篇章翻译的连贯性

合集下载

汉英语篇翻译中的连贯与衔接

汉英语篇翻译中的连贯与衔接

汉英语篇翻译中的连贯与衔接发表时间:2017-09-05T10:57:13.013Z 来源:《知识-力量》2017年7月下作者:韩婷[导读] 翻译是一项具有跨文化、跨语言和跨学科特点的语言实践活动。

(中北大学,山西太原 030051)摘要:翻译应以语篇为基本翻译单位。

在翻译过程中,为了重新建构原语的语篇连贯,必须尽可能保持其语言连贯和文化连贯,从而增加翻译的准确性和自然性。

关键词:语篇翻译;衔接;连贯翻译是一项具有跨文化、跨语言和跨学科特点的语言实践活动。

在功能语言学家看来,语篇连贯是一个宏观的语义概念,韩礼德和哈桑在《英语的衔接》一书中,首次提出了“语篇衔接”的概念。

自20世纪80年代,系统功能主义理论及其相关研究方法传入中国并逐渐得到重视,国内很多学者(如胡壮麟,朱永生,张德禄等)也将其用于语篇分析,而对语篇衔接的研究是其中的一个重点,也已产生不少研究成果。

一、语篇与翻译1、语篇与翻译的准确性翻译中的一项重要的原则就是准确地再现原文的思想内容。

以词、词组、句子为翻译单位并不能完全做到这一点。

这其中的原因是多方面的,第一,以词和句子为翻译单位,有时会导致原语的连贯性不能在译入语中得到体现,往往只注意到了单个词与句子的准确。

以语篇为翻译单位,译者才能在把握原文语篇连贯性的基础上,在译文中努力再现语篇的连贯性,从而更加有助于译语读者正确地把握原文的思想内容。

第二,原文读者和译文读者由于文化背景知识的不同,在理解上存在着差异,而对这种差异的弥补则是由译者来完成的。

而这项工作完成的好坏是受其翻译标准影响的。

以语篇为翻译单位,就要求译者从语篇的角度出发,在必要的时候进行文化语境知识的补充。

2、语篇与翻译的自然性翻译除了对准确性有要求之外,翻译中另外一个要遵循的原则就是要保证译文的自然。

译文的自然性表现在译语要符合目的语的语言表达习惯。

语篇连贯不仅体现在内容上,还有其外在形式上的表现。

如果译者从语篇的角度上考虑的话,就会跳过词对词,句对句的框框,按照符合译语语篇连贯的衔接手段来对原语做恰当的处理,从而保证译文的流畅自然。

第八章篇章翻译解析

第八章篇章翻译解析

read, “ The most beautiful spot on campus is not
▪ Halliday & Hasan 在Cohesion in English 中将英语的衔接手段分成五大类:
▪ 照应 reference ▪ 替代 substitution ▪ 省略 ellipsis ▪ 连接 conjunction ▪ 词汇衔接 lexical cohesion
另一种分类法:陈宏薇
▪ 比较照应在语篇中起上下承接的作用。 因为任何 比较至少要涉及两个实体或事态,语篇中如果有 表达比较意义的词语出现,会话参与者或读者便 会在上下文中寻找与其构成比较关系的其它词语。 比较照应的语篇衔接功能就是这样发挥作用的。
▪ 例1:
▪ Tom gets ten dollars a week for pocket money, and Bob receives a similar amount.
▪ 稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不 小的坑凹儿,雨天就盛满了水。(贾平凹 《丑 石》)
▪ The only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it, which is filled with water on rainy days.
▪ 每年农历十二月二十以后,海岛上 的居民便开始进入过年倒计时。先 搞卫生,掸去一年尘土。接着准备 食品,做年糕,炒倭豆、炒番薯片、 打米花糖。二十五、二十六起,家 家户户开始“谢年”:祀祖先。
▪ Every year after the 20th of the lunar 12th month, inhabitants on the island would start their countdown on the Spring Festival. They would sweep their houses clean, flickering every bit of dust off the furniture. After that they begin to prepare various foods: steamed New Year cakes, fried beans, fired sweet potato chips, and baked rice cookies. On the 25th and 26th of the month, households start their “New Year Thanks-giving” rites to pay homage to their ancestors.

