《楚辞》英译的形与神——以许渊冲译本为例

合集下载

从三大译家对楚辞的翻译看典籍文化的传承与发展

从三大译家对楚辞的翻译看典籍文化的传承与发展
参考文献: [1] 《大 中 华 文 库·楚 辞 》. 长 沙 :湖 南 人 民 出 版 社 . 2006.22-23. [2] 卓振 英. 典 籍 英 译 中 的 考 辩. 以 楚 辞 为 例[J]. 中 国翻译. 2005,(4). [3] 卓振英. 汉诗英译论要[M]. 北京:中国科学文化 出版社. 2003.41. [4] 刘宓庆. 文化翻译论纲[M]. 武汉:湖北教育出版 社. 1999. [5] 卓振英. 汉诗英译中的“炼词”[J]. 外语与外语教 学. 1998.28-31. [6] 苏 珊 、朗 格. 情 感 与 形 式[M]. 北 京 :中 国 社 会 科 学出版社. 1986.207,267. [7] Cuddon, J.A.A Dictionary of Literary Terms[M]. Chatham, Great Britain. W.&J Mackay Limited,1979:663. [8] 日 尔 蒙 斯 基. 文 学 理 论. 诗 学. 修 辞 学[M]. 1977 年俄文版 16-17.
7. 修辞 许译第二行使用了明喻 Like silver stars 形容秋兰, 比较生动。 后两译没有。 四、结论 从上文的比较研究中,我们可以看到,同一典籍的 不 同 作 ,处 处 体 现 译 者 个 性 和 创 造 性 ,处 处 存 在 译 者 的 介入。 介入还存在于标准的遵循以及原则策略的制定 之中。 为了最大限度地迁移或再现原诗的形式美、节奏 美、情感美、意境美和风格美,译作须考据严谨,能理解 原作的意境和风格。 同时借形传神,以诗译诗,以使译 作与原作臻于神形兼备。 英译还力求最大限度地保典 故、花草、传说中的神仙等等的文化意义。 由于译者个 性不同,三种译作,各有千秋。 它们已经或将在东西文 化交流中产生积极的影响,这是毋庸置疑的。

《楚辞》原型意象英译策略研究——以许渊冲和卓振英译本为例

《楚辞》原型意象英译策略研究——以许渊冲和卓振英译本为例
型意象 , 就是指包 含着 一个 民族集 体无 意识 , 作为 一种 民族
记忆 , 代 代相 传 , 在历代 作品 中反复 出现 的意象 。 [ 2 ] 4 o 原 型意
象具有很强的 民族 性和 文化性 , 既 是诗 歌翻译 中 的难 点 , 也
可 以追 溯 到 《 周 易》 : “ 圣 人立 象 以尽 意, 设 卦 以 尽 情
伪” 。 “ 老 子在 《 道德 经》中对 “ 象” 也有 所论 述 : “ 大音 希 声, 大象无 形” 。 _ 6 刘勰从文学批 评的角度 对“ 意 象” 予 以解
是诗歌翻 泽中的重点 。本文拟选取许渊冲和卓振英 先生 《 楚
} 收 稿 日期 : 2 0 1 5— 0 5—1 2
作者简介 : 李红绿 ( 1 9 7 6一 ) , 男, 湖南新化人 , 湖南师范大学外国语学 院博 士研究生 , 怀化 学院外 国语学 院讲师 。主要从 事典籍英 译、
意识论 , 认为集体无意识 的内容主要 是“ 原 型” 或称 “ 原始 意
减。 自 1 9 世纪 以来 , 随 着《 楚辞 》 译本 在西 方 问世 , 《 楚辞》
逐渐走出 国门 , 为西 方学者 所熟 知。到 目前为 止 , 已有十 多
个《 楚辞》 译本 在 国内外 出版发 行 , 《 楚 辞》 英译 已经 取得 了
主, 卓译 以异化 为主 , 取得 的翻译效果也有所 不同。
关键 词 : 原型意象; 楚辞; 英译策略; 英译方法
中 图分类 号 : H 3 1 5 文献 标识 码 : A 文 章编 号 : 1 0 0 1— 5 9 8 1 ( 2 0 1 5 ) 0 5— 0 1 5 5— 0 4


