第二章:英汉语言对比及互译对策
【理论翻译与实践】PPTPPT第二单元+第一讲+英汉翻译讲座--英汉语言对比

课内练习
现在请大家练习翻译以下两个句子,特别注意句子的主干和连
接部分的翻译
1. The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented.
▪ 在不同的语言中,句子内部连接或外部连接 几乎都是用三种手段:句法手段(Syntactic devices)、词汇手段(Lexical equivalence) 和语义手段(Semantic connection)。用前 两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后 一种手段连接成为意合(parataxis)。
was very hungray because he had had no food
for two days.
[参考译文] 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时, 他说饿极了,有两天没吃了。
从上例可看出,英语十分注重句子的形式和 结构的完整,上面英语句子主干为The boy said, 但节外生枝,叠床架屋,竟有5个从句,用了who, as if, when, that, because等多个连接成分,形成 一个空间构架,犹如“枝叶繁茂的参天大树”, 呈树状。而相应的汉语节节展开,言简意赅,语意 连贯,结构紧凑,呈竹状。
▪ 英语重形合汉语重意合。语言学家王力曾形 象地指出:西洋语的结构好像连环,虽则环 与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国 语结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑, 凑起来还不让它有痕迹......西洋语 法有很多呆板的要求,如每一个clause里必 须有一个主语......中国语法只以达 意为主,如初系的目的语可兼次席的主语, 又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任 何的connective word。(转引自《英汉互译 实践与技巧》,176页)
英汉语言对比与翻译

“It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1 “Translation can therefore be defined as the operation by which the relevant signification of linguistic signs is determined through reference to a meaning as formulated in a message, which is then fully reconstructed in the signs of another language.”2 1、2. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 3;52
翻译中英汉语言对比的重要意义 Nhomakorabea就保留原文句法与译文体现原作精神的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻船求剑,而且结果是削足就履,两败俱伤。” 1
01
怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
关于英汉语言的比喻
陈安定:英语句子好比“一串珍珠”,而汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。”1
英汉互译技巧知识

2021/2/21
11
2.1 形合法与意合法之转换
2.1.2 形合 / 意合
英:形合 (parataxis) 汉:意合 (hypotaxis)
2021/2/21
12
2.1 形合法与意合法之转换
英:形合 形态语词本身的形态变化可体现语法和语义信息 句法结构严格以动词为中心,以主谓宾(SVO)或主谓(SV)
2.4 英汉句界差异 2.4.1英汉句界差异 2.4.2英汉句界调整
2021/2/21
2
2.1 形合法与意合法之转换
2.1.1形态语 / 无形态语
英:形态语(inflectional language) 汉:无形态语 (noninflectional language)
2021/2/21
3
2.1 形合法与意合法之转换
英:形态语(inflectional language) e.g. students He did his homework. suggestion harmful
2021/2/21
4
2.1 形合法与意合法之转换
Inflectional language: a kind of language in which words display grammatical relationships morphologically
Inflectional morphemes / affixes: “-s”: the plural marker “-’s”: the genitive case the verbal endings,
“-s” : the third person singular present tense, “-ing” : the present participle, “-(e)d” : the past tense and past participle; “-er”: the comparative degree “-est” : the superlative degree
英汉语言对比及互译对策

请看下面的例子: The monkey‘s most extraordinary accom
plishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.
[译文]一些发展中国家和交付有的工业国家在华盛顿 举行了会议,试图确定在改善世界贫穷地区人民 生活中应当首先作哪些事情。
[例3] 他只要听到几句恭维话就会得意忘形。
[译文]A little flattery would set him carried away.
[例4]一星期没洗澡,一身臭汗。
[译文]I am smelling of seven-day-old sweat.
译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶 拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单 独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显 然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉 语时使用了重复表达法。
• 3.用词的复指差异
• Translation from Chinese into English is not so easy as that from English into Chinese.
形容词、副词:英语中许多形容词和副词的 表现力很强,可以表达比较复杂的内容。
[例1]I am much abroad in my guess. [译文]我大错特错。
[例2]他初处茅庐,没什么经验。 [译文]He is a green band.
[例3]Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference.
《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。
二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。
三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。
英汉对比翻译策略和技巧ppt课件

B
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 A large family has its difficulties. 天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。 The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam.
*
B
青青河边草, 郁郁园中柳。 Green grows the grass upon the bank, The willow shoots are long and lank.
*
B
增译法
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法. 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。 从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。
*
B
6.班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 7.三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind. 8.留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
翻译新概念英汉互译实用教程

