中国文学论文日本文学论文:浅谈中国文学与日本文学之间的交流

合集下载

浅析日语语言文学中的中国文化

浅析日语语言文学中的中国文化

浅析日语语言文学中的中国文化日语语言文学中的中国文化对于日本文化的发展和影响具有重要意义。

在日本古代文学中,中国文化作为主要的文化源泉之一,起到了重要的借鉴和影响作用。

本文将从三个方面对日语语言文学中的中国文化进行浅析。

日本古代文学中的中国文化影响主要表现在文学题材和思想观念方面。

日本古代文学如歌谣、散文和戏曲中,不少作品都以中国文化为题材,如《万叶集》中的《琵琶行》、《六首歌》等,这些作品传达了中国文化的思想和美学观念,使得日本文学在形式和内容上受到了中国文化的启发和影响。

在思想观念方面,中国文化的儒家思想、道家思想和佛教思想对于日本古代文学的发展起到了积极的推动作用,使得日本文学具有了更加丰富和内涵的思想基础。

日语语言文学中的中国文化还表现在词汇和语言结构的借鉴中。

由于日本的书面语是汉字文字,使得日语中存在大量的汉字词汇,这些汉字词汇的引入和使用与中国文化有着密切的关系。

日本语言结构上的复杂性和礼貌性的体现也受到了中国文化中的语言文化的影响,例如在日本社交场合中的敬语使用、尊称与敬称的运用等,都与中国传统文化中的儒家礼仪有着紧密的联系。

日语语言文学中的中国文化还反映在影视作品和文化产品的创作和表现上。

中国文化作为古代文化的主要组成部分,不仅反映在古代文学作品中,也深刻地影响了现代的影视作品和文化产品创作。

中国的传统戏剧和文学作品的改编,如京剧《牡丹亭》的日语版本《牡丹亭四夢》、中国古代文言小说《红楼梦》的日语翻译和研究等,都是中国文化与日本文化的相互交流和影响的体现。

日语语言文学中的中国文化在古代文学、词汇和语言结构以及现代影视作品创作方面都发挥着重要的作用。

中国文化与日本文化之间的交流和影响,不仅促进了日本文化的发展和繁荣,也拓宽了中日两国文化之间的交流与合作。

随着中日两国关系的不断加深和发展,相信两国之间的文化交流与合作会更加广泛和深入。

谈中日文学之间的关系

谈中日文学之间的关系

谈中日文学之间的关系作者:姜萌来源:《青年文学家》2013年第06期摘要:纵观中日文学的发展历程,人们会发现中体文学之间存在着较大联系,在近代以前,中国文学对日本文学的影响较大,近代以后日本文学对中国的影响较大,在保持自身文学特色的前提下,两者相互影响。

本文简要探究中日文学之间的关系,以期给相关研究工作者提供一个独特的研究视角。

关键词:中日文学;差异;关系[中图分类号]:I06 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-6-0-01中日文学之间的影响是相互的,研究者从日本的各种神话传说中可以看到中国文学影子,汉文学是日本古代文学的重要组成部分,在日本的文学世界里,白居易是深受日本文人喜欢的唐代诗人,而且中国明清时期的小说对日本江户时代的小说具有重要影响。

与此相对应,在中国文学的发展历史上,也存在日本文学因素,例如在明清时期,中国就已经出现了对日本文学语言的翻译和引用,明治维新之后,日本文学对中国国内的各种文学思潮、文学理念等都产生了重要影响。

一、日本文学对中国文学的影响严绍谩曾在其作品《中日古代文学关系史稿》中写道,“中国文学的作品,出现日本汉诗的反馈现象;中国作家突破了个人之间唱和诗的形式,开始创作以日本为题材的风情诗;在日本现实政治生活中的任务,进入了中国的文学作品中,很多作家甚至尝试使用日本语言进行剧本的创作,作为日本民族艺术形式的和歌,在中国有了汉译的选集。