3364叶舒宪先生将荣格弗莱等人提出的原型归结为文学中反复使用并因此而具有了约定性的文学象征或象征群o41617原型意象暗含着人类深层的原初愿望和理想蓝图是文学作品中反复出现的意象具有很强的传承性

深入浅出,传神达意———许渊冲英译辛弃疾词作典故策略探析

深入浅出,传神达意———许渊冲英译辛弃疾词作典故策略探析

Testing and Evaluation (College English Teaching &Research)翻译论坛General Serial No.1122021No.31张杰(1992-),女,在读研究生,研究方向:翻译学2严晓江(1970-),女,教授,博士,硕士生导师,研究方向:翻译学深入浅出,传神达意———许渊冲英译辛弃疾词作典故策略探析张杰1严晓江2(南通大学外国语学院,江苏南通226019)摘要:辛弃疾词用典独出机杼,内容韵味无穷,手法独特新颖。

许渊冲注重传递典故背后的深厚文化内涵和词人丰富的情感表达,并且兼顾目标语读者的可接受心理,在保留原作风格的基础上,采用深化、浅化和等化等方法将原词中的典故化隐为显,化繁为简,化难为易。

译文深入浅出,自然流畅,达到了传播中华诗词文化的目的。

关键词:许渊冲;典故英译;“三化”论1.引言典故简洁精炼,意蕴深厚,蕴含丰富的文化内涵和民族特色,中国古诗词中的典故运用不胜枚举。

诗人或借典故品评历史,借古论今;亦或抒情言志,表明心迹,从而增强诗歌的韵味,烘托诗歌的意境。

吴伏生(2012:358)指出:“汉诗中用典的作用和目的,往往是为了强调或隐约诗中的主题,并以此来增加其历史、文化方面的广度和深度,造成温柔敦厚的美学效果”。

因其深厚的历史文化内涵以及凝练的表达方式,汉诗的典故英译成为翻译诗歌的一大难题。

一些译者采取舍弃或淡化典故的方式,代之以不同的补偿手段来弥补其文化内涵的缺失;也有一些译者通过保留原诗词当中的典故意象,尽可能地传达原作的文化内涵。

翻译家许渊冲另辟蹊径,巧妙地将其提出的“三化论”运用到诗歌典故英译当中。

“三化”即等化、浅化和深化。

许渊冲的三化论可以说是发展了钱钟书的“化境说”。

钱钟书(2002:77)曾提出:“翻译的最高境界就是要入得“化境”。

所谓“化境”,就是“既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味。

诗歌翻译的形而上下——许渊冲英译《清明》赏析

诗歌翻译的形而上下——许渊冲英译《清明》赏析

诗歌翻译的形而上下——许渊冲英译《清明》赏析
诗歌翻译的形而上下——许渊冲英译《清明》赏析
曾威1,彭向萍2
【摘要】“形而上”和“形而下”源于哲学领域,但翻译作品中也隐藏着“形而上下”。

翻译的“形而下”是具体的,体现在译者对词和句的处理和翻译策略的选择上;翻译的“形而上”是抽象的,体现在“道”和译者的文化态度上。

在许译的《清明》中,译者对于意象、动词、韵律和句子长度的处理体现了翻译的“形而下”,透过具体层面折射出来的规律遵循和文化自信体现了翻译的“形而上”。

【期刊名称】萍乡学院学报
【年(卷),期】2019(036)001
【总页数】4
【关键词】诗歌翻译;形而上;形而下;许渊冲
一、引言
诗歌翻译既是中国诗歌发展史上的一个重要问题,也是中国翻译界无法避开的一个问题。

