翻译的重要性不言而喻,但翻译研究的现状却面临着诸多挑战。
一方面,随着科技的发展,机器翻译技术日益成熟,给传统的人工翻译带来了前所未有的冲击。
另一方面,翻译研究在理论深度和广度上也面临着诸多挑战。
如何在机器翻译日益普及的背景下,保持翻译研究的人文性和深度,是翻译研究者需要面对的重要课题。
翻译研究还需要关注跨文化交流中的复杂问题,如文化误读、文化冲突等。
从新修辞视角谈对外新闻报道翻译

从新修辞视角谈对外新闻报道翻译
吕经纬
【期刊名称】《佳木斯职业学院学报》
【年(卷),期】2015(000)007
【摘要】在全球化背景下的当今中国社会,对外传播战略性地位的实现很大程度上依赖于对外翻译。
但出于缺乏对西方受众的了解,对外新闻报道的翻译进程时常举步维艰。
本文从新修辞的视角出发,从三个方面探讨对外新闻翻译的特点以及应留意之处。
强调只有"带着修辞意识进行翻译",才能达到更好的传播效果。
【总页数】2页(P360 362)
【作者】吕经纬
【作者单位】福州大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从新修辞视角谈对外新闻报道翻译 [J], 吕经纬
2.功夫在“词”外——谈对外新闻报道中文化负载词翻译 [J], 杨博
3.从新修辞视角看政治文献翻译——以习近平在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲为例 [J], 陈誉瓒
4."新修辞"视角下时政新闻报道翻译传播研究 [J], 唐瑛
5.新修辞学视角下《习近平谈“一带一路”》的翻译研究 [J], 王佳君;胡茜
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
文化视角下的新闻英语修辞格翻译研究

第 31 卷 第 6 期2018 年 6 月江西电力职业技术学院学报Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of ElectricityVol.31 No.6Jun.2018文化视角下的新闻英语修辞格翻译研究谭敏冬(广西民族大学外国语学院,广西南宁 530006)摘 要:新闻报道大都采用修辞格来更好地实现信息传递功和大众传播功能,对于这两种功能的修辞格的翻译,需要采取不同的翻译策略。
从文化视角探讨新闻英语修辞格翻译,并结合实例从修辞再现和修辞改造两个方面探析其翻译方法和策略。
关键词:新闻报道;修辞格;修辞再现;修辞改造中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1673-0097(2018)06-0153-02A study of Rhetorical Translation of News English from the Perspective of Great CultureTAN Min-dong(School of Foreign Languages of Guangxi University For Nationalities, Nanning 530006, China) Absrtact: Most news repored use rhetoric to better realize the function of information transmission and mass communication. Different translation strategies should be adopted for the translation of rhetoric with these two functions. This paper probesd into the translation of news English figures of speech from a cultural perspective, and probed into its translation methods and strategies from the perspectives of rhetoric reproduction and rhetoric transformation with examples.Keywords: News Reports; Figures of Speech; Rhetorical Reproduction; Rhetorical Transformation0 引言新闻报道是宣传工作的一个重要载体,是国家或地方政府对外宣传的有效手段,新闻翻译是世界了解中国的重要途径。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
通过新修辞视角谈对外新闻报道翻译
“翻译是在特定译语社会文化环境中跨越语言文化边界,有效运用象征手段,影响特定译语受众的对话过程”。
这一定义强调的是有效运用语言象征手段,同时考虑受众所处的社会文化环境,对其产生预期效果,其原则为:以译语受众为中心,建立认同,以受众为转移在内容和形式上进行必要的调试;用受众熟悉的方式有效说服、诱导并认同、接受译者欲加以影响的内容。
汉英新闻语言风格的不同和由社会文化因素导致的读者阅读习惯的差异,决定了对外新闻宣传翻译中,不仅仅要客观表述事实和传递具体信息,并用译语受众熟悉的语言表达方式和习惯来组篇行文外,为了树立和维护中国的良好形象,增进对我国的了解,还要了解西方社会。
本文将从新修辞视角谈论在对外新闻报道翻译过程中,如何有效运用诉求策略、话语建构方式等象征手段,真正做到“带着修辞意识进行翻译”。
一、译文内容需真实可信
由于文化语言差异,汉英新闻存在较大差异,汉语新闻语言比较讲究词句整齐对仗,喜欢使用结构有规律、音节有韵味的虚词,同时爱用抽象的套话,有时会显得有些空洞。
而英语新闻注重信息性、娱乐性、新颖性,语言表达比较简单明了,重客观表述事实和传递具体信息。
因此,在对外新闻翻译中,直面语言文化差异,努力使原文信息在译语语境中言之有理,必要时对容易引起受众质疑、妨碍其信服
的要给予淡化处理或调整便成了重要一环。
如下:
(1)温总理的话令拉斯穆森感到些许宽慰。
他提到,各方分歧巨大,至今还没有一个可供各方磋商的基础草案。
参考译文1:
The Danish prime minister was somewhat relieved to hear these words. He talked about the deep rift among parties and the absence of a text that could serve as a basis for consultations.