篇章翻译与衔接连贯

篇章翻译与衔接连贯

• 3. substitution and repetition • Substitution means that substitution patterns (so, do etc.) are used to replace some words in previous text to make the text concise and clear. • They include verbal and clausal substitution. • Actually, the substitution pattern in English is often replaced by lexical cohesion in Chinese. And some lexical cohesion in Chinese is often replaced by substitution pattern in English.
Lecture 12 Textual Cohesion and Coherence in Translation
• I. Preview: • The following sentences and passage are discussed in previous classes. They show us the importance and ways of achieving cohesion in translation. • 他出现在舞台上,观众给予热烈的掌声。 • He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. • 求职面试时,问了十个问题,他全都答对了。 • He was asked ten questions in the job interview and answered every one of them correctly. • Note: the proper choice of subject helps achieve coherence in translation.

篇章翻译方法技巧

篇章翻译方法技巧

语言习惯差异的处理
语言习惯差异的表现
不同国家和地区的语言习惯存在差异,例如表达方式、 语序、语气等。这些差异可能会影响翻译的准确性和流 畅性。
处理方法
在处理语言习惯差异时,可以采用归化、异化、语序调 整等方法,使译文更符合目标语言的表达习惯。同时, 需要保持原文的语义和信息完整,避免因语言习惯差异 而造成信息的丢失或误解。
逻辑连贯性
03
保持原文的逻辑连贯性是篇章翻译的核心要求,译文需在结构
上与原文保持一致。
篇章翻译的重要性
01
跨文化交流的桥梁
篇章翻译在跨文化交流中起到桥 梁作用,促进不同语言和文化之 间的理解和沟通。
02
信息传递的保障
03
语言学习的促进
在商务、科技、文学等领域,篇 章翻译是准确传递信息的必要手 段。
跨文化沟通能力
除了语言和文化知识外,译者还需要具备良好的跨文化沟通能力,能够灵活应对不同文化背景下 的交际需求。
多元化翻译标准的建立
准确性
篇章翻译的首要标准是准确性,即译文 必须忠实于原文的含义,不得出现歧义
或误解。
文体适切性
根据原文的文体和语域特点,译文应 该采用适当的语言风格和表达方式,
以符合原文的语体风格。
流畅性
流畅性是指译文的表达应该符合目标 语言的语法和习惯,读起来通顺自然, 易于理解。
可读性
可读性是指译文应该易于阅读和理解, 能够吸引读者的注意力并传达原文的 信息。
THANK YOU
感谢各位观看
篇章翻译的发展趋势与展望
人工智能在篇章翻译中的应用
人工智能技术
随着人工智能技术的不断发展,篇章翻译已经从传统的人工翻译逐渐转向机器 翻译。人工智能技术能够快速、准确地处理大量文本,提高翻译效率。

语篇的连贯与翻译

语篇的连贯与翻译

• The easiest way to establish credit is to open checking and savings accounts at your local bank. Then apply for a gasoline or store credit card. These cards are fairly easy to get because retailers want you to buy their goods and services. The third step, and the most dangerous one, is obtaining a major credit card like Visa, MasterCard, or American Express. • 取得信贷最便捷的途径是在当地银行开立支票账 户和储蓄账户。其次是申请一张加油信用卡或商 店信用卡,这些卡很容易就能获得,因为零售商 希望你买他们的商品或服务。第三个途径,也是 风险最大的途径,是获得一张主要信用卡,如维 萨卡,万事达信用卡或运通卡。
• We have not lost control of our economy, but every sale arouses the fear of a future of Japanese ascendancy and American decline. The villain is not foreign capital, which we need to meet our budget deficit. The wickedness lies in the profligacy, which has made us depend on foreign money. The American Esau has sold his birthright for a mess of consumption, debt and political soft soap. • 我们尚未丧失对美国经济的控制,不过任何资产的出售 ,都引发人们对未来的担忧:担心日本占据优势而美国 日渐衰落。这种局面的罪过不在外国资本;相反,我们 需要外国资本来弥补预算中的赤字。祸根在于我们的恣 意挥霍,它使我们依赖外国的金钱。为了眼前的利益, 美国的以扫已经卖掉了自己作为长子的特权,换来一堆 令人困惑的消费,债务和政治上的阿谀奉承。