对于诗歌翻译采用的翻译方法,当代学者众说纷纭,观点不一。

许多学者从不同的角度提出了独到的见解,但是大多是直译和意译层面的对立,停留在诗歌翻译的形式与内容关系问题这一层面,而忽视了高于这一层面的东西[1]34。

笔者认为,在分析诗歌翻译时不仅要考虑诗歌的内容和形式,还需要考虑译作是否体现“道”和译者的文化态度,即从“形而上下”的角度分析诗歌翻译。

许渊冲先生英译的《清明》不仅在结构上贴近原作,注重诗歌意象、节奏、韵律等各方面的处理,而且贴切地传达了作者的情感,字里行间体现了译者遵循。

文化适应:许渊冲英译《楚辞》的生态翻译学解读-最新年文档

文化适应:许渊冲英译《楚辞》的生态翻译学解读-最新年文档

文化适应:许渊冲英译《楚辞》的生态翻译学解读-最新年文档文化适应:许渊冲英译《楚辞》的生态翻译学解读一、引言《楚辞》,中国首部浪漫主义诗歌总集,与《诗经》被人们合称为“双璧”,它们不仅是中国现实主义和浪漫主义古典诗歌的两大丰碑,代表着中国古代文学史上极高的艺术成就,而且是世界文化的珍宝。

尽管《楚辞》的研究在中华已有两千多年了,然而《楚辞》的英译研究起步却十分缓慢,国内学者对《楚辞》英译研究的关注度不高,“从学界整体的《楚辞》英译研究现状来看,这一领域的研究还非常不足”[1](P119),一直到最近几年,学界才慢慢开始注重《楚辞》的英译研究。

在这些已有的《楚辞》英译本研究中,大都限于语言学、文学等相关领域,“研究视野非常狭窄”[1](P119)。

本文将从一个区别于以往的生态翻译学视角,以其理论基石“翻译适应选择论”为依据,以其文化适应为切入点,对《楚辞》许渊冲英译本进行解读和探讨。

二、生态翻译学的翻译适应选择论翻译适应选择论是生态翻译学的重要理论基石。

胡庚申自2001年起开始致力于“翻译适应选择论”的理论构建。

翻译适应选择论借用进化论中的“适应/选择”学说原理进行关联类似同构,赋予了翻译新的含义,并将翻译学带入更全面更广阔的学术研究领域,其结构复杂、内容丰富,使其具有生态学和翻译学的双重学科特性,对生态翻译学具有举足轻重的意义。

此理论观点“将翻译定义为‘以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨,翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动’。

……翻译过程被描述为由译者主导的、‘译者适应与译者选择的交替循环过程’”[2](P51-52)。

在翻译适应选择论中,“‘汰弱留强’/‘求存择优’‘选择性适应/‘适应性选择’是翻译的主导方法,可以回答‘怎样译’的问题”[2](P52),所以生态翻译学视角下的翻译方法就是多维度的选择性适应与适应性选择,其中主要是“三维”转换――语言维、文化维和交际维的转换。

翻译伦理视角下的典籍英译——《楚辞》国内英译本探析

翻译伦理视角下的典籍英译——《楚辞》国内英译本探析

翻译伦理视角下的典籍英译——《楚辞》国内英译本探析缪经;李莹莹【摘要】Taking four English versions of Chuci in China as research objects, this paper reconsiders the method of English translation of Chinese classics from the perspective of translation ethics in the present macro environment that China's economy develops, its international status rises and cultural output becomes important. The paper tries to overcome the limitation of textual analysis and emphasize the whole transmitting effect. First, the brief history of ethical return of translation studies is reviewed. Second, in the aspects of book layout and render of foreignness and from the perspective of translation ethics, the importance of the translation ethics and the enlightenment of "thick translation" method to English translation of Chinese classics are studied through the exploration of four English versions of Chuci in China.%以《楚辞》的四个国内译本为研究对象,在我国国际影响力提升、文化输出重要性逐渐彰显的大环境下,从翻译伦理的角度重新审视典籍英译的翻译方法,走出文本分析的局限,强调译本的整体传播效果。

