第二章:英汉语言对比及互译对策

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 10.叙述顺序的差异( 见翻译新概念p148) • 11. 句式的信息主、次差异( 见翻译新概念 p152) • 12.段落编排的差异( 见翻译新概念p155) • 13.文化和表达思维的差异( 见翻译新概念p158)
Practice
• • • • • • • It's more a poem than a picture. 与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。 He drank himself out of the best lines. 他借酒写得好诗句。 He pretends to be as modest as anything. 他装得极为谦虚。 Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft. • 火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的 地方。
翻译对策:连词大多数情况下省略;介词短语、定 语从句和独立主格在多数情况下译为短语或分句
8.句法逻辑差异(见翻译新概念互译对策p143.)
• • • •
Come and see me tomorrow. 明天来看我。(省略连词) He came in with a book in hand. 他拿着本书,走了进来。( with a book in hand 翻译为一个分句。) • As the weather is fine, we decide to climb the mountain. • 天好了,我们去爬山。 (省略连词)
He is a green hand.
他初出茅庐,没什么经验。
【例14】p128.( 见翻译新概念)
She is an ardent(强烈的热爱)lover of classic music. 她酷爱古典音乐。
Fra Baidu bibliotek译对策:汉语句子中可以连续重复
• 3.用词的复指差异(见翻译新概念互译对策p128.)
C-E TRANSLATION
第二章 英、汉语言对比及互译对策
第二章目录:
英、汉语言的共相
英、汉语言的差异
见翻译新概念p123.
第二节 英、汉语言的差异:
1.英、汉语言的差异主要表现在: 英语讲究“结构美”(强调句 英、汉互译的常用技巧 法的完整性和合理性) 2.汉语讲究“意境美”(可以用 任何语言单位表达思想、无拘 无束,挥洒自如,语法不完整、 不合理也无关紧要)
11
音节不匀称,句子较生硬
• • • • • • • • • This failure was the making of him. 这次不成功是他成功的基础。 这次失败促使了他的成功。 In the negative,right and left, and black and white are reversed. 照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。 底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。 They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings。 他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头 的一排排千篇一律的新住宅。 他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和一排排的新 楼房。这些楼房,一模一样,望不到头。 12
7
对短语、习语用法不了解,引起误译
• • • • • • You cannot pay too much attention to your pronunciation. 译成:你越注意你的发音越好。 You can never be too careful in your work. 在工作中你越细心越好。 One can scarcely pay too high price for liberty. 人对自由付出的代价再高,也不过分。
10
结构不合理,句子不自然
• There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. • 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是 会到来的。 • 全世界将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一 天是一定会来到的。 • The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. • 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露 面了。 • 太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。
• • • • • • • • • • • •
4. 词语音律差异(见翻译新概念互译对策p134.) (1).【例1】p134.( 见翻译新概念) (2).【例3】p134.( 见翻译新概念) 5.修辞差异(见翻译新概念互译对策p135.) (1).【例1】p135.( 见翻译新概念) (2).【例7】p134.( 见翻译新概念) 6.句子主语的差异(见翻译新概念互译对策p138.) (1).【例1】p139.( 见翻译新概念) (2).【例3】p139.( 见翻译新概念) 7.句子谓语的差异(见翻译新概念互译对策p138.) (1).【例2】p141.( 见翻译新概念) (2).【例3】p141.( 见翻译新概念)
– could have done 表示过去有可能发生的 动作没有发生,用“差点”正好符合英 文要表达的意思
翻译对策:把英语的静态语势译为汉语 的动态语势---转译 (2.语势差异:(见翻译新概念p125互译对策)
• 名词 • 介词 • 形容词 • 副词
• Carelessness caused his failure in this year’s college entrance examination. 由于粗心,他今年高考落榜
翻译对策:许多被动句子要译为主动式
9.语态差异(见翻译新概念互译对策p146.)