语篇翻译中的连贯性研究

语篇翻译中的连贯性研究

语篇翻译中的连贯性研究作者:王安静来源:《大观》2014年第12期摘要:语篇分析中的“衔接性”与“连贯性”特征对翻译活动的影响最大体现在翻译过程中译者不仅要尽可能多地保留源语的自然形象和文化特色而且要注意其内在逻辑的衔接与连贯,力求达到与原文异曲同工的翻译效果。

关键词:语篇分析;翻译;衔接;连贯纽伯特(A·Neubert)提出“翻译是语篇,翻译是一种语言形式及语言过程相结合的语篇过程。

语篇是交际的,尤其是翻译的建筑材料。

语篇必须被当做翻译的主要目标。

”衔接是语篇的重要特征之一。

韩礼德和哈桑认为,当语篇中的某一语言成分需依赖另一语言成分来解释时,便产生衔接关系。

衔接在语篇中体现为照应、省略、替代等和同义词、反义词等衔接手段,这些主要是非结构衔接机制。

结构衔接机制包括主位结构、语气结构和及物性结构衔接。

通过这些衔接手段可使整个语篇形成意义上的连贯。

布朗和俞尔提出语篇的连贯是听话者或读者在语篇理解过程中赋予给语篇的。

这就是说语篇的连贯与语篇的生成和解读是分不开的。

一、语篇和连贯(一)语篇的含义Newmark(1991 : 66)指出:“从译者的角度来看,我认为主要的描写单位可构成这样一个级层体系:篇章、段落、句子、小句、词组、词、词素。

”首先,可将翻译任务中要处理的语篇称为篇章。

篇章可再划分为:次篇章、句群和信息单元。

本论文中用“语篇”这一术语统称篇章、次篇章和句群等诸层次。

(二)连贯的含义连贯是区别语篇与非语篇的标志。

连贯能否建立最终取决于读者的理解,读者只有将语篇中的符号同现实的所指有效地联系,才能真正获得连贯。

(三)连贯的手段学术界对语篇连贯的标准及连贯的研究方法有不同的看法。

有人把连贯看作是语篇深层的语义或功能关系。

有人则认为连贯是一种心理现象。

就衔接和连贯而言,Beaugrande和Dressler (1981)认为衔接是建立在预先设定的连贯性基础上的,重复、省略、替代语篇衔接手段有助于增强语篇的稳定性和经济性。

文学翻译语篇中的衔接与连贯性

浅谈文学翻译语篇中的衔接与连贯性摘要:翻译是不同语言之间交流的桥梁。

它不仅仅是两种语言之间的交际,而且也是两种文化之间的交流。

翻译者不仅要充分理解原文,而且还要在此基础上考虑目的语的衔接性与连贯性。

中西方的思维模式有很大的差异,因此两种语言在语篇衔接上有各自的特点。

不论是英译汉还是汉译英,翻译者经常要对原文进行必要的转换和调整,目的是为了在内容上取得对等,保证整篇文章在意义上具有连贯性。

关键词:文学翻译语篇衔接性连贯性一、引言“翻译的过程包括理解、转换、表达三个部分,对原文的正确理解是该过程中最关键的一个环节,它既是译者和原作者之间的交际,又是译者和目的语读者之间的交际。

