汉英翻译主语的处理
汉译英主语的选择we

练习:
要实现统一,就要有个适当方式。 要坚持把教育放在优先发展的战略地位, 加快各级各类教育发展。
To achieve a peaceful unification, we must find a proper means. We need to make education a strategic priority and accelerate the development of all types of education at all levels.
主语与主题
--兼论主语的选择
练习
操作说明不应使用长词或复杂结构。 这本书整整写了两年了。 要多接触,增进了解。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情 景。
Long words or complex constructions should not be used in instructions for operation./Instructions for operation should not use long words or complex constructions . This book took me two entire years to write./The writing of this book lasted two entire years.(?)/ It took me two entire years to write this book.(?) Let there be more contact for more understanding between the two sides. The sight of the big tree always reminds me of my childhood.
简谈汉译英过程中主语的确定

T e q a i f h r d c s s b u rn e d h u l y o ep o u t t e 的博 物 馆 。 2这
A w u e ne m s um l u l h r wi beb it e e l
一
( ) 本 路 线要 管 一 百 年 . 摇 不 得 。 2基 动
We s o l d e e t h a i l e fra h n rd g as w t h u d a h r o t e b sc i o u d e e r i n h
n v nn o wa e g.
Thee i a nt et b e r sa lmp o h a l .
( ) 晚有 一场 交 响 音 乐会 。 2昨
Theewa y ho yc nc r a t g t r sa s mp n o e ls h . t ni
一
3 转 为 被 动 语 态 . 汉 语 句 子 里 的 宾 语 变 成 英 语 被 动 句 . 把 里 的 主 语 当 句子 表 达 的意 思 本 来 就 没有 明确 指 出或 强 调 动 作 的发 出 者 的 时候 , 以使 用 被 动 语 态 。如 : 可 ( ) 须保 证 产 品质 量 。 1必
Thi o s sbul n yy a sa o sh u ewa itwe t e r g t
( ) 是 广 东人 。 2我
Ic m efo Gua g n . o r m n do g
( ) 翻译 汉 语 无 主句 时 , 常使 用 以 下 四种 方 法 。 二 存 经 1 加 人 称 代 词作 为 主 语 。 . 添 推 敲语 境 、 虑 英 语 语 法 习惯 和 行 文 的 需 要 , 泛 指 的人 考 用 称 代词 w .o .n ,n o e 充 当主 语 。如 : e yu oea yn等 ( ) 了济 南 府 , 得 城 来 , 家 泉 水 , 户 垂 杨 , 1到 进 家 户 比那 江 南 风 景 . 得 更 为有 趣 。 觉
汉英翻译三步策略

汉英翻译三步策略一.确定主语英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。
那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。
而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。
1. 使用原文主语1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。
如:例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。
At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.例2.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。
Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。
2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。
如:例3.我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。
We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.例4.如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。
汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定•主语的三种处理方法:•①以原句主语作译文主语•直接法•②重新确定主语•间接法•③增补主语•添加法•①直接法•例句1:我们的房子是一百多年前制造的。
•Our house was built over a hundred years ago.•例句2:我是地球人。
•I come from the earth.•例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。
•Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.•例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。
•If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing.•例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
•China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.•例句6:人有失错,马有漏蹄。
•As a horse may tumble, a man may make mistakes.•非常简单•文化差异•应用有限•②间接法•中英文表达的习惯不同•语言地道,句式多样•例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。
•译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.•译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.•例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。
句子的翻译方法主语

The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. (Mao)
汉英之间思维的巨大差异,并不能保证总能将汉语中 的主语完全地转换到英语中。直接转换虽然便捷,但 是所运用的场合有限。如果保留原来主语不妥,那么 就要另觅它法了。
可编辑ppt
4
重新确定主语
为保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行 使与原文类似的功能,需要重新选择、确定主语。用 来替换原主语的,可以是句子中的其它成分,也可以 是句外的词语。
which shocked the rest of the world greatly.
可编辑ppt
7
重新确定主语
胎又瘪了。
We’ve got another flat tire. 语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功不可。
Language is something difficult to learn well; to learn it well one has to study very hard.
可编辑ppt
6
重新确定主语
世纪之交,中国外交空前活跃。
The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.
