英汉语主语功能比较论文
语言文化论文:汉英主语的对比

汉英主语的对比在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。
从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。
英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。
因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。
汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。
其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。
一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。
因此,英语的句法特征是形合的。
而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。
另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。
汉语句法特征是意合的。
主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
(1)昨天的事多亏你帮忙。
Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。
有灵Vs 无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。
而汉语则常用有灵主语,即用有生命的人或动物作主语。
英语较注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较注重“什么人怎么样了”。
汉英语言对比主语

汉英语言对比主语
汉语和英语分属汉藏语系和印欧语系,二者在主语层面上存在着较大的差异,主要体现在主语在句中表现出来的众多样态差异。
汉语的主语可以是名词、代词、名词性短语等多种形式,通常位于句首。
英语的主语可以是名词、代词、数词、名词性短语、动名词、不定式等多种形式,通常位于句首或句中。
汉语中的主语比较突出,通常是句子的重点信息。
而英语中的主语相对灵活,可以根据表达的需要进行调整,有时会使用“it”等形式主语来代替真正的主语。
汉语中有一种特殊的主语形式——无主句,即没有主语的句子。
英语中则没有这种形式,通常需要使用主语来构成句子。
总的来说,汉语和英语在主语方面存在着一定的共性,但更多的是差异。
这些差异是两种不同的思维与语言相互作用的结果。
在进行汉英翻译时,需要注意主语的选择和表达,以确保翻译的准确性和地道性。
英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)

英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)英汉主语差异对比与翻译技巧篇一英汉主语差异对比与翻译技巧篇二英汉主语差异对比与翻译技巧篇三英汉主语差异对比与翻译技巧篇四英汉标点符号的差异英语和汉语的标点符号有相同之处,但也有许多不同点,我们在写作时一定要注意。
不同如下:1.句号(period)。
汉语的句号是个小圆圈(。
);英语的句号是个实心点(.)。
如:my mother doesn’t enjoy eating salted meat and smoked fish.我妈妈不喜欢吃咸肉和熏鱼。
2.省略号(ellipsis)。
汉语中省略号为六个实心圆点(……)而英语中省略号为三个实心圆点(…)。
如:he stopped in front of another shop window and thought carefully for a few …what was the name of the hotel he had stayed in the last time he was in cairo? 他在另一家商店橱窗前又停下来,仔细思索了几秒钟。
哦……他上次来开罗住的那家饭店叫什么来着?3.书名号(《》)。
汉语中表示书刊、杂志等名称时用《》,而英语中没有《》,通常用斜体字来表示书刊、杂志的名称。
有时也可用引号、全部大写或在书刊名下画线来表示。
如:do you have from earth to moon?你有从《地球到月球》吗?his father bought him a book with the name “captain cook”.他父亲给他买了一本叫《库克船长》的书。
i am reading a tale of two cities.我在读《双城记》。
我们班大部分学生都喜欢《一千零一夜》。
4.顿号(pause mark)。
汉语中用顿号来表示并列成分之间的停顿,但英语中没有顿号,而是用逗号(,)起相同的作用。
英汉语言对比论文例文