译者在翻译活动中扮演着多重角色--交际者、语言使用者、原文的接受者、译文的创造者等。

译者的任务就是先用原语阅读,或更确切地说,领悟原文的主题,对文本的解读最大限度接近作者创作主题,然后把领悟到的作者创作意图及表达主旨用译语重新表达出来,成为再现信息,使译文读者阅读后获得到的信息与原文读者对作品的感受大致相同。

”(樊慧敏,2011:69)在文学翻译中,翻译出原文的字面意思并不难,但要能够最大限度地理解原文以及隐含意义,而且要让目的语的读者获得与源语言读者相同的感受和效果,这并不容易。

所以,正确的理解原文、表达原文是作为一个翻译者正确翻译的基础。

二、衔接性与连贯性中西方的思维模式有很大的差异,因此两种语言在语篇衔接上有各自的特点。

不论是英译汉还是汉译英,“翻译者经常要对原文进行必要的转换和调整,这就要对原文的衔接问题进行注意,这样做的目的就是为了在内容上取得对等,保证整篇文章在意义上具有连贯性。

”(崔宇, 2010:114)衔接与连贯是语篇领域研究的重要内容。

1862年英国语言学家halliday首次提出了“衔接”的概念,之后他与hasan合作编著的《英语的衔接》使得衔接理论得到广泛的应用。

他们的观点是“衔接是一种语义上的联系,它与句子的衔接不同,句子的衔接是句子内部结构的形式连接,但语篇中的衔接跨越句子边界,使篇章内的不同的句际关系得以形成,它是语篇的有形网络,通过语篇的表层结构来展现。