• • • •
They want to be listened to . 他们希望有人听听他们的意见。 The vase is broken. 花瓶碎了。
举例: (1).【例4】p147.( 见翻译新概念) (2).【例5】p147.( 见翻译新概念)
主要问题 英汉差异 翻译对策 翻译练习
Difficulties in English-Chinese translation
• 英语理解
– – – – – – – – – 不能根据上下文推断词的含义 对英文句子结构不了解,引起误译 找不到修饰语和中心词之间联系 对英文句子中修辞手法的潜在含义掌握不好 对短语、习语用法不了解,引起误译 对英语思维方式、逻辑推理不了解 选词不准确,表达不地道 结构不合理,句子不自然 音节不匀称,句子较生硬
• 汉语表达
3
不能根据上下文推断词的含义 broken
- a broken man
(在精神等方面)潦倒的人 – a broken soldier 伤兵 – broken time 零星时间 – broken money 零钱 – broken English 不标准的英语 – a broken promise 未践之约 – a broken road 凹凸不平的路
13
• 英语重结构,汉语重语意:英语中,用词形变换、从 句、独立主格等来表示逻辑关系;在汉语中,没有词 形变化;没有非谓语动词、从句等;多数情况下省略 虚词(尤其是连词)。 • 英语多被动,汉语多主动:英语句子被动语态用得较 多;汉语中被动语态较少;当然有时汉语中不用被动 语态也表示被动。 • 英语和汉语存在一些文化差异和语言表达思维的差异。 • 英语修辞色彩很淡,思维直观;汉语喜欢使用大词, 色彩很浓;汉语喜欢用排比、四字短语等;
(1)【例4】p126. ( 见翻译新概念) (2)【例5】p126. ( 见翻译新概念) (3)【例8】p127. ( 见翻译新概念)
• Water works for weight loss. • 喝水有利于减肥。 • I saw a woman with a baby in her arms just now. • 刚才我看见一位抱小孩的妇女。 • They walked with umbrellas up a winding mountain path. • 他们撑着伞,沿着蜿蜒的山间小道向 上攀。
5
英文句子中有些修饰语和中心词被隔得很远 • News came through on the wireless of a rich oil field near the sea. • 无线电传来在海岸附近 发现油田的消息。
6
对英文句子中修辞手法的潜在含义掌握不好
• The ship plows the sea. • plows 犁地,翻开(土地) • 乘风破浪前行。
(1)【例1】p129.( 见翻译新概念) (2)【例3】p129.( 见翻译新概念)
• • • •
I managed to make a cake, but little Peter threw it to the ground. 小彼特把我辛辛苦苦准备的蛋糕扔在了地上。 Translation from Chinese into English is not so easy as that from English into Chinese. • 汉译英不如英译汉容易。
8
对英语思维方式、逻辑推理不了解 • If I have not repeated the mistake! • 我真不该犯同样的错误。 • Only if you were there! • 你要是在那就好了。
9
选词不准确,表达不地道
• After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job. • 丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。 • 丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。 • The teenagers don't invite him to their parties because he is a wet blanket . • 青少年们不邀请他参加他们的聚会,因为他是个令人 扫兴的人。 • 那些年轻人不让他参加他们的聚会,因为他是个令人 扫兴的家伙。
– 被动语态用中文的主动语态来表示 – added to “增加” 用“更加”来翻译,体现了英语中 的程度的加深;同时考虑汉语中翻译为“增加不舒服” 不符合中国人说话习惯。
• I could have laughed to hear him talk like this. 【例4】p124. ( 见翻译新概念) • 听到他这样说话,我差点笑出来。
4
对英文句子结构不了解,引起误译 • There were reminiscences(回忆录), as Jerry’s friends reconvened (聚集) . • 杰里朋友重聚时,谈起许多往事。 • It was all I could do not to laugh. • 我差点笑出来。
英语中名词、介词、形容词、副词表达力很 强,是英语句子中不可或缺的部分;而中文中 多数由动词或词组构成汉语的动态语势。 • 英语多变化,汉语多重复:英语忌重复,常用 代词、或省略和变换的方式表达;中文不怕重 复,可以出现三个以上的排比句。 • 英语在大多数情况下要有主语(除了一些祈使 句、对话或个人简历中);中文有大量无主句。 • 英语句子的谓语主要由动词来承担;中文谓语 几乎可以由所有的语言单位来担任。
14
翻译对策:加上表时态或状态的副词 来体现英语的关系
• ⊕⊕根据语言差异采取的翻译对策: 1.词汇的形态变化差异:(见翻译新概念p123互译对策)
• His being neglected by the host added to his uneasiness. 【例3】p124. ( 见翻译新概念) • 主人对他的冷落使他更加不舒服。
相关文档
最新文档