文化适应论视角下《楚辞》文化意象的英译——以许渊冲译本为例

2021年第!期(总第884期)丈按%'科文化适应论视角下《楚辞》文化意象的英译----以许渊冲译本为例钱梦雨(安徽商贸职业技术学院基础教学部,安徽芜湖241002)摘要:本文从文化适应理论视角,分析《楚辞》中自然与人物文化意象的英译策略,阐述其体现的文化适应倾向。

许译《楚辞•离骚》中文化意象的英译策略,体现了文化适应中的同化与整合倾向,二者分别对译文和目的语读者产生了不同影响,给新时代的典籍英译研究带来了更多启示。

关键词:文化适应《楚辞》文化意象英译策略一、引言《楚辞》是我国文学史上浪漫主义诗歌的代表,也是中国传统古典文化的重要组成部分&《楚辞》的语言有十分鲜明的地方特点,描绘了楚地大量的人文与自然景观,承载着丰富的传统文化意象。

随着中外文化交流的不断深入,典籍英译越来越为人们所关注&典籍中文化意象的保留与翻译对促进中西方文化交流、中国传统文化“走出去”起到重要作用。

代学者对《楚辞》英译的研究多数侧重于翻译方法与技巧,或是译本的对比-部分学者注意到其文化意义,如魏家海和严晓江分别对《楚辞》译著中的文化形象构建和文化意象的保留与进了分,对《楚辞》英译本的文化的&文的英译为例,从文化适应论角度对《楚辞•离骚》中自然意象与人物意象的英译进分,译英译的文化适应倾向及其对译文和的影响-二、文化适应文化主要文化对的,主要一是语言文字的文化-语言文文化的与价值观,最能显示文化间的-在跨文化交流中,不同文化的文化,为文化在输出时和面对和其他文化的交流进行自我调整-JohnW.Berry的文化适应理论认为,文化适应需要以为依据,进行考量,“保持传统文化和身份的倾向性”112(82"和“与其他民族文化群体交流的倾向性”112(82)。

根据个体针对不同文化碰撞采取的不同态度,Berry 提出文化适应的四个类型,整合、同化、分离和边缘化-合是文化中既保自传统文化的,也注重与文化的交流;化没有保自的文化认同,但倾向于靠近文化群体;分离指个体注重自身文化,与文化进交流;边缘化既保持本身原本文化也不与其他文化群体交流、不被接受。

《楚辞》题名英译对比研究

《楚辞》题名英译对比研究俞愉【摘要】《楚辞》总题名英译是供译语读者识别这一中华典籍的重要标识.随着《楚辞》英译的蓬勃发展,针对这一总题名的英译已有不下十数种,且不同译本对于同一题名的内涵解读颇有不同.如此繁多的译本在给译语读者带来困惑的同时,难免降低这一典籍在海外的影响力和接受度.通过对比分析法,分析所收集的十五种具有代表性的“楚辞”总题名英译,有助于挖掘楚辞题名中最需保留的文化内涵,并由此遴选出最能体现这些核心文化内涵的《楚辞》题名英译,以供商榷.【期刊名称】《宁波工程学院学报》【年(卷),期】2014(026)001【总页数】5页(P12-16)【关键词】《楚辞》;典籍名英译;题名解读【作者】俞愉【作者单位】浙江工商职业技术学院,浙江宁波315012【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、引言《楚辞》作为我国浪漫主义文学之滥觞,是战国中期形成于楚地的一种诗骚形式。

《楚辞》英译可谓我国典籍英译的重要组成部分,其重要性不言而喻。

近年来探讨《楚辞》英译得失的各类文献纷纷涌现,唯独针对“楚辞”总诗题的英译探讨十分鲜见。

事实上,迄今为止,“楚辞”总诗题的英译已不下十数种,每种译文各行其是,大有乱花渐欲迷人眼之势。

“一名之立,旬月踌躇”(严复语),典籍标题作为典籍的“门面”,其英译更需双倍的谨慎推敲。

楚辞题名蕴含着深厚而独特的文化内涵,不同的译名往往体现着译者对于其题名含义的不同解读,市面上如此繁多的译本难免让译语读者困惑不已,由此降低这一中华典籍在海外读者中的影响力和接受度。