英汉语言对比论文例文语言是一个完整的体系,若要将英、汉两个语言体系进行全面的对比分析,有着一定的难度。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文例文的内容,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比论文例文篇1浅析严复英汉语言对比研究【摘要】为了解西方文化,必先学习西文,这是严复创作《英文汉诂》的目的。
通过介绍英文文法,严复指出:作为拼切文字,英语多形态变化,而汉语多用别立之字表示词汇和语法意义;英汉语之间存在相通之处,汉语语法可以纳入英文文法的框架之中;英汉语言对比可以反映出中西文化内涵的异同;英汉语言的相似性归因于欧亚人种同源。
【关键词】严复英汉语言对比英文汉诂在严复所处的时代,面对西方文化的挑战,中国传统文化节节败退,严复希望通过某种方式来改变这种状况,来唤醒中国人追求富强的精神力量。
严复最终选择了引介西学,从中他深刻了解了中西文化本质上的区别,了解了中西文化在精神上的相通之处。
在这样的背景下,通过创作《英文汉诂》,严复将西方文化(以英文文法为代表)和中国传统文化(以古汉语为代表)结合起来,创设了一种跨文化的文本对话。
因此,严复的中西文化对比是他进行英汉对比的出发点,也是归宿。
1 《英文汉诂》研究概述《英文汉诂》是严复应其学生熊季廉的要求而作的一部英文文法书,是“杂采英人马孙、摩栗思等之说,至于析辞而止。
旁行斜上,释以汉文,广为设譬,颜曰《英文汉诂》”。
(严复,1933:序)作为中国首部介绍英文文法的著作,1904年《英文汉诂》的出版在当时产生了很大的影响,据说在国内再版了二十余次,(张志建,1995:149)直到1933年还有重印本。
商务印书馆对该书的评价极高:“……是诚西学之金针,而学界之鸿宝也”。
(转引自邹振环,2007:54)学者文人纷纷著书立说,表示对该书的推崇之情。
周作人认为英文文法上,“中国没有一本可以与《英文汉诂》相比的书”。
(钟叔和,1998:784-785)彦惠庆(2003:18)在自传中明确表示严复贡献给中国学人的《英文汉诂》“堪称学术精品”。
英汉主语差异对比研究 正文部分

1 引言英汉两种语言存在着很大的差别,就结构上来说,英语结构严密紧凑,主要采用主谓结构,主语不可以省略;汉语结构明快简练,在传达一些比较复杂的信息时,往往借助动词,按照时间或者逻辑顺序逐步递进,层层展开,常常会隐藏或省略主语。
在翻译的过程中,很多人有这样的感受,不知道该如何处理句子的整体结构,而这首先取决于英汉主语的选择。
切不可逐字一个个简单的翻译,忽略句子整体、英汉语言的语法和两种语言的表达习惯,这样会形成中式英语,破坏英语的本来特色,会使英语学习者难以更进一步的提高英语水平。
2 文献综述英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系(Indo-European Family),而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),两种语言在词法和句法上都存在许多差异,正因为这些差异造成了外语学习和翻译工作的困难。
[1]其中英汉主语的差异是其重要的方面,史秋兰的《正确选择主语,克服汉化英语的第一步》认为在写作中,容易被我们的母语所限制,受汉语的表达习惯所束缚,在转换语言的时候,切记要注意句子本身的整体性,切不可简单地逐字一一对应式的翻译,这样做忽视了英汉两种语言在语法结构和表达习惯上的巨大差异,形成中式英语,破坏了英语的地道性。
时间一长,还会影响学习者英语水平的突破。
[2]3 主语的定义在讨论主语问题之前,有必要对主语一词的涵义加以界定。
A Grammar of Contemporary English一书对主语所下定义是:“the subject of the sentence has a close general relation to ‘what is being discussed’; the‘theme’ of the sentence with the normal implication that something new (the predicate) is being said about a ‘subject’ that has already been introduced in an earlier sentence”(Quirk, 1973)。
英汉语言比较 论文

英汉语言比较不同国家的语言有着他们自己的文化背景。
汉语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。
汉语和英语都是联合国使用的工作语言。
它们之间有相似之处,但两者存在更多的差异。
第一,汉英语义对比:英汉语言的差异首先表现在文字系统上。
汉语属于表意文字系统,英语属于拼音文字系统。
汉语重意合,汉语的句子呈线性结构,全句按时间、事理顺序平行铺排,结构轻短松散,各分句以意相连,形式上看不出明显的语义形态标记,句中各语法成分隐含在词语铺排的线性流程中,分句与分句间的关系或承上启下、互为呼应,或语气连贯、层层递进。
英语重形和,靠语言本身语法手段行文造句。
英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。
简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。