论篇章连贯在英汉翻译中的重要性

在英汉翻译中,篇章连贯是指翻译出的文章能够流畅地展开,使读者能够轻松理解文章的意思。

连贯的文章能够让读者感到文章的思路清晰、逻辑严谨,能够更好地传达作者的思想。

在英汉翻译中,篇章连贯的重要性主要体现在以下几个方面:•保证译文的流畅性。

连贯的文章能够让读者感到文章的思路清晰,使读者能够轻松理解文章的意思。

•增强译文的可读性。

连贯的文章能够使读者感到文章的可读性增强,更容易被读者接受和理解。

•传达作者的思想。

连贯的文章能够使读者感到文章的思路清晰、逻辑严谨,能够更好地传达作者的思想。

•增强译文的信息量。

连贯的文章能够使读者感到文章的信息量增强,能够更充分地传达作者的思想。

总之,在英汉翻译中,篇章连贯是非常重要的,能够保证译文的流畅性、增强译文的可读性、传达作者的思想、增强译文的信息量。

因此,在进行英汉翻译时,应当特别注意篇章连贯,以保证译文的质量。

要保证篇章连贯,需要注意以下几点:•合理使用连词。

连词能够帮助连接两个句子或段落,使文章更加流畅。

在翻译时,要注意选择合适的连词,使翻译的文章能够流畅地展开。

•合理使用信息词。

信息词包括人称代词、指示代词、物主代词等,能够帮助提示读者文章中出现的人或物。

在翻译时,要注意使用信息词,使翻译的文章能够更加清晰。

•注意文章的结构。

文章的结构包括主题句、支持句、结论句等,能够帮助提示读者文章的思路。

在翻译时,要注意把握文章的结构,使翻译的文章能够更加清晰。

•注意段落的连贯性。

段落是文章的基本单位,能够帮助提示读者文章的思路。

在翻译时,要注意把握段落的连贯性,使翻译的文章能够更加流畅。

总之,在英汉翻译中,篇章连贯是非常重要的,需要注意合理使用连词、信息词、把握文章的结构、保证段落的连贯性。

在翻译时,应当以读者为中心,注意使用合适的连词和信息词,把握文章的结构和段落的连贯性,以保证翻译的文章能够流畅地展开,使读者能够轻松理解文章的意思。

另外,在英汉翻译中,还有许多因素能够影响篇章连贯性,如语言文化差异、语法差异等。

语篇的连贯与翻译


• (2) 增补连接性词语,利用衔接标记实现连贯 • We have always prided ourselves on our complete flexibility and we will organize every group menu and catering requirement on a totally individual basis. Porters is happy to cater for all kinds of different parties: from tour groups with only an hour to spare before going on to the theatre, when speed of service along with the quality of food is of the greatest importance, to more informal and relaxed birthday parties, or even corporate events, wine tastings and company presentations. • 我们一直为提供灵活便利的服务而骄傲,完全根据每个客 户的具体要去来安排各团体餐的菜肴及餐饮需求。伯特斯 酒店乐于为各类团体提供餐饮服务:服务对象包括一小时 后就要赶往剧院看戏,在此匆匆逗留进餐的旅游团体,对 其而言,保证服务速度和饭菜质量至关重要。此外还承办 轻松随意的生日聚会,以及公司社交活动,品酒会和公司 业务报告会。
• 罢工及不利汇价造成了损失,但这种损失几乎已 经被目前正在实施的资源效益计划带来的利润所 抵消,这带来了高达一亿英镑的成本绩效增值。 另外一个收入来源是最近出售了蒂诺克斯,我们 独家拥有的子公司。 • 我们目前正实施的资源效益计划所创造的利润基 本抵消了罢工及不利汇价造成的损失,这样就实 现了高达一亿英镑的成本绩效增值。另外一个收 入来源是最近我们出售了独家拥有的子公司蒂诺 克斯。

语篇层面汉译英中的衔接与连贯

语篇层面汉译英中的衔接与连贯摘要:衔接与连贯在语篇翻译中起着重要的作用。

中西人民思维方式的差异决定了中西之间的表达方式的不同,因此语篇的连接方式都有各自的特点。

在汉译英中要认真考虑如何遵循彼此的语言习惯,用不同的实现方式使译文能衔接紧凑。

关键词:衔接连贯语篇翻译实现方式衔接与连贯在语篇翻译中是最重要的两个成篇手段。

中西思维模式存在很大差异,因此两种语言语篇衔接方式也是不同的。

在汉英翻译中,译者通常要对原文衔接手段进行转换或调整以使内容对等,保证意义上的连贯。

因此,本文就汉英翻译中衔接与连贯的处理方法作一粗浅的探讨。

一、语篇的衔接与连贯韩礼德和哈桑在《英语中的衔接》中认为,衔接是产生语篇的必要条件。

衔接主要分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接五大类。

前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段,具体包括原词复现、同义、下义和搭配等(韩礼德和哈桑,2001)。

连贯也是建构语篇的重要标准。

黄国文指出:“连贯指的是语篇中语义的关联,它存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;它是语篇的无形网络”(黄国文,1997)。

衔接具有显性的语言表现方式,出现在语篇的表层结构,而连贯是对语篇进行解释的结果。

衔接是词汇和语法方面的手段,而连贯是采用衔接手段所得到的结果。

二、汉译英中衔接与连贯的重要性中西人民思维方式存在较大差异,以致中西之间的表达方式有较大区别,语篇的连接方式也有各自的特点。

汉语重意合,英语重形合。

意合指形隐义在。

形合指形显义明。

这些特点决定在汉译英中要认真考虑这些因素,思考如何遵循彼此的语言习惯,使译文衔接紧凑。

衔接是将语篇中的句子连接为一个整体从而创造连贯的重要手段,进而构建连贯的语篇。

语篇衔接的好坏直接关系到一个语篇能否容易被读者理解和接受。

因此在翻译活动中,如果原文的衔接和连贯不能很好地传达出来,就会影响译文的可读性(罗选民,1990)。

三、汉译英中衔接与连贯的实现方式下面仅就笔者的一点体会来试探讨以下几种实现方式:1.保留源语的衔接与连贯在汉英翻译中,若目的语语言条件许可,翻译能既保持源语的内容,又保持原文的形式是非常必要的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档