英汉互译中对主语的处理

英汉互译中对主语的处理摘要:英汉两种语言不仅在词汇层面上有不同之处,而且在句子层面上也有很多差异。
本文旨在探索中英文翻译中,两种语言对主语的处理和变通,首先讨论英汉主语中差异对比,其次是英汉翻译中主语的转换问题。
在两种语言转换过程中,可使译文更加地道,更符合两种语言习惯。
关键词:主语;中英文;差异一、介绍英语主语是表示句子主题的成份,即句子说明的对象或出发点。
而汉语的主语却相比英语来说较为松散。
在汉语习惯中,并不是所有句子都有主语。
概括来讲,英汉主语都可用来表示句子说明或描写的对象,在句中常位于主位位置。
主语翻译在英汉翻译过程中至关重要,英译汉中过多人称主语的重复会使句子变得累赘;汉译英中若找不准主语,可能会改变句意。
二、比较与分析(一)英汉主语性质比较就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。
英语的主语对全句具有“全面密切的关系”,它是位于讨论或描写、叙述的对象。
英语主语一般处于句子的主位,即句子的句首成分,也就是第一个全局性功能成分。
在相当普遍的情况下,处于主位的是一个本身并没有什么所指但是在形式上不可缺少的代词it。
形式主语特别能说明英语主语的“不可或缺性”。
英语主语和谓动关系极其密切。
由于主语决定动词的数,实际上也就决定了它与动词谓语的形态和数的一致,由此而构成了主谓搭配。
因此,主语实际上又是决定主谓形式的依据,而主谓搭配则是英语句法构架的核心。
汉语中存在着许许多多各种类型的无主语句。
这就是说,在汉语句法结构中,主语并不具有可与英语主语相比的那种“不可或缺性”。
从句法结构形式和句法结构层次来看,汉语主语具有十分突出的模糊性。
也就是说,从语言形式上难以判定句法层次,因为汉语不具备这种语法标定手段:名词、动词都没有词性标定,主谓之间不存在“数的一致”问题。
从句子的句法结构形式来看,汉语句子的谓语前可以出现一个以上的、可视为主语的成分,形成主语并列(或“s1大主语”“s2次主语”),例如:1.房子(s1)我们(s2)已经盖好了。
汉英翻译四步..
❖ B从语篇衔接中确定主语
❖ 在汉语语篇中,主语的衔接作用主要是 通过对原词的重复,省略或代词替代来 实现。而英语语篇中的主语则往往避免 重复原词,更不能省略原词,而更多地 使用照应和替代来衔接上下文。
❖ 蜜蜂这物件,最爱劳动,广东天气好, 花又多,蜜蜂一年四季都不闲着,酿的 蜜多,自己吃的可有限。
2、谓语的确定
❖汉语中的谓语同主语相似,具有开 放性,几乎各种词类和语言单位都 可以充当汉语句子的谓语,但译成 英语时,句子的谓语只能转化成系 动词或实义动词。
❖ A:汉语谓语如果是名词、数词、形容 词、介词短语等,译成英语的时候一般 要在这些词前面加上连系动词,如be, look, appear, seem, feel, sound, smell, taste等,否则译文句子就不能成立。如:
不断地运动。
1)He is a scientist and a violinist as well. 2)In the solar system the planets as well as the
sun itself are in constant motion.
3、选择关系
1)他们宁愿待在家里而不愿意去观光。 They would rather stay at home than go sightseeing.
❖人ห้องสมุดไป่ตู้常把闯红灯看成小错,不当回 事,然而闯红灯一旦形成习惯,则 问题远非是违反交通规则。
❖ Red-light running has always been regarded as a minor wrong, so it has never been taken seriously. When the violation becomes habitual, however, a great deal more than a traffic problem is involved.