按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。
汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。
但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。
例如:His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。
(英语中that引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。
)由于汉语的"意合"特点,有些汉语句子的内部由于汉语的"意合"特点, 成分常常一一罗列,呈现并排式结构, 成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记. 主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记.英语句子的"主谓结构"为句子主干,其它成分英语句子的"主谓结构"为句子主干, 则通过各种连带附加关系附着在这条主干上, 则通过各种连带附加关系附着在这条主干上。
【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异

【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异一汉语主语(一)汉语中主语的类型汉语是象形文字,没有形态变化,它不具有词形上的虚化手段,语法关系只能通过语序的变化和虚词的运用来表现。
汉语主语词性非常灵活,几乎可用各种词汇和语言单位来担当,例如:名词、代词、数词、动词、“的”字结构、主谓词组、动宾词、空间方位词和时间名词,都可以充当主语;这是由于汉语没有形态变化的缘故。
从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略。
虽不乏“主谓两分”的“施事句”,但多数情况下,汉语的主语只是起话题作用,接受评论或说明,并且要求语意完整。
汉语的主语从语义上很丰富。
如:(1)施事主语:我昨天买了一本书。
(2)受事主语:小偷被抓住了。
(3)零位主语:下雨了,刮风了。
(4)主题主语:老虎是一种动物。
(5)时间主语:昨天下雨了。
(6)地点主语:北京是个好地方。
(7)工具主语:一把刀闹革命。
(8)方式主语:这么快就好了。
(9)存现主语:处处一片繁荣景象。
(10)关系主语:这事请保密。
(二)汉语中主语的特点1 主题显著(topic-prominent)主题显著是指由“主题+述题”构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
根据李瑞华《英汉语言文化对比研究》中的统计,在日常使用过程中,“话题―述题”句占了近百分之五十的比重。
由此可见,汉语虽然也大量使用“主语―谓语”句,但相比英语而言,有很浓的“话题―述题”特征。
汉语的主题结构有如下几种类型:(1)动作承受者做话题①那件事我已经做好了。
I’ve handled the matter.②这个人我见过。
I’ve seen the person somewhere.(2)双话题①我头疼。
I have a headache.②这位教授道德高,学问好。
This professor has high morality and broad knowledge.(3)动词或动词短语做话题①加入世贸组织利大于弊。
简论比较汉英句式差异,形成正确的英语主谓意识论文.doc

简论比较汉英句式差异,形成正确的英语主谓意识论文比较汉英句式差异,形成正确的英语主谓意识论文导读:本论文是一篇关于比较汉英句式差异,形成正确的英语主谓意识的优秀论文范文,对正在写有关于主语论文的写有一定的参考和指导作用,分高中学生缺乏对英语文化的了解,不能正确地用英语思维和英语语言习惯去正确地表达,因此他们在写作过程中,摆脱不了其母语(汉语)思维及其语言习惯和表达方式的影响,写出令人啼笑皆非的汉式英语。
要写出符合英语表达习惯的比较汉英句式差异,形成正确的英语主谓意识由.zbjy.收集,如需论文可联系部分高中学生缺乏对英语文化的了解,不能正确地用英语思维和英语语言习惯去正确地表达,因此他们在写作过程中,摆脱不了其母语(汉语)思维及其语言习惯和表达方式的影响,写出令人啼笑皆非的汉式英语。
要写出符合英语表达习惯的比较汉英句式差异,形成正确的英语主谓意识由.zbjy.收集,如需论文可联系我们.句子,首要任务是认识和比较汉英句式的差异,从而逐渐形成正确的英语主谓意识。
一、运用恰当的语序汉语句子的语序特点是根据事物发展的时空顺序和事理次序逐一展现,习惯表达为“某人于何时何地发生了什么事”。
也就是说,汉语状语(时空)一般位于主谓之间,呈“主状谓宾”模式。
而英语句子的特点是抓重点“某人发生了什么事(主谓宾)”,“何时何时地(状语)”是次要信息,先主后次,呈“主谓宾状”模式。
如:我昨天在街上遇见了陈老师。
I met Mr Chen on the street yesterday.汉语句子语序呈现了“主状谓宾”模式,英语句子语序呈现了“主谓宾状”模式。
