篇章翻译练习
篇章翻译练习s

翻译作业打印2份,1份交给老师,1份自己复习,下周交。
《翻译理论与实践》作业外国语学院12 级3班学号:1218100112 姓名:彭洁儿I. 篇章英译汉Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the epicu rean motto of "Eat, drink, and be merry,” but most people would be chastened by the certainty of impending death.有时候我在想如果我们把每一天当做最后一天来过的话会是一件多棒的事情。
这样的态度尖锐地强调了生命的价值。
我们应该在生活的每一天都充满温柔,活力和敏锐,常常在失去时间之前我们都是生活在几天,几个月和几年不变的全景图。
当然,也有一些人会采取享乐主义的座右铭:“吃、喝、玩乐,但是大多数人会因迫在眉睫的死亡必定来临而学乖了。
Most of us take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life. 很多人认为活着是理所当然的。
篇章翻译练习

Beauty Can Also Be Made
人类制造的痕迹似乎遍布了人类生存的每一个角落: 从维持人类生存的食品到能够毁灭人类自身的原子弹,从 每日必用的锅碗瓢盆到难得一见的航空母舰,再从很久很 久以前的竹简到今天四通八达的互联网……可以说,人的作 用力几乎无处不在。 Man-made things seems to pervade every corner of the human world – from the food that sustains the human survival to the A-bomb that can exterminate man himself, from the daily necessities like kitchen utensils to rare aircraft carriers, still from the bamboo writing slips of long, long ago to today’s omnipresent Internet. It can be said that the results of the human action can be found everywhere.
是技术使得越来越多的制造和改造成为现实,也使得人们 对自身的能力有了新的认识,而这种新的认识又使得人们在改 造世界和改造自身的征途上越走越远。人类一面惊叹这自己征 服自然和改造自然的能力,一面又拓展这新的领地。在这些新 的领地中,人自身无疑是最值得注意的一部分。而在对人自身 的改造中,整容无疑是最直观的一种证明。 It is technical expertise that has turned the making and remaking into a reality and has allowed man to see his own capabilities in a new light which, in turn, has carried humans increasingly far on his expedition to reshape the world and man himself. Man marvels at his powers to conquer and remake nature in probing into new domains where man himself is undoubtedly most worthy of note. Surely, plastic surgery is a most tangible proof in the process of reforming himself.
《商务翻译》第1次翻译练习

《商务翻译》第1次翻译练习及参考译文(一)句子翻译练习1.Nippon Steel Corp. and Shanghai Baoshan Iron & Steel Co., China’s largest steelmaker,signed an agreement to set up a joint venture to manufacture sheet steel for automobiles.2.Buyers have to bear all risks of the goods from the time when they shall have effectivelypassed the ship’s rail at the port of shipment.3.The two airlines plan to use the loans mainly to finance their planned capital investment andbond redemptions for the first half of fiscal 2009.4.The Bank of Japan decided to implement special loans to the bank to enable it to maintainsufficient cash flow.5.Currently, cell phone users are required to change the phone numbers if they switch their cellphone service provider.6.We all understand that Chinese slippers are very popular in your market on account of theirsuperior quality and competitive price.7.Customer value is the unique combination of benefits received by target buyers, such asquality, price, convenience, on-time delivery, and both before-sale and after-sale service.8.The European Union and other seven nations were determined to impose retaliatory tariffs onU.S. imports if Washington refused to abide by the WTO decision.9.Executives of the two companies repeatedly held talks to consider tie-ups limited to productdevelopment and sales activities.10.The critical issue is how to expand the sale of cultivation in order to streamline the farmingmanagement and enhance its international competitiveness.(二)篇章翻译练习These are tough times for Wal-Mart, America’s biggest retailer. Long accused of wrecking small-town America and condemned for the stinginess of its pay, the company has lately come under fire for its meanness over employees’ health-care benefits.The charge is arguably unfair: the firm’s health cover age, while admittedly less extensive than the average for big companies, is on a par with other retailers’. But bad publicity, coupled with rising costs, has stirred the Bentonville giant to action. Wal-Mart is making changes that should shift the ground i n America’s health-care debate.One strategy is to slash the prices of many generic, or out-of-patent, prescription drugs. Wal-Mart recently announced that its Florida stores would sell a list of some 300 generic drugs at $4 for a month’s supply; other st ates will follow. That is above cost but far less than the prices charged by many