谈英汉主语差异及其翻译策略

合集下载

汉英语言对比主语

汉英语言对比主语

汉英语言对比主语
汉语和英语分属汉藏语系和印欧语系,二者在主语层面上存在着较大的差异,主要体现在主语在句中表现出来的众多样态差异。

汉语的主语可以是名词、代词、名词性短语等多种形式,通常位于句首。

英语的主语可以是名词、代词、数词、名词性短语、动名词、不定式等多种形式,通常位于句首或句中。

汉语中的主语比较突出,通常是句子的重点信息。

而英语中的主语相对灵活,可以根据表达的需要进行调整,有时会使用“it”等形式主语来代替真正的主语。

汉语中有一种特殊的主语形式——无主句,即没有主语的句子。

英语中则没有这种形式,通常需要使用主语来构成句子。

总的来说,汉语和英语在主语方面存在着一定的共性,但更多的是差异。

这些差异是两种不同的思维与语言相互作用的结果。

在进行汉英翻译时,需要注意主语的选择和表达,以确保翻译的准确性和地道性。

英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)

英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)

英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)英汉主语差异对比与翻译技巧篇一英汉主语差异对比与翻译技巧篇二英汉主语差异对比与翻译技巧篇三英汉主语差异对比与翻译技巧篇四英汉标点符号的差异英语和汉语的标点符号有相同之处,但也有许多不同点,我们在写作时一定要注意。

不同如下:1.句号(period)。

汉语的句号是个小圆圈(。

);英语的句号是个实心点(.)。

如:my mother doesn’t enjoy eating salted meat and smoked fish.我妈妈不喜欢吃咸肉和熏鱼。

2.省略号(ellipsis)。

汉语中省略号为六个实心圆点(……)而英语中省略号为三个实心圆点(…)。

如:he stopped in front of another shop window and thought carefully for a few …what was the name of the hotel he had stayed in the last time he was in cairo? 他在另一家商店橱窗前又停下来,仔细思索了几秒钟。

哦……他上次来开罗住的那家饭店叫什么来着?3.书名号(《》)。

汉语中表示书刊、杂志等名称时用《》,而英语中没有《》,通常用斜体字来表示书刊、杂志的名称。

有时也可用引号、全部大写或在书刊名下画线来表示。

如:do you have from earth to moon?你有从《地球到月球》吗?his father bought him a book with the name “captain cook”.他父亲给他买了一本叫《库克船长》的书。

i am reading a tale of two cities.我在读《双城记》。

我们班大部分学生都喜欢《一千零一夜》。

4.顿号(pause mark)。

汉语中用顿号来表示并列成分之间的停顿,但英语中没有顿号,而是用逗号(,)起相同的作用。

英汉主语差异对比研究 正文部分

英汉主语差异对比研究 正文部分

1 引言英汉两种语言存在着很大的差别,就结构上来说,英语结构严密紧凑,主要采用主谓结构,主语不可以省略;汉语结构明快简练,在传达一些比较复杂的信息时,往往借助动词,按照时间或者逻辑顺序逐步递进,层层展开,常常会隐藏或省略主语。

在翻译的过程中,很多人有这样的感受,不知道该如何处理句子的整体结构,而这首先取决于英汉主语的选择。

切不可逐字一个个简单的翻译,忽略句子整体、英汉语言的语法和两种语言的表达习惯,这样会形成中式英语,破坏英语的本来特色,会使英语学习者难以更进一步的提高英语水平。

2 文献综述英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系(Indo-European Family),而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),两种语言在词法和句法上都存在许多差异,正因为这些差异造成了外语学习和翻译工作的困难。

[1]其中英汉主语的差异是其重要的方面,史秋兰的《正确选择主语,克服汉化英语的第一步》认为在写作中,容易被我们的母语所限制,受汉语的表达习惯所束缚,在转换语言的时候,切记要注意句子本身的整体性,切不可简单地逐字一一对应式的翻译,这样做忽视了英汉两种语言在语法结构和表达习惯上的巨大差异,形成中式英语,破坏了英语的地道性。

时间一长,还会影响学习者英语水平的突破。

[2]3 主语的定义在讨论主语问题之前,有必要对主语一词的涵义加以界定。

A Grammar of Contemporary English一书对主语所下定义是:“the subject of the sentence has a close general relation to ‘what is being discussed’; the‘theme’ of the sentence with the normal implication that something new (the predicate) is being said about a ‘subject’ that has already been introduced in an earlier sentence”(Quirk, 1973)。