了解状语在汉英句子的位置差异,是学生能够顺利地表达地道英语的关键。
如果多个状语出现在一个句子中,英语句子是按“方式—地点—时间”排序,先小后大,和汉语句子排序表达刚好相反。
她下午五点钟在课室认真做作业。
She e at five o’clock in the afternoon.我们通过练习,充分认识了英语句子“主谓靠近,主谓靠前”的特点,就可灵活运用英语的一般语序“主+谓+(宾)+方式状语+地点状语+时间状语”进行英语句子表达,初步懂得运用英语思维进行交际。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语主语功能比较研究【摘要】本文通过比较英汉主语的不同之处,指出英语是主语突出语言,汉语是主题突出语言。
正确理解英汉主语的差异以便在翻译过程中准确地进行英汉两种语言的转换。
【关键词】主语主题翻译【abstract】this essay focus on the comparison between english and chinese subject and points out that english is object-prominence language and chinese is topic-prominence language. in order to get accurate translation between english and chinese language we should understand the difference between the two languages’ subjects correctly.【key words】object;topic-prominence;translation人类在学习与研究过程中比较法是一种重要方法,在学习英语的过程将英语与汉语进行比较,在比较过程中我们发现英汉两种语言存在相同之处,也有着差异和区别。
尤其在翻译的过程中,我们发现相同之处比较好翻译,而不同之处则是需要进行学习与掌握的地方。
只有掌握了英汉语言的不同之处,才能很好的进行翻译。
英语是印欧日耳曼语族的日耳曼语系,汉语是汉藏语系,这两种语言在主语上也存在着差异。
本文从英汉主语的不同之处进行讨论,希望在翻译过程中有所帮助。
一、英汉语主语的定义刘应德将英语主语的定义概括为:“主语是一句话讨论的中心,是句子的逻辑中心。
主语不仅是谓语动作的发出者或接受者,也是补语、状语的逻辑主语,因此主语通常是句子的‘必要成分’”。
也就是说主语在英语句子中是不可缺少的,如果没有主语,那么就不能形成一个完整意义的句子。
杨云提出:“在英语里,能规定定式动词的语法形式的名词性成分是主语。
”从语法角度上看,周一民在其著作中提出:“句子的被陈述部分,是主语部分。
”而在汉语里:“只要是被陈述的对象就是主语……主语不仅经常由名词充当,甚至由各种性质和类型的短语充当。
”从这一点可以看出英语的主语和宾语是对应的,但是汉语的主语和宾语不一定是对应的,因此汉语的主语不一定是英语里面的subject。
二、英汉语主语的功能杨丰宁概括性的提出英语主语的特点和功能是:“1.所有的英语陈述句和疑问句都必须有主语;2.主语是谓语描述的对象,位置在句首,在句中占据重要的位置。
3.主语决定动词的数,同时也决定了谓语动词其他形态的变化,这样,就形成了英语主谓句法构架的核心;4.所有的主语必须是名词性的,这一点与汉语有很大不同。
”另外他还指出:“英语主语的物称倾向,或称为‘非人称主语。
”汉语中有的句子可以没有主语,而且主语的位置不一定在句首。
在英语里面主语一定是施事者,汉语里面主语可以是施事者也可以成为受事者。
汉语里面主语由其在句子中的地位决定到底是主语类型。
杨云按照语义结构关系将主语划分为:“施事主语、受事主语、系事主语(中性主语)、与事主语、工具主语、时间主语、处所主语等。
”汉语中“大多数实词和大多数词组都能够做主语。
”这就不同于英语中主语必须是名词性的这一规定。
(一)主语显著英语语法要求句子成分或词语之间在人称、数、性、时等方面保持一致。
英语主语从语法上要求主谓一致。
王福桢提出:“英语中的主谓一致是指主语与谓语之间在数方面的一致关系。
”这就表面英语中主语的单复数形式决定了谓语动词的单复数形式,这两者要保持一致性。
汉语的词形没有变化,所以也就不存在性、数、格的变化。
下面看两个英语例证:the window is open.the windows are open.例句(1)中主语“window”这一词是单数,所以谓语动词也是运用了表示单数的“is”;例句(2)中主语“windows”是复数,为了保持主谓一致,谓语动词也是表示复数的“are”。
我们认识到主谓一致原则无论是在倒装句还是在定语从句以及虚拟语气等句型中都必须遵守的原则。
而且在主语的选择上英语重物称,汉语偏好人称,例句中的window就是物称,在汉语中多是用“你”“我”“他”“我们”等一些人称代词作为句子的主语。
由以上论证可见,英语主语在概念上严谨,构成上词类单一,且主语和谓语是英语句子结构中必不可少的部分,所以英语是主语显著的语言。
(二)主题显著汉语主语可以由词充当(汉语的一个词可以由一个字构成),也可以由词组、句子充当。