pharmacy chains, which get profits from fat margins on generics.Wal-Mart’s critics dismiss the move as a publicity stunt. The list of drugs includes only 143 different medicines and excludes many popular generics. True, but short-sighted. Wal-Mart has transformed retailing by using its size to squeeze suppliers and passing the gains on to consumers. It could do the same with drugs. Target, another big retailer, has already announced that it will match the new pricing. A “Wal-Mart effect” in drugs will not solve America’s health-costs problem: generics account for only a small share of drug costs, which in turn make up only 10% of overall health spending.But it would help. (High risk, high reward (excerpt), The Economist, Oct 12th 2006)。
翻译作业-长句和篇章翻译

1.把下列汉语长句译成英文,注意句内逻辑关系的再现并运用核心句分析法。
1) 中国的科学技术落后,困难比较多,特别是人口太多,现在有十亿五千万,增加人民的收入很不容易,短期内要摆脱贫困落后状态很不容易。
(邓选)2) 保险人应保障被保险人由于货物遭受机器设备运输保险内所承保的风险造成工程中断或延误所引起的还本付息及固定成本的赔偿。
(核心句分析法)3)经人民法院调解结案或判决结案的案件,根据案情责任应由受援方承担的受理费和其他诉讼费用,受援人缴纳确有困难的,人民法院应当酌情减、免。
(核心句分析法)4)1978年,卫生部针对当时全国各地、市以上输血站只有30多个,不少地区没有输血机构,自1949年前一直延续下来卖血现象没有得到根本改造的情况,提出建立公民义务献血制度。
2.把下列文章翻译成中文, 注意其中长句的翻译。
China’s Uneasy BillionaireThe gods clearly smile on Shantou. This once poor district in southern China is the birthplace not just of Asia’s richest man, Li Ka-shing, a Hong Kong tycoon, but also more recently of one of mainland China’s richest men, Wong Kwong Yu, founder of Gome, an electrical-appliance retailer. According to a Chinese “rich list” compiled by Rupert Hoogewerf, a British Journalist, Mr. Wong is now worth $ 1.7 billion - enough to put him at the top of the list for two years running. This is still far short of Mr. Li’s $ 13 billion; but then Mr. Wong, at just 36, is younger and made his fortune in socialist China, not capitalist Hong Kong. Yet the remarkable nature of his achievement, like the wealth itself, has brought Mr. Wong scarce comfort. True, his office is presidential, complete with a stately desk and even a bedroom (he says he often works overnight). With his brother, he owns the skyscraper Eagle Plaza in north Beijing that houses it. He is driven around in a stretch Mercedes too, although only because friends advised it would be handy for meetings on the move. But Mr. Wong’s personal tastes are frugal. He and his wife and children still live in a commonplace apartment that costs a third of a luxury one. Shyly fiddling with his mobile and lighting another cigarette, he confesses that he cannot play golf, and cut short a holiday in Canada recently because he was bored. He works 13-hour days because “I wouldn’t know what else to do,” and to relax just watches television.Such self-denial and workaholism partly reflect the fact that he built his wealth slowly – like Li Ka-shing, who is know for his cheep shoes and plastic watches. At 16, he and his elder brother travelled north to Mongolia to flog cheap watches, before fetching up in Beijing and opening a clothing store – Gome. At 17, with urbanization, property development and incomes all on the upswing, he switched Gome into home appliances and consumer electronics, and in 1992 he split the business, keeping the stores while his brother, also on the rich list, kept the real estate.Mr. Wong, reflects, too, a sensitivity common to many of China’s young entrepreneurs who rise rapidly in private wealth. Several former members of Mr. Hoogewerf’s rich list have since been jailed or forced to flee abroad. Mr. Wong says that he is not under threat: “It is transparent where I made my money. ”but conspicuous consumption is still to be indulged in cautiously.However, the main reason for Mr. Wong to feel ill at ease is the business itself. At first sight, Gome is a formidable success. With 437 stores in 132 cities and revenues of 24 billion yuan ($3 billion) in 2004, it is the clear market leader in a 500 billion yuan electrical-appliance market, growing at an enviable 12% a year. It has the best brand and product range and is less dependent on a single region than its rivals. Yet Gome’s preeminence is threatened. Sales of televisions, washing machines