Байду номын сангаас
第三章 英译汉实用指南
•
第一节 英语理解中的难点及翻译对策 第二节 英译汉表达中的四对关系 第三节 英语名词的译法 第四节 英语修饰语的译法 第五节 英语“三态”、“一气的译法” 第六节 英语三大从句的译法 第七节 英语特殊句型的翻译 第八节 英语长句的翻译 第九节 英语习语、典故的翻译
第五章 英语应试翻译题常见结构及 译技指导
• 第一节 英译汉译技指导 第二节 汉译英译技指导 附录各章练习参考答案
第四章 汉译英实用指南
•
第一节 怎样才能译出地道的英语 第二节 汉译英表达五戒 第三节 汉译英主干及信息重心的确立 第四节 汉语词语的翻译 第五节 汉语的基本句型及其翻译 第六节 汉译英语篇重组 第七节 汉语习语和文章标题的翻译 第八节 汉译英典型错误透析
第一章 翻译概论
第一节 翻译的作用与使命 第二节 翻译标准 第三节 直译与意译 第四节 “归化与“异化译法” 第五节 “可译性”和“不可译性的补 偿” 第六节 “翻译症的症状及克服方略”
第二章 英、汉语言对比及互译对策
•
第一节 英、汉语言的共相 第二节 英、汉语言的差异 第三节 英、汉互译的常用技巧
英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)