”由此段文学描述,我们可以看出日本文学对中国文学的影响是存在的,而且在公元7世纪,日本也曾经向中国派遣了很多次文化使者来中国学习先进文化。

这些派遣使在中国的学习,不仅为其本土吸收中国的先进文化,也将日本文化潜移默化地传给了当时的中国。

在中国唐代的文献记载中,研究者发现了大量由中日诗人共同酬唱的诗歌,日本的和歌也在唐朝时期传入中国。

明清时期,中国涌现了大量研究日本的作品。

由郝杰和李言恭合作的《日本考》中包含了最早的歌集和汉译,全书从地理风俗到文字工艺,对日本情况进行了全面的介绍,其中收录的歌谣中包含39首和歌,并对这些歌曲进行了汉译。

浅析日语语言文学中的中国文化

浅析日语语言文学中的中国文化

浅析日语语言文学中的中国文化日语语言文学中有许多与中国文化相关的元素,包括汉字、儒家思想、中国文学作品的翻译等。

这些元素不仅丰富了日本的语言文学,也体现了中日文化的交流与互动。

本文将从汉字的影响、儒家思想的传播和中国文学作品的翻译等方面,浅析日语语言文学中的中国文化。

汉字是中国文化对日语语言的深远影响。

日本的书写系统包括汉字、平假名和片假名三种。

汉字是由中国引入日本的,起初被用来记录政治、宗教和学术方面的内容。

随着时间的推移,汉字逐渐被日本人所接受和使用,并融入到日语中。

在日语中,许多汉字是直接引用自中国的,比如“予”、“麦”、“熊”等等。

日语中的一些词语和成语也源自汉语,比如“风情万种”、“纸上谈兵”等等。

由此可见,汉字对日语的书写和表达具有深远的影响,体现了中国文化在日语语言中的独特地位。

儒家思想在日语文学中的传播也是中国文化的重要体现。

儒家思想是中国古代的一种重要思想体系,强调平等、仁爱、孝道和礼节等价值观念。

这些价值观念在古代中国深入影响了社会和文化,也传入了日本,成为了日本文化的一部分。

在日语文学作品中,经常可以看到对儒家思想的引用和体现。

比如在日本的古典文学作品中,经常可以看到对孝道的讴歌、对礼节的尊崇,以及对仁爱、忠诚等价值观念的强调。

这些元素的出现,不仅丰富了日本的文学作品,也体现了中国文化在日本文学中的影响。

中国文学作品的翻译也是日语语言文学中体现中国文化的重要方面。

中国古代文学作品在日本有着广泛的传播和影响,比如《孙子兵法》、《道德经》、《红楼梦》等。

这些作品被翻译成日语后,在日本引起了巨大的反响,成为了日本文学的重要组成部分。

在这个过程中,中国文学作品的思想、艺术和价值观念等得以传播和交流,也为日语文学注入了新的活力和内涵。

通过这些作品的翻译和传播,日本读者也更加深入地了解了中国文学的魅力和独特性,增进了中日两国人民之间的交流与理解。

日语语言文学中的中国文化元素丰富多彩,体现了中日两国之间的文化交流和相互影响。

日本文学作品论文

日本文学作品论文

日本文学作品论文日本,作为我国的重要邻国,其文化内涵也比较丰富。

近年来,大量的日本文学作品传入中国,并被广泛翻译。

下文是店铺为大家搜集整理的关于日本文学作品论文的内容,欢迎大家阅读参考!日本文学作品论文篇1浅议日本文学作品标题的汉译摘要:标题是书的灵魂,是读者第一眼看到的有关书的部分,所以标题的翻译对于整本书的出版是至关重要的,在日本文学作品汉译的过程中,标题翻译出现了诸多现象,从而造成了误译,就这些现象作者进行了分析。

