第二章英汉语言比较
英汉语言对比

第二章英汉语言对比A Comparison between English and Chinese第二部分Part TwoProcedures of today:●Differences between English and Chinese syntax●Differences between English and Chinese rhetoric●Differences between English and Chinese discourse●Exercises in class●Assignments of today●“…so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.”E. A. Nida●就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。
Differences between syntax:●形合与意合(hypotaxis and parataxis): 英汉两种语言最本质的区别●Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, e.g.I shall despair if you don‟t come.●形合指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。
●Parataxis: The juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions, e.g.The rain fell; the river flooded; the houses were washed away.●意合指词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。
第二章 英汉语言的对比分析

翻译技巧:英译汉时,在大多数情况下可译成句尾封闭式;汉译英时, 要把汉语的句尾封闭译为句首封闭。
第二节 英汉语言的不同点
〔例1〕 I am very happy and grateful to receive your message of greetings. 〔译文〕接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。 〔分析〕在表示原因的句子中,英语表态在前,叙事在后;汉语则往往相反, 叙事在前,表态在后。
[译文] 声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家 之间的差距将继续加大。
[分析] 上述译文采用顺译法,语序与原文相差无几,只是用了一个冒号 ,切开原文的长句,使译句层次了然。
第一节
英汉语言的共同点
[例3] The development of science and technology has been one of the most spectacular phenomena of our generation. It has revolutionized our way of living—and possibly also our way of dying. You may not realize what is happening because it is a piecemeal process. But you can feel the increasing convenienctelevision, telephones, and even insect killers. There is hardly anything that we see, hear, feel or eat that hasn’t been changed by science and technology. [译文] 科技的发展是我们这一代人最为惊异的现象之一。它使我们的生活方式发生了 革命性的巨变,可能还改变了我们的死亡方式。你也许意识不到其中的变化——因为 这一切是一个渐进的过程。但你能感受到飞机、电视、电话甚至杀虫剂所带来的越来 越多的方便与舒适。我们所看到、听到、感觉到和吃到的,几乎没有一个不是科技变 革的结果。
.英汉语言对比

15
返回章重点 退出
人在阵地在。 The position will not be given up
▪ 与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达 意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在 不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。 正所谓“子曰:辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》) 。(The master said, in official speeches, all that
matters is to get one’s meaning through.)
17 返回章重点 退出
Contrast Between English and Chinese
Chinese
Meaning-focused with emphasis on
implicit coherence (隐性连贯) Paratactic
语义型语言
(以意统形)
English
Form-focused with emphasis on
8 返回章重点 退出
1. 1 英语重形合,汉语重意合 英语重形合是指英语语言符号之间
有较强的逻辑关系;汉语重意合是指汉 语句子主要通过字词的意义连结起来。
9 返回章重点 退出
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清 晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的 思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。
第二章 英汉语言的对比

教学目的:让学生了解英汉语言的异同
重点、难点:英汉句法的异同
方法:讲解、提问、讨论
教学内容:
两个民族文化背景,传统习惯和思想方法的差异
英汉两种语言的性质和特点。
英汉两种语言表达形式的对比
从语义上来说,所有的语言都可以包含四大类:(1)物体词(objects),表示发出动作的人和物;(2)活动词(events),表示动作过程或事物的状态;(3)抽象词(abstracts),表示事物活动及其他抽象概念的特性、数量和程度;(4)关系词(relations),表示其他三类中词与词间的关系。
No,I don't like it.是的,我不喜欢。
Yes,I like it very much.不,我很喜欢。
“You haven't finished your home work,have you?
The student shook his head andsaid,“No, I have not.”
下雨了。It is raining.
很难说。It's hard to say.或You can never tell.
已收到您的来信。I have received your letter.
活到老,学到老。One is never too old to learn·
(五)中国人说话喜欢具体,西方人喜欢抽象。
英汉的主要句子成分虽然都是“主语十谓语-宾语”的顺序,但状语的位置则不相同。
英语的顺序是:某一主体(主语)→主体行为(谓语)→行为客体(宾语)→行为标志(状语);
汉语的顺序是;某一主体(主语)→主体的行为标志(状语)→主体的行为(谓语)→行为客体(宾语)。
第二章英汉语言比较