本文探讨所收集的十五种具有代表性的“楚辞”总题名英译,旨在挖掘楚辞题名中最需保留的文化内涵,并由此遴选出最能体现《楚辞》核心文化内涵的题名英译。

二、楚辞题名英译考察“楚辞”题名之英译,需从“楚”之英译与“辞”之英译分别说起。

(一)“楚”的英译《楚辞》之所以名“楚”,自然与其发源地先秦楚地有着密不可分的联系。

《楚辞》编纂始于西汉成帝年间,收录有先秦时期屈原、宋玉、景差以及汉代贾谊、淮南小山、东方朔、严忌、王褒、刘向等人的该类作品。

《楚辞》英译比较研究——以许渊冲译本和伯顿·沃森译本为案例的开题报告

《楚辞》英译比较研究——以许渊冲译本和伯顿·沃森译本为案例的开题报告研究背景《楚辞》是中国文学史上的一部重要诗歌集,被誉为中国古典文学的瑰宝之一。

其中的诗歌创作背景多源自楚国历史上的重大事件、民间传说或爱情哀怨,其深刻的思想内涵和奔放的艺术风格都给后世留下了丰厚的遗产。

因此,《楚辞》一直是中国文学爱好者、学者研究的重点之一。

随着全球文化交流的深入,越来越多的西方学者也开始关注中国古典文学,其中也包括《楚辞》的研究。

近年来,许多国外学者、翻译家对《楚辞》进行了翻译和解读,其中非常有代表性的就是英国学者伯顿·沃森(Burton Watson)的翻译作品。

沃森的翻译在国外广受赞誉,然而近年来,国内许多学者开始对其翻译的准确性、流畅度提出质疑,认为其在翻译《楚辞》时存在一定的不足。

于是,一些国内学者开始尝试将《楚辞》进行重新翻译,许渊冲的译本就是其中的佼佼者之一。

因此,本研究将比较许渊冲和沃森的翻译版本,探讨两位翻译家的翻译风格、翻译策略以及翻译效果,希望可以深入了解两种翻译版本之间的异同,为《楚辞》的研究和翻译提供一定的参考意义。

研究目的本研究旨在比较许渊冲译本和伯顿·沃森译本之间的异同,具体研究目的如下:1. 对比两位翻译家的翻译策略及方法,探讨其在翻译《楚辞》时的翻译理念、翻译原则以及思维方式。