关键词:日本文学作品标题汉译误译对于文学作品来说标题是一部作品的灵魂所在。

日语是日本所特有的,虽然语言由中国传入,但在语音及语义上都有着很大的差别。

语言在当时由中国传入,随着时间的变化及本国文化的影响,语言的语义及性质发生了变化。

通过对日本文学作品标题的研究来考察文化对语言的影响,以及在对翻译文化的受容过程中语义所发生的变化。

笔者认为这具有较深的研究意义。

中日两国的交流从文学开始奠定基础,书籍的翻译就成为重中之重,乃至今日中日两国的文化传播的作品数量之多更是令人叹为观止,但随着历史社会的进步,从最初听闻到如今的观看,许多日本当地的土产社会文化我们也能从电视上了解到,于是电视的传媒给中日之间的文化交流带来了诸多的便利,那么文学作品也好,电视作品也好,因为两国语言的差异,必须通过翻译才能更好地理解和吸收,一本书如何,书名有很大的作用,所以标题的翻译才是重中之重。

只有翻译出好的标题,才能更好地促进两国之间跨文化交际的活动。

一中日之间的交流形式是多种多样的。

经济上的往来、历史上的借鉴及科学上的共同研究都给中日交流带来了一定的影响。

而文学上的影响主要还是靠文学作品的互译来得以诠释的。

一部文学作品无论在中国还是日本都是遵循一个流程:编写、矫正、投稿、印刷、出版发行,这是在本国发行,如果要以另一种语言在其他国家发行还要经过审核,翻译,版权检定,出版。

所以翻译是必不可少的步骤,也是重中之重。

翻译一本文学作品,不仅要熟悉原文,更要对原文有自己的见解,从而用本国的语言翻译出相得益彰的作品。

论日本文学对中国文学的影响

论日本文学对中国文学的影响

结语
尽管日本文学自古深受中国大陆文化影响,但时至近现代,日本 文学却对中国新文学的产生与发展起到了不可忽略的作用。松尾芭蕉 及其俳句有着浓厚的中国情结,而俳句对中国“五四”期间小诗的盛 行又起到了积极的推动作用,并影响了周作人、郭沫若等 “五四”时 期的文学巨匠。周作人与日本文学的关系是中国近现代文学史上的最 有代表性、最具典型性的。
丰子恺译《源氏物语》(节选)
话说从前某一朝天皇时代,后宫妃嫔甚多,其中有一更衣,出身并不十 分高贵,却蒙皇上特别宠爱。有几个出身高贵的妃子,一进宫就自命不 凡,以为恩宠一定在我:如今看见这更衣走了红运、便诽谤她,妒忌她。 和她同等地位的、或者出身比她低微的更衣,自知无法竞争,更是怨恨 满腹。这更衣朝朝夜夜侍候皇上,别的妃子看了妒火中烧。大约是众怨 积集所致吧,这更衣生起病来,心情郁结,常回娘家休养。皇上越发舍 不得她,越发怜爱她,竟不顾众口非难,一味徇情,此等专宠,必将成 为后世话柄。连朝中高官贵族,也都不以为然,大家侧目而视,相与议 论道:“这等专宠,真正教人吃惊!唐朝就为了有此等事,弄得天下大 乱。”这消息渐渐传遍全国,民间怨声载道,认为此乃十分可忧之事, 将来难免闯出杨贵妃那样的滔天大祸来呢。更衣处此境遇,痛苦不堪, 全赖主上深恩加被,战战兢兢地在宫中度日。这更衣的父亲官居大纳言 之位,早已去世。母夫人也是名门贵族出身,看见人家女儿双亲俱全, 尊荣富厚,就巴望自己女儿不落人后,每逢参与庆吊等仪式,总是尽心 竭力,百般调度,在人前装体面。只可惜缺乏有力的保护者,万一发生 意外,势必孤立无援,心中不免凄凉。
背景导入
日本著名学者实藤惠秀对20世纪的中日文学交流,曾有如下论述:从 中日甲午战争到 芦沟桥事变的一段时期,无论从哪一方面说,都是日本 文学影响中国文学的时代。从某种意义上来说,离开了日本文学就无法 深入理解中国现代文学,没有日本文学的影响,没有中国现代作家对日 本文学的理解和接受,中国现代文学就不会有今天这样的辉煌。

