商务翻译之常用文体翻译

合集下载

实用文体翻译请柬

实用文体翻译请柬

Informal Letter of InvitationDear Mary,We are having a dinner party for some of our special friends and wonder if you and Jerry can come. It is on Friday 18th at 8 p.m. at our home. Please say you can come as no party is complete without you two!Accepting the InvitationAugust 23, 2013 Dear Mr. and Mrs. Green,We will be delighted to dine with you at your home on Friday 18th at 8 p.m. at your home. Thank you so much for your kind invitation. We are looking forward to seeing you both.Very sincerely yours,MaryFormal Letter of InvitationMr. and Mrs. Henry Turnerrequest the pleasure of your presence恭请光临at the marriage of their daughterHelentoMr. Carl Bakeron Sunday, the fifth of Julyat half past six o’clock p.m.58 Water RoadHong KongR.S.V.P.请赐复Mr. and Mrs. ×××request the pleasure of the company ofMr. and Mr. ×××at ×××(in celebration of)××××××(time) ×××(place) ×××R. S. V. P.Formal Letter of declining an InvitationMr. and Mrs. Bill Douglasregret exceedingly thatowing to a previous engagementthey are unable to acceptMr. and Mrs. Henry Turner’skind invitation to be presentat the marriage of their daughterHelen Turnerto Mr. Carl Bakeron Sunday, the fifth of JulyAt half past six o’clock p.m.Informal Letter of Declining an InvitationDear Henry,We are so sorry that we cannot come to the dinner you are giving this Sunday for your daughter’s wedding. Unfortunately, we have a previous engagement that day which we really can’t change.We do appreciate you asking us and hope that you will have a very happy day. Very best wishes to the young couple and we look forward to seeing you before too long.1. It gives me the greatest pleasure to invite you to visit this exhibition.2. May I take this opportunity to invite you to our university to give a lecture.3. Request the pleasure of the company of …/ Request the honor of your presence.4. My family and I would feel honored if you could come5. I really hope you can make it.6. I’d like you to come to dinner at …on …7. Will you have a party with us in my house on …?8. Will you do me a favor by joining our party?9. We would be delighted to have dinner with you on …10. I hope you’re not too busy to come.11. We are looking forward to …1. Please confirm your participation at your earliest convenience. 是否参加,请早日告之。

商务信函类语篇翻译

商务信函类语篇翻译

商务信函类语篇翻译一,概述:商务文本属于应用文体的范畴,是一种实用性很强的功能语体,主要指国际商务活动中所涉及的各种文件,包括商务信函,文件,合同,契约,产品说明书及单据等。

二,商务信函的行文格式商务信函有自己固定的行文格式,一般有七个部分组成:1.函头,heading2.受函人地址,inside address3.称呼,salutation4.函件正文,body5.结束语,closing sentence6.函尾套语,complimentary closing7.和致函人签名。

signature除上述七部分外,有些商务信函还会根据具体情况在函头下方注明以下特别内容:参考编号(Reference Number)如:Your ref.: 123 HBC/DS●“事由标题”( Regarding / Subject)在称呼下面写上“事由标题”,用以概括函件内容。

如:Re: receipt of invoice(发票收讫)●“经办人”名称( Attention Line)在受函人与称呼之间写上“经办人”名称(Attention),如For the attention of Marketing Manager●附件(Enclosure)在签名下方写上“附件”如:Encl. 3 catalogues●抄送(Carbon Copy)在签名之后写上“抄送”。

C/C: Mr. George Brown●附言(Postscript)在抄送下面写“附言”。

如:P.S.If you renew your subscription in the next two weeks, we’ll send youa nice gift.在现代商务信函中,这些特别内容常被省略。

三,商务信函的写作原则:●Completeness●Clearness●Correctness●Conciseness●Courtesy汉语怎么译?1.内容完整Completeness2.叙述清楚Clearness3.语言规范Correctness4.文笔简洁Conciseness5.语气委婉Courtesy商务信函所谈的都是公事, 因此其语言正式,结构严谨,用词简洁讲求纪实(factual),不宜使用口语,俗语,俚语或方言。

商务信函的文体特点及翻译

商务信函的文体特点及翻译

Please let us have your quotation in USD on the basis of CIF Port Shanghai including our 5% commission. 请用美元报上海港到岸价,包括我方5%的佣金 佣金。 佣金 The decision made by the Arbitration Commission shall be regarded as final and binding on both parties. 仲裁委员会 委员会所作的决定应视为终局决定,对双方都有 委员会 约束力。 正确理解原文结构,理清全文的句法结构和逻辑关系。 The goods we received contrary to our instructions are paps. 收到的货物是包装在没有铁箍的木箱里,而这种包装 和我们的指示不符。
Stylistic features and translation: business letters
词汇使用特点 (1)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语 代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell, 以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise 代替or;以介词短语代替简单的介词,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替 about等。
(3)大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般 词语在商务英语语境中的特殊用法。 (1)专业术语类: Trimming charges 平仓费 insurance policy 保险单 coverage 保险项目 establishment 开证 counter-suggestion 反还盘 surcharges附加费