翻译汉译英之主语的确定课件
练习题二:主语选择原则的应用
总结词
练习题二将通过具体实例,让学生掌 握在汉译英过程中选择主语的几个重 要原则,如语法原则、语义连贯原则 和习惯用法原则。
详细描述
学生将通过完成一系列翻译练习,学 习如何根据不同的原则选择合适的主 语。这些原则将帮助他们更好地理解 英文句子的结构,并在实际翻译中更 加准确地选择主语。
主语与谓语不匹配
总结词
主语与谓语不匹配是汉译英中的常见问 题之一,会导致译文逻辑混乱或表达不 准确。
VS
详细描述
在进行汉译英时,需要确保主语与谓语之 间的逻辑关系和语义关系相匹配。如果主 语与谓语不匹配,会导致译文逻辑混乱或 表达不准确。例如,中文句子中的主语可 能是抽象概念或集合名词,而在英语中需 要选择具体名词作为主语,以确保与谓语 之间的逻辑关系和语义关系相匹配。
Байду номын сангаас
05
CATALOGUE
练习与案例分析
练习题一:主语确定
总结词
通过练习题一,学生将学习如何根据上下文确定英文句子的主语,确保译文自然、流畅 。
详细描述
练习题一将提供一系列中文句子,要求学生根据语境和语法规则,选择合适的英文主语 进行翻译。这些练习将帮助学生理解中英文主语选择上的差异,并提高他们在翻译中准
翻译汉译英之主 语的确定课件
contents
目录
• 主语确定的重要性 • 主语的来源和类型 • 主语确定的方法和技巧 • 主语确定中的常见问题及解决方案 • 练习与案例分析
01
CATALOGUE
主语确定的重要性
主语在句子中的作用
主语是句子的核心成 分,通常表示句子所 描述的对象或行为主 体。
汉译英主语的确定
Determining the Subject of a Sentence汉译英的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要确定那拿什么作为英语主语。
汉英句法结构有相似性,即传统语法认为汉英句子总统框架相同,都属于主-动-宾(SOV),但同时也存在着许多差异。
英语是一种注重主语的语言(subject-prominent language),而汉语则是注重主题的语言(topic-prominent language)。
具体地说,汉语经常采用主题—述题(topic—comment)的句式,主语的句法功能弱,有时还不容易识别;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语—谓语(subject—predicate)的句式,主语是整个句子最关键的成份。
就英语而言,主语一旦选定,句子总体框架大致就确立了。
e.g.这件事你不用操心。
(通顺)This you don’t need to worry about. (×)You don’t need to worry about this. (√)This is not something you need to worry abo ut. ( √)It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)汉语是主题显著的语言,其句法特征是意合,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显(有时主语不清)。
而英语是主语显著的语言,它所突出的是主语,除省略句外,每个英语句子都必须有主语。
再者,由于英语句法特征是形合,这一特征要求英语句子各成分之间的关系要明晰,以免句子结构混乱,影响意义传达。
因此,译者必须善于认准和确定原文句子中不明显、被省略或未说明的主语,并在译文中妥贴地表现出来。
汉英翻译中的句子结构处理
汉英翻译中的句子结构处理在汉英翻译中,处理句子结构是非常重要的。
以下是一些处理汉英句子结构的方法:1.识别主谓宾结构:在汉语中,主谓宾结构很常见。
翻译时,要确保将主语、谓语和宾语正确地对应到英语中。
例如:汉语句子:他喜欢吃苹果。
英语句子:He likes to eat apples.2.处理被动语态:汉语中的被动语态使用较多,而英语中的被动语态用法不同。
在翻译中,需要将汉语的被动结构转换为英语中的主动结构。
例如:汉语句子:这个故事被他讲了。
英语句子:He told this story.3.转换状语位置:在汉语中,状语通常放在句子的后面,而英语中的状语位置可能不同。
在翻译时,需要根据英语语法习惯将状语移动到正确的位置。
例如:汉语句子:他每天晚上都去图书馆学习。
英语句子:He goes to the library to study every night.4.解决并列结构:汉语中经常使用并列结构,可以通过连接词或标点符号来连接两个或多个并列的句子或短语。
在翻译时,需要正确处理并列结构,并使用适当的连接词或标点符号。
例如:汉语句子:我喜欢读书,他喜欢看电影。
英语句子:I like reading, and he likes watching movies.5.考虑语序:汉语和英语的语序有所不同。
在翻译时,需要调整语序以符合英语的习惯。
例如:汉语句子:他昨天去了商店。
英语句子:He went to the store yesterday.总之,在汉英翻译中,处理句子结构是一个关键步骤,需要根据语法规则和语言习惯来进行相应的转换和调整。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020/12/1
8
2. 改变原句主语
• 昨天他们表演得很成功。 • They performed very successfully yesterday. • Their performance yesterday was very
successful.