汉语可以通过谓语来确定主语,单句和复句是汉语主语的主要组成部分,而英语主语则是由单句、并列句和复合句构成;不同于英语的是汉语中不存在主语从句,英语中的从句等同于汉语中的词组。
我们看几个例句:案情调查清楚了。
中午比较热。
犯罪可耻。
九是三的倍数。
男女双方同意离婚。
你的分析是正确的。
例(1)中的名词性主语是“案情”;例(2)的主语是时间名词“中午”;例(3)的“犯罪”是谓词主语;例(4)中“九”是数词主语;例(5)中“男女双方”是一个名词性的词组作为主语;同样用词组作为主语的还有例(6),主语“你的分析”是一个定中词组。
因此,汉语语言不同于英语语言,在汉语中可以充当主语成分的内容有很多,而且汉语不需要像英语那样严格的遵守主谓一致原则。
我们再看下面一个例子:开汽车没有方向盘不行。
这个例句不是标准的主谓结构,因此也不能套用英语中的主谓一致原则来分析。
“开汽车”是一个话题,而后“没有方向盘不行”是对这一话题所进行的评论。
在通常情况下,“话题”是会话的中心,多居于句首以引起人们的注意,而“评论”是提供关于“话题”的信息,往往在“话题”之后。
在汉语句子中,这种“话题”和“评论”是颇为常见的。
“话题与评论则是汉语句子结构的两个栋梁,这也正是主题突显的语言特点。
”汉语中主语和谓语的关系就是话题和说明的关系,因此汉语属于主题显著的语言。
三、应含有主语转换(一)增补法汉语是注重意合的语言,英语是注重形合的语言。
汉语中主语常常会被省略,王力先生认为:“西洋的语法通则是需求每一个句子有一个主语,没有主语就是例外,是省略。
中国的语法通则是,凡主语显然可知时,以不用为常,故没有主语则是常例,是隐去,不是省略。
”对于没有主语的汉语句子进行英语翻译的时候就要补上主语。
下面分析英汉语主语转换实例:(1)问我没用。
it’s no use asking me.(2)该发生的事总会发生。
what will be, will be.在例(1)中,翻译过程中添加了“it”作为主语,如果没有主语的添加,那么翻译的句子就会不符合英语语法习惯,也不能清楚的表达意思。
第二句是一个谚语,添加了“what”作为主语,既符合英语国家说话的习惯,也使得所指明确,语法结构清楚。
(二)调整法在汉语译成英语的过程中,主语的选择是非常重要的。
英语的主语要求位于句首,但是汉语的主语和英语的主语是有区别的,汉语的主语所在的位置随意性很大,所以很多情况下,英语的主语位置与汉语的主语位置是不完全对等的。
这也就是说有时候汉语的定语、状语等可以在翻译的过程中调整为英语的主语,以期达到翻译后的语言符合英语的语法要求。
我们分析一下汉译英的译例:德国相机的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
the german cameras are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.在历史上犹豫长江不断改造,在武汉地区形成了众多的湖泊。
the constant change of the course of the changjiang river in history helped form a great many lakes in the areas around wuhan.在例(1)中将汉语中的定语作为译文中的主语,而例(2)中将状语作为主语,这种翻译方法符合英语句式的表达习惯,便于译文行文结构上的安排。
(三)主题句的翻译汉语作为主题显著语言不能直接翻译成主语显著的英语语言时,在翻译过程汉语的主题不能直接译成英语的主语,这就需要我们进行适当的转换。
我们可以将汉语的主题译成英语的定语、状语、宾语以及英语中的被动句式等。
例如:我们班有一半是南方人。
half of our class is from south.这笔钱,在收据没有签字之前你们绝对不能付。
the money absolutely must not be paid before the receipt has been signed.我们看到例(1)是话题的主语译成定语,例(2)是话题主语句译成了英语的被动句。
这两种翻译方法都达到了英语语法的标准,也使得原文信息得到准确的传递。
四、结语英语是注重行合的主语突出语言,汉语是注重意合的主题突出语言。
两种语言存在着巨大的形式上的差异,所以正确的理解英语的主语和汉语主语的不同之处,能帮助我们更好地进行英汉的句子翻译。
了解英汉语的这种不同,才能使得我们的翻译从文字到内容上达到和原文的对应,做到忠实、通顺,在此基础上,才有希望达到严复先生提出的翻译标准“信、达、雅”。
【参考文献】[1]刘应德. 分析英语语法[m].成都:四川大学出版社,2007.[2]杨云. 汉语语法学纲要[m].成都:四川大学出版社,2003.[3]周一民. 现代汉语[m].北京:北京师范大学出版社,2010.[4]杨丰宁. 英汉语言比较与翻译[m].天津:天津大学出版社,2006.[5]王福桢. 英语主谓语的一致[m].北京:国防工业出版社,2005.[6]常德敏. 实用现代汉语[m].南京:南京大学出版社,2004.5.[7]张道真. 实用英语语法[m].北京:外语教学与研究出版社,2002.。