浅析日语语言文学中的中国文化

浅析日语语言文学中的中国文化

浅析日语语言文学中的中国文化中国古代文学对日语文学的影响不可忽视,尤其是诗歌和文言文。

在日语文学的早期阶段,日本诗歌在形式和题材上都受到了中国古代诗歌的影响。

《万叶集》中的许多作品直接模仿了《诗经》和《楚辞》等中国古代诗歌的风格,同时也表现出了对中国文学的学习和借鉴。

在文言文方面,中国古代文言的经典著作如《孟子》、《论语》等被日本学者翻译成日文,成为日本文学界的重要学术资源。

这些文学作品的传入不仅丰富了日本人的文学修养,也为日语文学的发展提供了重要的参照。

中国哲学对日本文学的影响也是深远的。

中国哲学在日本的传播始于古代,儒家、道家和佛家的思想对日本的文化和文学产生了深刻的影响。

比如日本的国学与儒学传统,就是在中国传统儒家思想的影响下逐渐形成的。

在日本文学作品中,不难发现儒家的仁义道德和佛家的超脱世俗的影子。

而在近现代,随着西方哲学的传入,中国哲学对日本文学的影响有所减弱,但是在日本文学中仍然能够看到中国传统哲学的痕迹。

中国历史对日本文学的影响也是不可忽视的。

中国历史上的许多重大事件和人物在日本文学中被广泛地加以描述和赞颂。

三国演义、水浒传、西游记等中国古典文学作品在日本流传甚广,被改编成日本的传统文学作品。

在日本传统戏剧和小说中,也常出现中国历史上的名人和历史事件的题材。

中国历史对日本文学的丰富多彩贡献着。

中国艺术对日本文学同样产生了深远的影响。

中国的绘画、书法、音乐等艺术形式在日本得到了广泛的传播和发展。

尤其是中国的绘画和书法,对日本文学创作的影响尤为显著。

在日本文学作品中,常常能够看到对中国绘画和书法意境的表现,这些都是中国艺术对日本文学的重要影响。

中国文化在日语语言文学中的影响是复杂而深远的。

中国古代文学、哲学、历史和艺术等方面都对日本文学产生了重要的影响,促进了日本文学的繁荣与发展。

随着两国文化交流的不断深化,中国文化和日本文学之间的影响关系也将继续发展和壮大。

相信在未来的发展中,中国文化对日语语言文学的影响将变得更加广泛和深刻,为两国文化的交流和友谊添上新的篇章。

中国文学和日本文学的关系

中国文学和日本文学的关系

中国文学和日本文学的关系引言中国文学和日本文学作为东亚地区两个主要的文学传统,它们之间有着悠久的历史渊源和紧密的联系。

两种文学形式在不同的历史时期产生和发展,各自有着独特的风格和特点。

本文将探讨中国文学和日本文学之间的关系,从文化交流、文学创作、主题和风格等方面进行比较和分析。

文化交流中国和日本文学之间的交流可以追溯到公元7世纪初的唐朝。

当时,唐朝是世界上最强大的国家之一,对周边国家的文化产生了深远的影响力。

日本的古代文学中,很多作品都受到了中国文学的启发和影响,尤其是在诗歌和散文方面。

例如,日本的万叶集中的很多诗歌都受到了中国古代诗歌的影响,同时也表达了当时的政治和社会情感。

在后来的时期,随着日本进一步学习和吸收中国文化,中国的文学思想也深入到日本。

例如,中国的儒家思想在日本起到了重要的角色,并影响了日本的文化和文学。

在文化交流的过程中,中国和日本之间的文学交流起到了桥梁的作用,加强了两国之间的相互了解和合作。

文学创作中国文学和日本文学的创作风格和方法有所不同,但都注重思想表达和人物塑造。

中国文学强调情感的表达和人物的心理描写,以及对社会现实的关注。