2. 比较两个版本的翻译风格和翻译效果,探究两个版本之间的差异,以及对于原著的理解和表达程度。

3. 分析两个版本的优劣之处,确定其翻译上的优缺点及问题所在。

预期成果1. 通过对比研究,揭示两个版本之间的差异和联系,了解两位翻译家在翻译《楚辞》时的翻译思想、翻译策略和翻译方法等方面的不同之处。

2. 分析两个版本的翻译风格和翻译效果,对其优劣做出客观评价,探究翻译中存在的问题,为后续的翻译工作提供参考。

3. 对于《楚辞》的研究和翻译提供价值性的参考和指导意见,同时对于中国文学对外传播也有一定的借鉴意义。

国内四种《楚辞》英译本析评

语言与翻译 2 0 1 6 年 第4 期
国内四种《 楚辞》 英译本析评
严 晓江
( 南通 大学 外 国语学院/ 楚辞研 究中心 ,南通 2 2 6 0 1 9 )
摘要 : 杨 宪益与戴乃迭、 孙大雨、 许渊冲、 卓振 英的《 楚辞 》 英译本是2 0 0 0 年 以后 国内出版 的较为完整的版本。 译 者以“ 信 于 内涵” 为根本原则 , 采 用文化翻译策略 , 等化 法、 浅化法 、 深化法 交织互补 ; 借 鉴传统英语诗歌形式 , 使 用通俗 、 简洁 、
互通 、 灵魂相照 , 他们 以情译诗 , 传递忧 国忧 民的社 会意识、 仁 义祥 和 的施 政 理念 以及 内美 修 能 的人 格 范式 。 将博大精深 、 文采斐然的《 楚辞》 译成英语充满
着挑 战和 艰 辛 , 这在客观上是因为 : 中 国古 典 诗 歌
想 的坚定信念 。 《 楚辞》 中渗透的崇正义、 尚忠诚 、 重 民本 、 守 诚 信 的 思 想 是 社 会 发 展 和 进 步 的 永 恒 主
观、 民族 情 感 和 审 美 倾 向 。 目前 已 出版 的 《 楚辞》 选
等 特 质 的 无 比崇 敬 。 翻译活动离不开审美移情 。 翻 译 中 的移情 “ 既指 译 者 想象 自己处 于 诗人 或 诗 中之
‘ 我’ 的境 地 , 去感 悟 其 思想 感情 , 又 指 译 者 在 进 入
中图分类号 : H0 5 9 文献标志码 : A 文章编号 : 1 0 0 1 — 0 8 2 3 ( 2 0 1 6 ) 0 4 — 0 0 7 9 — 0 5
1 . 引言
题, 对 当 今 世 界 的 文 化 发 展 仍 然 具 有 重 要 启 示 意 义。 任 何翻 译 活 动 都 有 一 定 目的 , 原 作 主 题 符 合 译 者 的 诗 学观 念 和价 值 判 断则 是翻 译 选 择 的重 要 依 据。 文 学创 作 和文 学翻 译 的本质 是 精 神探 索 和情 感 交流 。 《 楚辞》 英 译 是翻 译 家 们情 与 志 的 映 照 , 表 现
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收 稿 日期 : 2 0 1 4— 0 8—1 5; 修 订 日期 : 2 0 1 4— 0 9— 0 8
基金项 目 : 2 0 1 4年 国家社科基金后 期 资助项 目“ 《 楚辞》 英译 的 中国传统 翻译 诗 学观” ( 1 4 F Y Y 0 0 2 ) ; 江 苏省 2 0 1 4
中 图分 类 号 : H 3 1 5 . 9 文献标识 码 : A 文章编号 : 1 6 7 4— 0 2 9 7 ( 2 0 1 5 ) 0 2—0 1 2 9— 0 4
“ 形” 与“ 神” 这对概念在哲 学 、 美学 、 文学 、 翻译等领 域 在旋律 。诗借形传神 , 失其 形也 就失其神 。韵律 与节奏 是 都被使用 。形是神 的载体 , 神 是形 的灵魂 。汉语和 英语 在 诗的形式 , 也 是 诗 的重 要 构 成 因素 。 由于汉 语 诗 歌讲 究 遣词造句方 面有各 自的语法 规范 和结构 形态 , 译 文形式 不 “ 平仄律 ” , 英语 诗歌讲 究 “ 轻 重律 ” , 将《 楚辞》 的韵 律 、 节 能拘 泥 于原文 形式 , 但 这并 不 意味着 译文 形式 不重 要 , 形 奏照搬到英 语译 文 中就 不合适 。译 者应尽 量 寻找 符合 英
2014日在柏林举行的第20届世界翻译大会会员代表大会上国际译联将国际翻译界最高奖项之一2014北极光杰出文学翻译奖授予了许渊冲他是第一个获此殊荣的亚洲翻译家一借形传神借形传神是指借用恰当的译文形式传达原文所赋予的意义和功能
第1 5 卷 第2 期
重庆 交通大学学报 ( 社会科 学版)
2 0 1 5 年 4月
0 1 4
这几句诗选 自《 湘君 》 , 是 湘夫人苦苦 等待湘君 却未能
江水兮安流” 相对 , “ 望夫 君兮未来 ” 与“ 吹参差兮 谁思 ” 相
“ 北极光 ” 杰 出文学 翻译 奖授予 了许 渊 冲, 他是第 一个获 此 如愿时的独 自。该例是 隔句 对偶 , “ 令沅 湘兮 无波 ” 与“ 使