• 她从来没想到他是个不诚实的人。
She has never thought that he is a dishonest man.
2020/12/1
12
选择不同主语翻译下面的句子
• 只有在显微镜下才能看见红血球。 (microscope , red cells)
• a) Only under the microscope can we see red cells.
• b) Red cells can be seen only under the microscope.
• c) A microscope is needed (for us) to see red cells.
2020/12/1
13
主语的确定应遵循的原则:
• 1. 必须添加必要的主语 • 2. 必须符合句中应突出的信息 • 3. 必须符合英美人的思维方式 • 4. 必须符合句中的逻辑关系 • 5. 必须符合行文连贯的需要
4
• 4. 应当强调指出(emphasize), 激光并不是 一种能源。 It should be emphasized that the laser is in no sense an energy source.
• 5. 一见到他我就恶心。 The sight of him disgusts me.
2020/12/1
14
电影台词:《武状元苏乞儿》King of Beggars
• 2. 全市都在兴建新的住宅。 New houses are being built all over the city.
• 3. 发明计算机是人类历史上的一大奇迹。 The invention of the computer is a marvel in
human history.
2020/12/1
2020/12/1
6
主语的处理
1. 汉语“topic+comment”结构译为英语主谓结 构 2. 改变原句主语 3. 汉语无主句译为英语主谓结构 4. 主语译为从句、分词或不定式结构
5.人称主语有时可译为非人称主语
2020/12/1
7
1. 汉语“topic+comment”结构 译为英语主谓结构
2020/12/1
5
• 6. 人生也许就是不断地放下,然而令人痛 心的是,我都没能好好地与他们道别。
(《少年派的奇幻漂流》)
All of life is an act of letting go, but __________________________________ ______. All of life is an act of letting go, but what hurts the most is not taking a moment to say goodbye.
(preferable)
• Eating too much will not make people healthier; on the contrary, too much food, especially fatty food, will do harm to people’s health. Therefore, to be on a diet is preferable.
• 1.这个问题我们以后再说。 • A. This problem, we’ll talk about later. • B. We’ll talk about this problem later.
• 2.将来的生活我们无法预料。 • A. As for the future life, we can not foresee. • B. We can not foresee our future life.
汉英翻译主语的处理
2020/12/1
2
分析下列句子的主谓结构,再将其译为英语。
• 1. 这件事你不用操心。
• 2. 全市都在兴建新的住宅。
• 3. 发明计算机是人类历史上的一大奇迹。
• 4. 应当强调指出(emphasize), 激光并不是一种能源。
• 5. 一见到他我就恶心。
• 6. 人生也许就是不断地放下,然而令人痛心的是,我都没 能好好地与他们道别。
• 有朋自远方来,不亦乐乎。
• It is such a delight to have friends coming from afar.
2020/12/1
10
Hale Waihona Puke 4. 主语译为从句、动名词或不定式结构
• 吃得太多,并不会使人更健康;相反,吃 得太多,尤其是吃含脂肪多的食物,会对 人体的健康有害。因此,节食是可取的。
It never occurred to her that he was a dishonest
man.
2020/12/1
9
3. 汉语无主句译为英语主谓结构
• 利用煤和石油可以制成各种各样有用的东 西。
• All sorts of useful things can be produced from coal and oil.
• (《少年派的奇幻漂流》)
2•020A_/1_2l/l_1o_f_l_if_e__is__a_n_a_c_t_o_f_l_e_t_ti_n_g_g_o__, _b_u_t __________.
3
• 1. 这件事你不用操心。 You don't have to worry about this.
2020/12/1
11
5.人称主语有时可译为非人称主语
英语比较注重客体思维,常用非人称的物 体或是抽象概念充当句子的主语。汉语则比较 注重主体思维,常用人称作主语。基于这一差 异,翻译时可做相应转换。 计算机产业在过去十年里取得了巨大的进展。 The last decade has seen the great advance in computer industry.