相比之下,日本文学更注重细腻的描写和自然景色的表达,以及对日本民族性格和传统价值的反映。

两种文学在创作风格上存在差异,但又有相互借鉴和影响的现象。

中国文学在创作方面有许多经典的作品,如《红楼梦》、《水浒传》等,在故事情节和人物塑造方面都具有独特的魅力。

而日本文学中的经典作品,如《源氏物语》和《枕草子》等,则更注重细腻的描写和情感的抒发。

这些作品不仅在当地流传广泛,也对世界文学产生了深远的影响。

主题和风格中国文学和日本文学的主题和风格也有一定的差异。

中国文学的主题常涉及历史、爱情、家族等,具有浓厚的人情味。

中国文学的风格多样且丰富,既有悲剧和伤感的作品,也有喜剧和幽默的作品。

中国文学常以典故和寓言的形式进行表达,善于运用象征和隐喻。

相比之下,日本文学的主题多涉及自然界、生活哲理、个人情感等。

浅析现代中日文学之异同

浅析现代中日文学之异同

浅析现代中日文学之异同现代中日文学在东亚文学发展中扮演着重要的角色,两国文学之间既有相似之处,也有显著的差异。

本文将从文学题材、风格、传统和现代观念等方面,对现代中日文学之间的异同进行浅析。

就文学题材而言,中日两国的文学在现代化进程中都有了很大的改变。

在中国,由于社会发展的需要和文学思潮的变革,现代文学的题材更加多元化和开放化。

现代中国文学作品中涉及的题材包括但不限于革命、历史、社会现实、人性、异化等。

而在日本,新的文学题材也不断涌现,包括战争、政治、社会变革、爱情、性别、亲子关系等。

虽然两国文学的题材有些相似,但在细节处理和情感表达上呈现出不同的风貌。

现代中日文学在风格上也有所不同。

一方面,现代中国文学的文风更加朴素自然,强调表达真实的人物与事件,突出了现实主义和自然主义风格。

日本文学则更倾向于描绘内心世界和心理状态,追求文学的抒情和意境,体现了浓厚的东方审美情感。

两国文学在风格上的差异不仅体现在表达手法上,更有一种原生态的文化差异。

现代中日文学在传统和现代观念的处理上也有所不同。

在中国,现代文学作品在传统文化和现代观念之间寻求平衡,既吸收传统文学的养分,又传达现代社会的理念和思想。

而在日本,现代文学作品在探讨传统价值和现代观念的冲突和交融,表现出思想的重构和文化的更新。

两国文学对传统和现代观念的态度和处理方式,体现了东方文化中的矛盾与融合,以及不同文化背景下的思想观念。

现代中日文学之间的异同主要体现在文学题材、风格、传统和现代观念等方面。

尽管在某些方面存在相似之处,但更多的是体现了不同文化背景下的独特性和多样性。

中日两国的文学之间的互动和交流,有助于丰富东亚地区的文学成果,也为世界文学的多元化贡献了新的力量。

通过对现代中日文学之间的异同的深入分析,可以更好地理解两国文学的创作特点和文化内涵,促进东亚文学的跨文化交流与发展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国文学论文日本文学论文:浅谈中国文学与日本文学之间
的交流
摘要:学的某些因子直接或间接地参与了中国文学的现代性建构,所以要清理20世纪中国文学现代性问题,就必须反思日本文学影响这一事实,也就是应尽可能地返回历史现场,弄清中国近现代文学认同、接受日本文学的政治文化与民族心理背景及其特点,追问日本文学对中国近现代文学现代性想象、建构究竟起了怎样的作用,意义何在,由此深化对20世中国文学现代性的认识。