13
3. 英汉句法对比
Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.
我们于1959年离开中国。此后,中国连续 三年遭受到自然灾害。当我们在国内读到 这方面的消息时,心情颇为低沉。
17
3. 英汉句法对比
I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.
黄怀仁、朱枚若译本:
Red Butler Scarletto’ Hara 哈拉
Ashley Wilkes
Melanie Hamilton
雷特·巴特勒 斯卡利特·奥
阿什礼·威尔克斯 梅拉尼·汉密尔顿
28
All roads lead to Rome. 异化:条条大路通罗马。 归化:殊途同归。
29
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “…”.
异化:他们向安理会提出这一控 诉是以此为红鲱鱼来掩饰其罪行。
归化:他们向安理会提出这一控 诉是为了混淆视听,掩饰罪行。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• • • •
I managed to make a cake, but little Peter threw it to the ground. 小彼特把我辛辛苦苦准备的蛋糕扔在了地上。 Translation from Chinese into English is not so easy as that from English into Chinese. • 汉译英不如英译汉容易。
翻译对策:连词大多数情况下省略;介词短语、定 语从句和独立主格在多数情况下译为短语或分句
8.句法逻辑差异(见翻译新概念互译对策p143.)
• • • •
Come and see me tomorrow. 明天来看我。(省略连词) He came in with a book in hand. 他拿着本书,走了进来。( with a book in hand 翻译为一个分句。) • Aside to climb the mountain. • 天好了,我们去爬山。 (省略连词)
C-E TRANSLATION
第二章 英、汉语言对比及互译对策
第二章目录:
英、汉语言的共相
英、汉语言的差异
见翻译新概念p123.
第二节 英、汉语言的差异:
1.英、汉语言的差异主要表现在: 英语讲究“结构美”(强调句 英、汉互译的常用技巧 法的完整性和合理性) 2.汉语讲究“意境美”(可以用 任何语言单位表达思想、无拘 无束,挥洒自如,语法不完整、 不合理也无关紧要)
8
对英语思维方式、逻辑推理不了解 • If I have not repeated the mistake! • 我真不该犯同样的错误。 • Only if you were there! • 你要是在那就好了。
9
选词不准确,表达不地道
• After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job. • 丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。 • 丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。 • The teenagers don't invite him to their parties because he is a wet blanket . • 青少年们不邀请他参加他们的聚会,因为他是个令人 扫兴的人。 • 那些年轻人不让他参加他们的聚会,因为他是个令人 扫兴的家伙。
• • • • • • • • • • • •
4. 词语音律差异(见翻译新概念互译对策p134.) (1).【例1】p134.( 见翻译新概念) (2).【例3】p134.( 见翻译新概念) 5.修辞差异(见翻译新概念互译对策p135.) (1).【例1】p135.( 见翻译新概念) (2).【例7】p134.( 见翻译新概念) 6.句子主语的差异(见翻译新概念互译对策p138.) (1).【例1】p139.( 见翻译新概念) (2).【例3】p139.( 见翻译新概念) 7.句子谓语的差异(见翻译新概念互译对策p138.) (1).【例2】p141.( 见翻译新概念) (2).【例3】p141.( 见翻译新概念)
5
英文句子中有些修饰语和中心词被隔得很远 • News came through on the wireless of a rich oil field near the sea. • 无线电传来在海岸附近 发现油田的消息。
6
对英文句子中修辞手法的潜在含义掌握不好
• The ship plows the sea. • plows 犁地,翻开(土地) • 乘风破浪前行。
10
结构不合理,句子不自然
• There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. • 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是 会到来的。 • 全世界将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一 天是一定会来到的。 • The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. • 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露 面了。 • 太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。
(1)【例4】p126. ( 见翻译新概念) (2)【例5】p126. ( 见翻译新概念) (3)【例8】p127. ( 见翻译新概念)
• Water works for weight loss. • 喝水有利于减肥。 • I saw a woman with a baby in her arms just now. • 刚才我看见一位抱小孩的妇女。 • They walked with umbrellas up a winding mountain path. • 他们撑着伞,沿着蜿蜒的山间小道向 上攀。
• 汉语表达
3
不能根据上下文推断词的含义 broken
- a broken man
(在精神等方面)潦倒的人 – a broken soldier 伤兵 – broken time 零星时间 – broken money 零钱 – broken English 不标准的英语 – a broken promise 未践之约 – a broken road 凹凸不平的路
13
• 英语重结构,汉语重语意:英语中,用词形变换、从 句、独立主格等来表示逻辑关系;在汉语中,没有词 形变化;没有非谓语动词、从句等;多数情况下省略 虚词(尤其是连词)。 • 英语多被动,汉语多主动:英语句子被动语态用得较 多;汉语中被动语态较少;当然有时汉语中不用被动 语态也表示被动。 • 英语和汉语存在一些文化差异和语言表达思维的差异。 • 英语修辞色彩很淡,思维直观;汉语喜欢使用大词, 色彩很浓;汉语喜欢用排比、四字短语等;
– could have done 表示过去有可能发生的 动作没有发生,用“差点”正好符合英 文要表达的意思
翻译对策:把英语的静态语势译为汉语 的动态语势---转译 (2.语势差异:(见翻译新概念p125互译对策)
• 名词 • 介词 • 形容词 • 副词
• Carelessness caused his failure in this year’s college entrance examination. 由于粗心,他今年高考落榜
• 10.叙述顺序的差异( 见翻译新概念p148) • 11. 句式的信息主、次差异( 见翻译新概念 p152) • 12.段落编排的差异( 见翻译新概念p155) • 13.文化和表达思维的差异( 见翻译新概念p158)
Practice
• • • • • • • It's more a poem than a picture. 与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。 He drank himself out of the best lines. 他借酒写得好诗句。 He pretends to be as modest as anything. 他装得极为谦虚。 Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft. • 火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的 地方。
He is a green hand.
他初出茅庐,没什么经验。
【例14】p128.( 见翻译新概念)
She is an ardent(强烈的热爱)lover of classic music. 她酷爱古典音乐。
翻译对策:汉语句子中可以连续重复
• 3.用词的复指差异(见翻译新概念互译对策p128.)
14
翻译对策:加上表时态或状态的副词 来体现英语的关系
• ⊕⊕根据语言差异采取的翻译对策: 1.词汇的形态变化差异:(见翻译新概念p123互译对策)
• His being neglected by the host added to his uneasiness. 【例3】p124. ( 见翻译新概念) • 主人对他的冷落使他更加不舒服。
7
对短语、习语用法不了解,引起误译
• • • • • • You cannot pay too much attention to your pronunciation. 译成:你越注意你的发音越好。 You can never be too careful in your work. 在工作中你越细心越好。 One can scarcely pay too high price for liberty. 人对自由付出的代价再高,也不过分。
英语中名词、介词、形容词、副词表达力很 强,是英语句子中不可或缺的部分;而中文中 多数由动词或词组构成汉语的动态语势。 • 英语多变化,汉语多重复:英语忌重复,常用 代词、或省略和变换的方式表达;中文不怕重 复,可以出现三个以上的排比句。 • 英语在大多数情况下要有主语(除了一些祈使 句、对话或个人简历中);中文有大量无主句。 • 英语句子的谓语主要由动词来承担;中文谓语 几乎可以由所有的语言单位来担任。
– 被动语态用中文的主动语态来表示 – added to “增加” 用“更加”来翻译,体现了英语中 的程度的加深;同时考虑汉语中翻译为“增加不舒服” 不符合中国人说话习惯。
• I could have laughed to hear him talk like this. 【例4】p124. ( 见翻译新概念) • 听到他这样说话,我差点笑出来。
主要问题 英汉差异 翻译对策 翻译练习
Difficulties in English-Chinese translation
• 英语理解
– – – – – – – – – 不能根据上下文推断词的含义 对英文句子结构不了解,引起误译 找不到修饰语和中心词之间联系 对英文句子中修辞手法的潜在含义掌握不好 对短语、习语用法不了解,引起误译 对英语思维方式、逻辑推理不了解 选词不准确,表达不地道 结构不合理,句子不自然 音节不匀称,句子较生硬