英汉句子表达方式差异及翻译

英汉句子表达方式差异及翻译

英汉句子表达方式差异及翻译英汉句子表达方式差异是影响学生英汉互译水平提高的主要原因。

文章主要从几个方面探讨英汉句子表达方式的差异,以期对学生的英汉互译水平的提高有所帮助。

在英语教学中, 常常会发现:学生在英译汉时,汉语欧式化,半土半洋,晦涩、难懂; 在汉译英时,英语似乎已被汉语同化, 句子中充满了中国式的英语(Chinglish) 。

其中原因恐怕涉及很多方面,但最主要的原因在于学生对两种语言的句子表达方式差异不甚了解。

因此在英语教学中, 应坚持英汉比较的原则,让学生从理性认识上弄清两种语言的异同,把精力集中于解决异的问题上。

正如吕淑湘所说:“对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题---词形、词义、语法范畴、句子结构上, 都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他们通过这种比较得到更深刻的领会。

”本文主要探讨英汉句子表达方式的一些差异, 以期对学生的英汉互译水平的提高有所帮助。

一、英语重形合,汉语重意合英汉句子中, 成分与成分之间或句子与句子之间的连接方式不同。

英语多靠形合,汉语多靠意合。

所谓形合就是指英语句子中各分句之间的联系大多是通过词汇纽带直接地显现出来的。

所谓意合就是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。

英语单词本身就是一种有形式标记的语言, 比如英语在词形变化上除了通过词根或词尾表示词类、词义外,还有名词的单、复数形式, 动词的各种时态形式, 人称代词的格的形式等, 这些词的形式的变化表示着意义的变化。

正如吕淑湘先生指出:在某些语言里,形态即使不是语法的一切,至少也是语法的根本。

”而汉语在表示动作和事物的关系上(词类,名词数、格,动词时态) 几乎全部依赖意合。

申小龙先生就汉语的无标记性曾指出过:“汉语语词意蕴丰富有余, 配合制约不足,一个个语词好象一个个基本粒子,可以随意碰撞, 只要凑在一起就能意合, 不搞形式主义。

”不少学者用了很多生动的例子来说明汉语的这种意合性。

【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异

【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异

【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异一汉语主语(一)汉语中主语的类型汉语是象形文字,没有形态变化,它不具有词形上的虚化手段,语法关系只能通过语序的变化和虚词的运用来表现。

汉语主语词性非常灵活,几乎可用各种词汇和语言单位来担当,例如:名词、代词、数词、动词、“的”字结构、主谓词组、动宾词、空间方位词和时间名词,都可以充当主语;这是由于汉语没有形态变化的缘故。

从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略。

虽不乏“主谓两分”的“施事句”,但多数情况下,汉语的主语只是起话题作用,接受评论或说明,并且要求语意完整。

汉语的主语从语义上很丰富。

如:(1)施事主语:我昨天买了一本书。

(2)受事主语:小偷被抓住了。

(3)零位主语:下雨了,刮风了。

(4)主题主语:老虎是一种动物。

(5)时间主语:昨天下雨了。

(6)地点主语:北京是个好地方。

(7)工具主语:一把刀闹革命。

(8)方式主语:这么快就好了。

(9)存现主语:处处一片繁荣景象。

(10)关系主语:这事请保密。

(二)汉语中主语的特点1 主题显著(topic-prominent)主题显著是指由“主题+述题”构成的句式。

主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。

根据李瑞华《英汉语言文化对比研究》中的统计,在日常使用过程中,“话题―述题”句占了近百分之五十的比重。

由此可见,汉语虽然也大量使用“主语―谓语”句,但相比英语而言,有很浓的“话题―述题”特征。

汉语的主题结构有如下几种类型:(1)动作承受者做话题①那件事我已经做好了。

I’ve handled the matter.②这个人我见过。

I’ve seen the person somewhere.(2)双话题①我头疼。

I have a headache.②这位教授道德高,学问好。

This professor has high morality and broad knowledge.(3)动词或动词短语做话题①加入世贸组织利大于弊。

从英汉主语的差异看其英汉翻译

从英汉主语的差异看其英汉翻译

从英汉主语的差异看其英汉翻译作者:王海莉来源:《现代语文(语言研究)》2011年第08期摘要:本文从探讨主语和主题的含义着手,从形态、句子结构等方面分析了英汉主语的差异。

从形态上看,英语主语具有名词性特征而汉语主语词类具有多样性。

从句子结构来看,一方面英语句子中的主语是不可缺少的,而汉语句子中往往是无主句或是主语省略;另一方面,英语常用抽象名词或无生命的事物名称,或者用代词“it”等作物称主语,但汉语却常使用人称作主语。