关键字:中国文学、日本文学、交流
一、以近代为例
中日文学关系的桥梁是留日学生(梁启超等少数人例外),日本文学主要是经由他们而影响中国文学的。

留日学生是甲午战争后中日关系逆转的产物,留学日本目的在于吸取其近代化良方,并由日本获取“泰西各学”,即政治、律例、理财、外交、武备、农工、商务、矿务之类。

张之洞在《劝学篇》中所陈述的“游学之国,西洋不如东洋”之理由是:“一、路近省费,可多遣;一、去华近、易考察;一、东文近中文,易通晓;一、西书甚繁,凡西学不切要者,东人已删节而酌改之。

中东情势凡俗相近,易仿行。

事半功倍,无过于此。

若自欲求精求备,再赴西洋,有何不可?”(注:张之洞:《劝学篇》,中州古籍出版社,1998年,第117页。


这段文字表露了张之洞乃至当时朝野上下的两种心理:一是求事半功倍的走捷径心理,也就是一种急功近利心理;二是由“西学不切要者,东人已删节而酌改之”所体现的对日本西学、日本近代化经验的一种信赖乃至依赖心理。

留日学生长期生活在日本,接受日本式教育,对日本文化、文学逐渐产生了某种程度不一的认同感,例如鲁迅对日本“认真”、“余裕”文化的认同(注:参见方长安:《鲁迅立人思想与日本文化(下)》,《鲁迅研究月刊》,2002年第5期。

),周作人对日本人“爱好天然”、“崇尚简素”文化的喜爱(注:参见周作人:《最初的印象》,载《知堂回想录》,群众出版社,1999年,第157页。

)。

他们虽然遭受了种种不公平的民族歧视,但对日本近现代化本身并无抵触,甚至极为向往,因为他们留学的目的就是为了向中国输入日本近现代化经验。

这样,他们与日本文化、文学间便缺少文化、文学传播接受中应有的距离感,也就难以在认同、接受中作一种冷静的观察、分析。

这意味着他们中多数人难以看清日本文化、文学的优与劣,势必导致接受上的某种盲目性。

而这些留日学生,大都是关注现实、满怀理想的激进的革命青年,充满青春激情,为拯救祖国,在世界上重塑中国形象,他们恨不得一下子让中国实现近现代化,跨入世界强国之列。

所以只要他们认为是有用的,就于焦虑、情热之中不惜一切地加以介绍、吸纳,因而往往是热情有余而冷静不足。

留日学生这些特点和上述张之洞所流露出的两种新的
民族文化心理的共同作用,使中国近现代文学对日本文学的认同、接受变得极为复杂,即:它在促使中国文学现代意识生长的同时,又带来了一些负面影响,潜在地制约着中国文学现代性的健康生长。

二、日本文学中子路形象的变异与《史记》
在《游侠列传》中司马迁打破了“自秦以前,匹夫之侠,湮灭不见”(《史记》1137)的历史沉寂,描写了“卿曲之侠”“布衣之侠”“闾巷之侠”等民间游侠。

中国游侠的传统可以追溯到氏族制度崩溃的春秋末期,没落氏族的一部分人沦落成四处流浪的武士,寄身在权力者周围并得到其庇佑,而武士则要付出生命、知恩图报,典型为孟尝君等“战国四公子”的养士美谈。

这一传统文化在汉朝武帝时期更为盛行,渗透到民间。

因为正常社会秩序遭到破坏,所以在普遍要求自卫的基础上产生了与游侠阶层有着千丝万缕联系
的个别秩序(14)。

当然这也与春秋时期以下犯上的社会状况有着密切关联。

从这样的历史时代的可能性来看,生活在当时的时代背景下的子路,也极有可能成为一个“游侠之徒”。

中岛敦正是根据历史和时代的这种可能性,再结合上述的《论语》等的古典资料中的子路与游侠资质相似的记述,才在《弟子》开篇使用了“鲁国卞邑的游侠之徒,名仲由,字子路”这样
的开头。