and the like are highly fragmented, with top 16 chains accounting for just 22% of the market. And the competition is catching up. Of the many ideas Mr. Wong pioneered in 20 years in retail –“everything is now being copied” by rivals, particularly three others with national pretensions, Suning, Yongle and Dazhong.With China now fully open to foreign electrical chains and supermarkets, competitions will only heat up. So just in case, Mr. Wong is busily working on that quintessentially Chinese escape hatch: property. While his brother flourishes in commercial real estate, Mr. Wong has recently become one of Beijing’s biggest residential developers. It seems to suit him better. He laments the loss of the days when he was the only retailer that mattered, everything sold and he didn’t have to ask favours. The beauty of property over retailing, he grins, is that “you don’t have to deal with so many people”.。
篇章翻译

Textual ideology(1)
Analyze the following translation ①Discipline means choices.// ②Every time you say yes to a goal or objective, you say no to many more. ③Every prize has its price. ④The prize is the yes; the price is the no.// ⑤Igor Gorin, the noted UkrainianAmerican baritone, told of his early days studying voice. ⑥He loved to smoke a pipe, but one day his professor said, "Igor, you will have to make up your mind whether you are going to be a great singer, or a great pipe-smoker. ⑦You cannot be both." ⑧So the pipe went.
Conclusion
在第一段中不难发现,前四句话有些前言不搭后语, 不连贯,主题不明确。对原文进行再次分析: 原文中句①为主题句,②③④ ②③④对主题句加以说明, ① ②③④ ⑤⑥⑦⑧则是为了进一步说明主题而举出的一个实 ⑤⑥⑦⑧ 例。段落结构简洁、环环相扣,各句紧密相连共同 说明主题。而该段的前四句则失去了原句间所具有 的逻辑联系。其症结就在于忽略了篇章的整体性 其症结就在于忽略了篇章的整体性。 其症结就在于忽略了篇章的整体性 原文的句子都是围绕着主题展开,choice--yes--no 构成一条明晰的词汇链,译者只有在选词、构句过 程中从整个段落入手进行分析比较,抓住段落的主 题,即使用“取舍—选定—放弃—所取—所舍”的 交际功能相近的词汇链,围绕“取”与“舍”阐发 主题,句子间的关系便连贯流畅了。
高中读后续写篇章段落汉译英翻译练习十篇

读后续写篇章段落汉译英翻译练习十篇一我的脸贴在窗户上,我觉得呼吸困难。
汽车停在房子前面,我的宝贝女儿从车里出来,走上台阶。
眼泪刺痛(使刺痛) 我睁开眼睛,推开门,把她拉进去,紧紧地拥抱着她。
这个梦太真实了,我简直不敢相信我现在拥抱着我的女儿。
我不知道是不是因为我的祈祷得到了回应。
然后透过我模糊的视线(模糊的视野) 我看见一位女士从车里走出来。
_________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________“妈妈,她送我回家了。
三级笔译练习题
三级笔译练习题一、英译汉1. Translate the following sentences into Chinese:a) The rapid development of technology has greatly facilitated our daily lives.2. Translate the following paragraphs into Chinese:二、汉译英1. Translate the following sentences into English:a) 我国高度重视教育事业的发展。
b) 绿色出行,从我做起。
c) 全面深化改革,促进社会公平正义。
2. Translate the following paragraphs into English:a) 随着我国经济的持续增长,人民生活水平不断提高,消费需求也日益多样化。
为了满足人民群众的美好生活需要,我们要不断推进供给侧结构性改革。
b) 传统文化是一个国家的灵魂,我们要传承和弘扬中华民族优秀传统文化,为中华民族伟大复兴提供精神动力。
三、词汇翻译1. Translate the following terms into Chinese:a) globalizationc) artificial intelligenced) public welfaree) sustainable development2. Translate the following terms into English:a) 一带一路b) 新能源汽车c) 5G网络d) 知识产权e) 低碳经济四、篇章翻译1. Translate the following article into Chinese:(English article excerpt)2. Translate the following article into English:(Chinese article excerpt)五、翻译技巧练习1. Translate the following sentences using appropriate translation techniques:a) He is as brave as a lion.2. Translate the following sentences using the method of literal translation:a) 眼见为实。
篇章翻译练习3
Electric TractionIt is generally held that the most efficient method of railway operation, and ultimately the most economical, given a reasonably cheap electricity supply, is with electricity as the motive power. The electric locomotive is not dependent, like its steam counterpart, on the competence of driving and firing or the quality of the fuel burned. On the other hand, the speeds that will be possible with any given load are completely predictable and apart from signal or permanent way checks, or other delay-producing casualties, exact observance of schedule times can be guaranteed within narrow limits. With such accurate timetable observance trains can be operated with shorter turnaround times at terminals, which means that more intensive use can be made of rolling stock than is generally possible with steam power.In suburban areas the rapid acceleration afforded by electric motors from rest and in recovery from speed