本文旨在通过对比英汉主语的差异,了解英汉两种语言的特点,以便更好地指导语言教学和提高翻译水平。

关键词:英语主语汉语主语差异翻译一、英汉主语的定义(一)英语主语的定义就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。

主语的定义是:主语与正在被讨论的事,即句子的主题有着全面密切的关系,就是对当前某句中已经提出的某个问题作一个新的陈述(谓语),另外一点,主语决定谓语动词的数,在动词形式有单复数区别时,选择什么形式取决于主语是单数还是复数(刘宓庆,1993)。

(二)汉语的主语与主题汉语主语与主题(又称主位、话题)都是翻译词汇,“主语”一词是对英语“subject”的翻译;“主题、主位或话题”是对英语的“topic”或“theme”的翻译,但是这两个术语在语法学术界常常引起理解上的混乱。

二、从形态方面看英汉主语的差异(一)英语主语具有名词性特征英语句子由名词性词组和动词性词组两大部分组成,或是由主语部分和谓语部分组成,英语主语一般由名词性词组来充当。

英语句子的主语是一个名词短语,这个名词短语是动作的施事者或者是动作的受事者。

(Greenbaun S,1996)如:(1)The flower is very beautiful.花很漂亮。

(名词短语作主语)(2)He is swimming now.他正在游泳。

(代词作主语)(3)Three is enough.三个足够了。

(数词作主语)(4)To swim consumes physical energy.游泳消耗体力。

浅谈汉译英译文主语的选择

浅谈汉译英译文主语的选择

浅谈汉译英译文主语的选择一、必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗由于汉语为主题语言,其结构为主题+述题结构,主语句法功能弱:而英语为主语语言,其结构为主语+谓语结构,主语句法功能强。

例:他投诉你的事我毫不知情。

译:I know nothing about his complaint against you.析:“他投诉你的事”是汉语语句的主题结构,而在英译文中“I”却成了主语,视角的变化引发主语选择的变化。

二、主语必须符合英美等西方人的思维方式汉语多以人作主语,而英语多以物作主语,强调语言的客观性及抽象概念,在汉英翻译中,势必要做出相应的变通。

例:首相随时会辞职。

The resignation of the Prime Minister was hourly expected三、主语必须是句中应该突出的主要信息例:到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶建造合同和协议。

By the end of last year,contracts and agreements were slgned with some provinces and cities concerned for the construction of more than 100 medium-and—smail—sized vessels析:此句“合同和协议”至关重要,放在句首合情合理,让人一目了然。

四、根据上下文正确的逻辑关系确定主语1原文形容词性成分为译文主语例:懒惰的人不会成功。

Laziness makes success impossible.析英美人则强调客观,不妨取形容词“懒惰”为主语,更符合英美人的思维方式。

2、选原文的名词性成分为译文主语例:他突然发现地毯上有个污点。

A dark stain on the carpet caught his eyes.没有用原句中的代词作主语,而用名词为译文主语,符合英语的语言特色。

谈英汉主语差异及其翻译策略

谈英汉主语差异及其翻译策略

论文题目:谈英汉主语差异及其翻译策略提交时间:2014 年 6 月 12 日成绩:谈英汉主语差异及其翻译策略摘要:由于中西方文化的差异,各国人们在思维方式和语言习惯上存在着诸多不同,而这在一定程度上也就导致了英汉句子使用的差异性。

汉语和英语句子在组成成分上基本是一样的,即有主要成分和次要成分构成。

这些构成在两种语言中有相同之处,也存在差异。

其中,译者若能很好理解英汉主语两者间的差异将会对其翻译工作有很大的帮助。

因此,笔者通过本文主要介绍英汉主语使用的差异,从而总结出一些相关的翻译策略。

关键词:英汉主语;差异;翻译策略A Comparison of the Differences of the Uses of Subject BetweenEnglish and Chinese and Translation StrategiesHuang Hui-min(College of Xingzhi, Zhejiang Normal University, Jinhua 321004)Abstract: Because of the difference of culture between Chinese and western language, there are also many differences in the way of thinking and oral language formation for any people from all over world, which leads to the differences in using sentences in a way. There is almost similar in composition of sentence between Chinese and English. They are all consisted of main components and the secondary components. There are some similarities, also differences in forming. And it will be really helpful for translators to complete translation if they can understand the differences between English-Chinese subject well. Therefore, the author mainly introduces the differences about English-Chinese subject usage via this article. Accordingly, the author summarizes some related translation strategies.Key words: subject of English and Chinese; difference; translation strategies一.引言众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属于印欧语系(Indo-European Family)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档