而且为了突出时代背景中的游侠传统的鲜明色彩,也好像是为照应小说开头的设置,作品第三章中专门交待这是“以下犯上的世道”(『弟子』第一卷:102),而在第十三章则写到“世道的混浊加上诸侯的无能”(『弟子』第一卷:105)等等。

那么,《弟子》中子路的性格特征与司马迁《游侠列传》中的游侠的性格特征到底有多少相似之处呢?在这里做一
下具体的比较应该是必要的。

《游侠列传》中是这样写游侠的,“今游侠,其行虽不轨于正义,然其言必信,其行必果,已诺必诚,不爱其躯,赴士之厄困。

既已存亡生矣,而不矜其能,羞伐其德,盖亦有足多者焉”(《史记》1137)。

我们把这段叙述拆开,分别与小说《弟子》中对子路的描写一一做以下对比。

◎其行虽不轨于正义(《史记》1137)→他打算羞辱一下最近贤者之名甚高的学者—陬人孔丘。

(『弟子』第一卷:463)
三、从菅原道真看日本平安朝文学与唐文学
据史书记载,公元7世纪至9世纪日本多次派遣隋史和遣唐使来中国学习唐朝的文化和制度。

这些使节将唐时的政治、法律、艺术、宗教等先进文化带回日本,经过吸收理解与融合终于形成大和民族自己的文化特色。

作为唐文化必不可少的组成部分的唐文学,尤其是唐诗
对日本汉文学的产生发展影响更为深远。

日本的平安朝(794-1192)和唐朝有着频繁的往来,据藤原佐世写的日本最古的汉书目录《日本国见在书目录》(891)记载,遣唐使曾把白居易的诗文集带到了日本。

现在,日本的nhk每天都有汉诗的相关节目,内容上几乎都是唐诗。

并且日本现在还有很多唐诗爱好者。

本文主要从日本平安朝时期的著名文学家菅原道真入手,浅显地探讨一下唐文学和日本文学的关联。

菅原道真(845-903)是日本平安时代前期的政治家和学者,深受宇多、醍醐天皇的赏识。

作为政治家能力超群,曾经抵制过藤原氏集团的专政,当唐朝国势日渐衰微之时,是他上奏天皇,建议停派遣唐使。

同时也是一位出色的文学家,不仅和歌写得好,还精通汉文学。

“传题伤马送,江尾损船迎”、“驿长莫惊时序改,一荣一落是春秋”这样的诗句放在唐诗中也令人拍案叫绝。

其诗文集《菅家文草》、《菅家后集》和他编纂的《类聚国史》《日本三代实录》成为日本宝贵的文化遗产。

他的名字在中国可能鲜为人知,但在日本却是家喻户晓,人们都遵奉他为“天神”、“学问之神”。

菅原道真能够达到如此高的文学造诣与唐文学有很深
的渊源。

菅原道真出生在一个世袭的文章博士(日本古代特有官职)家庭,菅原道真的祖父曾于804年随遣唐使藤原葛野麻吕、石川道益前来中国,在遣唐使团中任判官职,次年
回日本后,他大力提倡引进唐朝的宫廷服饰、礼仪等,向日本人讲读唐文学,参加了《凌云集》、《文化秀丽集》的编纂。

菅原道真的伯父菅原善主于838年随遣唐使藤原常嗣到过中国。

其父菅原是善的时代是唐文学传入日本的全盛时代,菅原是善的诗被称为“藻思华瞻,声价尤高”。

这一切使得菅原道真从小就深受唐朝文化的熏陶,奠定了他施展文学才华的基础。

参考文献:
[1]姚亚玲.白居易和日本平安朝文学.日语知识,2003,
01.
[2]川口久雄校注本.菅家文草,菅家后集,日本古典文学大系(第72册).岩波书店,1966.
[3]饶芃子,王琢.中日比较文学研究资料汇编.中国美术学院出版社,2002,3.
[4]于长敏.日本的学问之神——菅原道真.日语知识,1994,7.。

相关文档
最新文档