语 言 学研 究 ・
《 楚辞》 英 译 的 形 与神
以许 渊 冲 译 本 为 例
严 晓 江
( 南通 大学 外 国语学 院, 江苏 南通 2 2 6 0 1 9 ) 摘 要: 翻译 家许 渊冲 以达意传神 为基本 原 则 , 其《 楚辞》 英 译文 体现 了借 形传神 、 形神 兼备、 舍形 求神 的特
点。译 者借用英诗的 不同诗体在译 文 中实现形式 与 内容新的统一 ; 在 处理原 文的对偶结构、 排 比句式、 长短 句
时尽 量 体 现 出形 美 ; 转换 、 补 偿 或 增删 等 方 法 的综 合 使 用 突 出 了译 文 的 神 韵 。
关键 词 : 《 楚辞》 英译 ; 形与神 ; 功能等效
a b b的韵式 , 每行都 是 9个音节 , 并未 反映 出原 文 韵 律 与节 奏不仅 表 现在语 音 层面 , 也 暗含在 语 义层 面 , 往 使用了 a 的对偶结构 。押韵 问题 , 许渊冲倡导 以韵体译诗 , 但 译文的 往与诗人 的情感 起 伏有 关 。当屈原 将 生命 的进 程 与历 史 位 置一致 。他在用 韵文 翻 的年轮联系起来 , 其人生历 程就 蕴含着 时空 流转 的一种 内 押韵不要求与原诗押韵 的行数 、 译诗 词时宛如 “ 戴着 音韵 和节奏 的镣 铐 跳舞 , 跳 得灵 活 自
传神为基础 , 努力追求 译诗 的形美 。许 渊 冲是 目前 中国唯

原文 : 令 沅湘兮无波 , 使江 水兮 安流 。望 夫君兮 未来 ,
译文 : I b i d t h e w a v e s , o h ! m o r e s l o w l y g o/A n d t h e r i v —
年度 高校 “ 青蓝工程 ”  ̄ ̄ L: Z r - 苏省第 四期 “ 3 3 3高层 次人 才培养 工程 ” 资助项 目

o me ;/ P l a y i n g m e f I ' m n u mb . 2 J 4 年 8月 2 1 3在柏林举 行 的第 2 O届 世界 翻译大会会 员代 表 c
大会上 , 国际 译 联 将 国际 翻 译 界 最 高 奖 项 之 一 殊 荣的亚洲翻译家 。
神兼备才 是 翻译 的理想 状 态 。《 楚 辞》 骈散兼具, 托 物 言 语诗 歌音韵 习惯 的方 法 , 以达 到功 能等效 , 再 现诗 人对 社
志, 情 景交融 , 意境 深远 。自 1 9世纪 以来 , 不少 中外译者 曾 会和人生 的整体观照 。
选译过若 干篇 目。其 中, 翻译 家许 渊冲先生 的《 楚 辞》 英 译
文在 形与 神方 面风 格独 特 , 他充 分发 挥译语 优 势 , 以达 意 吹参差兮谁思 ?
r ,o h!t r a n q u i l l y l f o w. / 1 w a i t f o r y o u,o h!w h o h a v e n o t 能在古典 诗 词和 英法 韵 文之 间 进行 互 译 的专 家 。2 0 1 4 e
V o 1 . 1 5 N o . 2 J O U R N A L O F C HO N G Q I N G J I AO T O N G U N I V E R S I T Y( S o c i a l S c i e n c e s E d i t i o n )A p r . 2 0 1 5
对, 体现 出词语对称 、 意义相关 的特点 。要使 目的语读 者感


借 形传 神
受音美 , 就要求译者 在遵 循英 汉诗 歌节奏 与韵律 的基础上
用 英 诗 常 见 的形 式 来 表 达 。 四行 诗 节 是 英 诗 “ 借形传 神” 是 指借 用恰 当 的译 文 形式 传达 原文 所赋 发 挥 主 体 性 , 有a b a b , a a b b , a b c b等韵 式 。许 渊 冲 予 的意义和功 能。《 楚辞 》 的韵律 与节 奏鲜 明, 宜 于 吟颂 。 中最 常见 的传统诗 节 ,
相关文档
最新文档