13文体与翻译

13文体与翻译

3. 符合新闻语言特点
多用名词短语,少用从句,体现行文简洁。 省略表达(用,:代替系动词)。 From the age of nine he smoked two for five packs of cigarettes a day. His Brand: Marlboro and Camel. 不遵守时态的一致性。 Paris announced that the General will visit Brazil.
Key word:
/coolant/ coolant 词性及解释
n. 冷却剂 【计】 冷却剂 【化】 冷却剂
Background information:
/question/39153963.html?si=5 2、什么用来做冷却剂? 答:这个问题要看反应堆的类型。 反应堆有多种分类方法,其中一种分类方法就是根据使用的 冷却剂来分的。具体种类包括:水冷堆、气冷堆、有机液冷 堆、液态金属冷堆。 所以,核反应堆的冷却剂可以是:水、空气、有机液、液态 金属。 冷却剂的作用是把核裂变放出的热量传递出来,产生蒸汽驱 动蒸汽轮机。慢化剂的作用是让核裂变产生的中子减速,以 增加中子在反应堆内的滞留时间,降低逃逸率。
2. The successful launching of China’s first experimental communication satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics. (分译法)

五、实用文体翻译(2)商务信函、通知

五、实用文体翻译(2)商务信函、通知
Chapter Five
Practical Writings (2)
Contents
I. Review and homework checking II. Business letters III. Notices and notes IV. Summary V. Assignment
I.IIR. Geevnieerwal aInntrdodhuoctmioenwtooprrkacctihcaelcwkirnitigngs
you to examine it and to see if there are any mistak顺es致therein. I h敬o意pe you will favor me with a reply at your earliest convenience.
I avail myself of this opportunity to express to you my best
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism , there is hope you may die young at 80.
IO. nReevdiaeyw, Maenndchiuosmceawmoerbkacchkebcekfionrge school let out. His
mother called him to the loom and let him watch her AwwWscfotcoFeevhhmrreaMoeonvap孟很mnooilnwelltM母长ohgthtihneet.eah把一egdr孟nl’fn.sact”他 段w子iiomwkuan叫 时ns逐oey,ir,,fa到 间hde渐isstes,h织 ,ki成mseswet布孟dul长eusikcrudh机母eeh,diiesdfm旁突td一ioremmy,然anM次oscllyyte让用suh未nicbtedt他刀curi到runaitueog看子nt放sxuhdt,p自把sehe学blleaydce己布时ilcnawionl织 割ento间ihlddtth布 断h,就esbe“hrb。 ,eIm回sefecoyfe织 孟ah家ononmar’u了 子tse了d.eqmit,auiiinst d.

商务英语翻译5商务合同的翻译

商务英语翻译5商务合同的翻译

第一节 商务合同的语言及文体特征
还款或专利申请的 “宽限期”英文“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition” 以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说 “according to relevant terms and conditions in the contract” • “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为 “Neither party hereto may assign this contract”, 其中“hereto”表示“to the contract”,选用 “Neither party to the contract”较少。 • • • •
第一节 商务合同的语言及文体特征
• 再例如: • “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和 “discharge”意思几乎相同。
第一节 商务合同的语言及文体特征
第一节 商务合同的语言及文体特征
• “理解合同”用“construe a contract” 或 “comprehend a contract”,而不用 “understand a contract”; • “认为”用“deem”,用“consider”少,不 用“think”或“believe”; • “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do” 。

英汉翻译教程 文体与翻译

英汉翻译教程  文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
例子:Glad to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.
很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应 6120货号商品。
还表现为应用一系列的商业术语: CIF (Cost, Insurance and Freight) 是价格术语,
第二单元
文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
第一节 文体
中国海洋大学 邓红风
文体的概念和分类
文体的概念:文体,是指独立成篇的文本 体栽(或样式、体制),是文本构成的规 格和模式,一种独特的文化现象,是某种 历史内容长期积淀的产物。它反映了文本 从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。
中国海洋大学 邓红风
现函复贵方3月25日询价,并报盘如下: In credit operations all parties concerned
deal in documents and not in goods, services and/or other performances to which the documents may relate. 在信用证事务中,各有关方面处理的是单据,而 不是与单据有关的货物、服务或其他行为。
风轻轻的低声吹着,吹过百叶国,吹在窗 上,轻揉的好家羽毛一般;有时候数声叹 息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动 树叶的声音。
中国海洋大学 邓红风
The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls.

Unit 13 商务英语翻译之合同翻译

Unit 13 商务英语翻译之合同翻译
7
第一节 商务合同的基础知识


一、概念与文体(2) 根据美国语言学家 Martin Joos ( 1962 )年的分类, 合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种 英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式 性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性 等方面。
11
热身练习
Task I 阅读下列合同,找出其标题、前言、正文和结尾词,并 翻译成汉语。
Sales Contract No: Date : Signed at: Sellers: Address: Postal Code Tel: Fax:
外贸销售合同 编号: 日期: 签约地点: 卖方: 地址: 邮政编码: 电话: 传真:






3.The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions. 买方向卖方订购下列商品,条件如下。 4. For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein. 基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。 5. Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. 本合同签字之日1个月内,即不迟于12月15日,乙 方须将货物装船。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档