restrictions makes it possible to work trains with very frequent stops at higher speeds and a closer headway than with steam locomotives. Multiple-unit working, which brings the motors of two or more sets of passenger stock, or two of more locomotives, under the control of one motorman in the leading driving cabin, would be impossible with steam, for each steam locomotive must be manned by its own driver and fireman. Moreover, except on the fastest and heaviest passenger and freight duties, on which it is advisable to have a second man at the head end to assist in the observation of signals and, if necessary, to attend to the electrical equipment, the equivalent of the steam locomotive fireman is unnecessary; thus the great majority of electric trains have a driver only, which makes for considerable economies in staffing.So much for the credit side of the ledger with electric operation. It has also some obvious disadvantages.。
篇章翻译练习
1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.2多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。
汉英翻译篇章练习
汉英翻译茶,这一美妙的饮品原产地在中国。
四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。
唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。
17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统,尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。
在19世纪之前,世界各地饮用的茶叶都来自中国。
英文中茶叶译为tea, 就是根据中文的音译(福建读音)。
茶,是中国人对世界的重要贡献。
Tea, the wonderful drink, was originated in China. 4000 years ago, Chinese had a custom of tea drinking. In Tang Dynasty, combined tea seed and Zen Buddhism thought which were introduced simultaneously to Japan by Japanese monk from China, tea ceremony formed and became world-famous. In 17th century, custom of tea drinking was introduced to Europe by Dutchman. Thereby the tradition of tea drinking of the European formed, especially in England, the habit of having afternoon tea formed. Before the 19th century, tea, which was drunk by people all over the world, came from China. According to the transliteration of Chinese(FuJian pronunciation) 茶was translated into tea. Tea is the most important contribution of the Chinese to the world.一个王朝的覆灭向来是全面衰败的结果,绝非单独事件所造成的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.中国人对色彩的好恶除了受地理、气候的影响外,也受到传统五行说(the Five El ement s)的影响。
从地理方面说,中国是个地域广阔的国家,北方寒冷,人们喜欢暖色;南方炎热,人们喜欢冷色。
在暖色中,汉民族最崇尚黄色。
这也许是因为汉民族的发源地是黄土高原,这个地域满目黄土之色。
从五行来看,金、木、水、火、土所代表的五色分别是白、青、黑、赤、黄,其中黄为主色,位在中央。
在中国古代社会,黄色是皇权的象征。
(184字)2. 儒家思想(Confucianism)是中国传统文化的主干,它被广泛运用于中国社会。
中国有五六百万的孩子在学习《论语》(The Anal ect s of Confucius);不少企业家把儒家思想引进到企业管理中;中国政府也试图通过倡导道德、公正和廉洁的儒家思想,来解决经济发展带来的社会问题。
孔子是个了不起的教育家,他平等对待学生,教给他们民主、开放的观念。
现在,儒家学说也在世界其他地方逐渐引起了重视。
(160字)3.《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)问世二百年来,通过汉语原文和各种译文读过本书的人,已有好几个亿。
一切文学作品,特别是像《红楼梦》这样伟大的作品,内容异常得丰富,涉及到诸多社会层面。
而读者群就更为复杂,不同的家庭背景,不同的社会经历,不同的民族,不同的文化,不同的心理素质,不同的年龄,不同的职业,不同的爱好……他们来读《红楼梦》,会就自己的特点,欣赏《红楼梦》中的某一个方面,受到鼓舞,引起了喜爱;也可能受到打击,引起了憎恶,总之是千差万别。
(214字)4.在中国的大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。
中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。
在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费并帮助他们干家务活儿。
在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。
对他们来说,分家不过是分灶而已。
结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。
(198字)5. 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。
第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。
这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。
在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。
这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。
(192字)6. 我们大学的高辍学率或许表明我们在竭力推动太多不适合上大学的人入学——40%的读大学的孩子在6年内没拿到学位。
据估计,在拥有大学学位的20多岁的人当中,大多数人并未从事与专业相关的工作。
这也表明了我们把孩子们推进大学,而他们除了债务却几无所得。
读大学的人一般比不读大学的人聪明一些。
在一个日益奖赏才智的经济体制下,你总会期望大学毕业生成为同龄人中的佼佼者,即使他们的文凭除了意味着其聪明外别无其他。
(193字)7.徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