对于译语受众来说,这样的新闻译文无疑会让他们感到困惑:记者从何得知丹麦首相“感到些许宽慰”?对于西方受众来说,这样的译文会让人觉得言之无据,或认为是主观臆断,不符合英语新闻写实习惯。
因此,在翻译的过程中,应该进行一定的淡化处理,调整与主题关系不大的内容如下:
参考译文2:
Hearing these words, the Danish prime minister talked about the deep rift among parties and the absence of a text that serve as a basis for consultations.
(2)“八荣八耻”
参考译文:
The socialist concept of honor and disgrace which underscores the value of patriotism, hard work and plain living, belief in science, consciousness of serving the people,
solidarity, honesty and credibility, and observation of the law.
“八荣八耻”,即社会主义荣辱观,在汉语语境当中可谓是言简意赅,作为一个体现国情的缩略语,若是简单直译为“eight honors and eight disgraces”,不免会让缺乏背景知识的外国受众一头雾水。
这一类口号式的汉语宣传修辞,在西方受众眼里,会感到大而空,从而违背宣传的初衷。
因此,在翻译此类内涵丰富的国情词语时,我们有必要用译语受众熟悉的方式来阐释,并给出具体信息。
二、得体运用诉求策略
陈小慰教授在《翻译与修辞新论》一书中提到,得体运用诉求策略,表现在翻译中考虑受众需求和语言文化差异,有效呈现译者欲加以影响的事实,给予一定的明晰化处理。
另外,在翻译过程中,要尽量采取激发听众情感的语言策略。
例1:
中国人最好吃,除了人以外,什么都吃,天上飞的,地上爬的,样样动物都能做出美味佳肴。
参考译文1:
We Chinese are cooking experts. We can make good dishes out of everything except human beings, including all the birds in the sky and animals on the ground.
汉语原文语言生动活泼,而且不乏幽默,用带有玩笑的口吻想表明“中国人擅长美食,什么都能弄成美味”,并不包含对动物的恶意,
但译文采用简单字面直译的方法,只会产生负面的效果,因在西方文化中,保护野生动物蔚然成风,甚至有不少素食主义者。
这样的译文根本无法达到宣传中国饮食文化的预期目的,且无法拉近与受众的距离。
可以改译为:
参考译文2:
We Chinese are cooking experts. We can make good dishes out of everything, certainly out of some animals, but we don’t kill good, friendly animals.
例2:
近年来,中国重视环境保护,积极发展循环经济。
参考译文:
In recent years, China has given priority to environmental protection, while pursuing economic development based on the “new three R’s”—reduce, reuse and recycle.
“循环经济”是当前新闻报道中出现频率非常高的一个热词,经常被翻译为circular economy,这种译法不能向西方受众传达“循环经济”的内涵,况且也不被他们认可。
我国的《循环经济促进法》中对“循环经济”有明确的定义,是指废物的减量化、再利用和资源化。
这一定义同英语里的new three R’s 完全吻合,不仅让英语语境中的受众充分了解到新闻的内容,对其传达的信息留下具体深刻的印象,取得预期效果;还较好地实现了在译语语境当中宣传中国在环境保护上所做出的努力和决心。
三、精心构建话语方式
不同语言有不同的习惯话语建构方式,有时因为语境的不同,表达一个事物或行为时所使用的习惯资源和组织方式也不同。
首先在于词语表达。
英语新闻中,就词语选择方面,和汉语新闻的主要区别有:(1)简短小词广泛应用(2)新闻语不断涌现。
现代英语中表达新事物、新概念的新词大多是线出现在英语报刊中,然后再流行于世的。
新闻中的这些新词语来源有不同的渠道,有自创的,有借用的,有旧词派生新词的,等等。
例如:China’s first taikonaunt safely returns to earth. 译文:中国的第一个航天员安全返回地球。
(3)借用词语。
英语中借用人名、物名、建筑物名称乃至专有名词的现象十分常见。
其次,合体构建话语方式还在于在句法结构上遵循译语表达习惯。
例如,在对外宣传报道的翻译中,有这么一个新闻标题:“搁浅江豚撒手西去动物救治呼唤基金”
对于汉语读者来说,该则新闻传达的信息十分明确,而在修辞方面,原文用到了汉语新闻中常见的结构工整对仗的八字结构,另外还使用了比喻、拟人等修辞手法渲染气氛。
但如果原封不动直接翻译成英语,必然会显得矫揉造作,累赘冗长,不符合英文行文习惯,更不用说英语新闻标题的特点。
因此,根据英语新闻的句法习惯,如:较多使用现在时、虚词的省略等,可考虑改写为:Vets call for animal rescue fund。
结束语:
除了上述列举的,可在对外新闻翻译中采取的策略要点以外,我
们可以恰当运用美学手段,即修辞手段,使语言表达在译语语境中更加独特,优美,富有说服力。
提高对外宣传新闻报道的宣传效果,需要翻译工作的从业者们进一步了解外国文化、习惯,从受众角度出发,才能更好的达到传播效果。
参考文献:
[1] 陈小慰. 新编实用翻译教程. 北京: 经济科学出版社, 2011.
[2] 陈葵阳,李雪红等. 英语实用文体翻译(第二版). 合肥: 中国科学技术大学出版社, 2011.
[3] 陈小慰. 翻译与修辞新论. 北京:外语教学与研究出版社, 2013.。