(186字1. The col or preferences of the Chinese peopl e are influenced by the Five El ement s in addition to geographical l ocations and weather. China is a huge and geographically diversified country. It is col d in the north so peopl e there like warm col ors. But it is just the opposite in the south. Of all the warm col ors, the Han peopl e like yell ow especially. Maybe the reason for that is, the Hans originated in the Yell ow River Pl ateau, a region where yell ow was the prevailing col or. As far as the Five El ement s are concerned, the corresponding col ors of metal, wood, water, fire and earth are white, green, bl ack, red and yell ow. Yell ow is the predominant col or and is situated in the center of the diagram. Yell ow was al so the col or representing the imperial court in traditional China.2. Confucianism is the backbone of Chinese t raditional culture and has extensiveapplication in Chinese society. About five to six million Chinese stud ent s are currently studying The Anal ect s of Confucius. Some companies are using Confucianism as a management tool. The government is al so promoting the Confucian values of ethics, fairness and honesty. They see it as a way to address the social probl ems that have emerged as a result of the economic growth. Confucius was al so an accomplished educator. He treated his student s as his equal,taught them democratic and open-minded ideas. Now, there is al so an increasing awareness of Confucianism in other part s of the worl d.3. Ever since the publication of A Dream of Red Mansions some 200 years ago, hundreds of millions of peopl e have read its Chinese original or it s transl ations in various l anguages. All literary works, especially a monumental one like A Dream of Red Mansions, are extremely rich in content and involve diverse social aspect s. And the readers are even more complicated, differing from each other in family background, social experience, nation, culture, psychol ogical condition, age, profession, hobby, etc. They will each appreciate a certainaspect of the novel according to their own individuality. They may feel inspired, and hence l ove it, or they may feel hurt, and hence hate it. In short, the reactions vary.4. In extended Chinese families, older member's opinion was respected, and the youngest members are loved and taken good cane of by all. China's constitution stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, couples who do not live with their aged parents give the latter living allowances and help them with the house chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family means cooking their meals separately. Married sons most often have their houses built near their pare nts’ home, making it convenient for parents and children to help and visit each other as before.5.The first generation of museums are what might be called natural museumswhich, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers. The third generation of museums in the world are those full of wholly novel concepts. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.6. Our high college drop-out rate--40% of kids who enroll in college don't get a degree within six years--may be a sign that we're trying to push too many people who aren't suited for college to enroll. It has been estimated that most people in their 20s who had college degrees were not in jobs that required them: another sign that we are pushing kids into college who will not get much out of it but debt.. People who go to college are, on average, smarter than people who don't. In an economy that increasingly rewards intelligence, you'd expect college grads to pull ahead of the pack even if their diplomas signified nothing but their smarts.7. During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration.He found many inaccuracies in the travel notes on geography written by his predecessors. He seldom traveled by horse cart or boat but climbed mountains and ridges and took long, difficult journeys most of the time with the aim of conducting a real and careful exploration.To get a true picture of nature, he chose mountains with treacherous paths and unfrequented jungles for explorations, discovering many grotesque mountains and beautiful sceneries He would revisit famous mountains at different time and in different seasons to observe the changing magnificent views time and again.。