第二章英汉语言比较五.翻译练习True Lies A World without Thieves The Dream Factory Shawshank RedemptionSix of one and half a dozen of the other 半斤八两隔墙有耳Walls have ears. 鱼米之乡a land of milk and honey 白马王子、梦中情人Mr./Mrs. Right; Prince Charming Rob Peter to pay Paul 拆东墙补西墙I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age. 直:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。
意:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍。
少时海为家,归乡两鬓斑。
青春献海洋,暮年伴我妻。
Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 直:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
意:逃避并不能解决实际问题。
第二章英汉语言比较English belongs to the Germanic branch of the Indo-European language family(印欧语系). Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family(汉藏语系). It is well known that English has the richest vocabulary of any European language. On the basis of Angles’ language (Anglo-Saxon), English was built by absorbing words in various languages.Vocabulary 在英语史上,英语吸收了大量其他语言的词汇,在英语史上,英语吸收了大量其他语言的词汇,加上英语本身就具有很多同义词。
《英汉语言对比》课件

汉语是一种意合语言,主要依靠语境和语序来表达意义。
汉语句子结构以主题+谓语为核心,强调主题的突出和语序的自然。
汉语中常用主动语态来强调动作的执行者,使句子更加生动、形象。
汉语中常用动词来表达具体动作,使语言更加生动、具体。
01
02
03
04
英语重形合,汉语重意合;
英语多用被动语态,汉语多用主动语态;
例如,“一”在英语中是“one”,在汉语中是“一”;“二”在英语中是“two”,在汉语中是“二”。
数字词汇对比
例如,“东”在英语中是“east”,在汉语中是“东”;“西”在英语中是“west”,在汉语中是“西”。
方位词汇对比
CHAPTER
04
语法对比
英语具有丰富的形态变化,包括名词的数、格,动词的时态、语态、语气等。
01
02
04
03
CHAPTER
02
英汉语言概述
英语是一种形合语言,主要依靠显性的形态变化来表达语法关系和意义。
英语中常用被动语态来强调动作的承受者,使句子结构更加紧凑。
英语句子结构以主语+谓语为核心,通过丰富的时态、语态和词形变化来表达动作的时间、方式和状态。
英语中常用名词化手段来表达抽象概念,使语言更加客观、正式。
CHAPTER
06
文化背景与语言对比
英语文化背景概述
01
英语是世界上最广泛使用的语言之一,起源于欧洲,后传播至全球。英语文化背景涵盖了英国、美国、加拿大等国家的文化传统、价值观、历史、社会制度等。
英语文化特点
02
英语文化强调个人主义、竞争和自我实现,鼓励创新、冒险和自我表达。在英语文化中,礼貌和得体非常重要,人们注重建立和维护良好的人际关系。
大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译
三、英汉句子对比
1、主谓句与主题句
英语是主语显著(subjectprominent)的语言,英语句子中, 主谓结构必不可少,地位突出, 成为英语句子中的普遍形式。表 达复杂思想时,往往开门见山, 然后借助英语特有词汇关系代词 进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来,构成一串葡萄似的 句子。
相反,汉语是主题显著(topicprominent)的语言,汉语句子可 由几个短句组成,它们之间只有 意义上的联系,无需形式上的粘 连。
……不要有了新亲.把旧亲忘个 干净!这种没良心的人我见得多 了。
…Once you have new relatives, don't forget the old ones.I have
seen too many such ungrateful people.
2、 英语句子中,名词介词占优势, 而汉语中则是动词占优势
3、英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主 要部分,一般放在句首,即重心 在前。而汉语则一般按照逻辑和 时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后重心。
另外,由于英语句子结构紧凑, 往往句子重心单一,焦点集中, 而汉语句子则焦点分散
第三节 中西文化的差异
语言是文化的重要组成部分,也 是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化 本质的部分反映。语言和文化密 不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来,为我们提供对比研 究的具体依据。
由于英语句子中主要采用主谓结构, 谓语动词是句子的核心,谓语动词又 受形态变化的约束,这样表达时就要 借用大量名词,而名词与名词之间要 靠介词来连接,因而英语中名词与介 词占优势。
在汉语中,由于动词没有什么形态变 化,使用方便,而且注重动态描写, 所以汉语动词使用频繁。在表达复杂 思想时,往往借助动词,按时间顺序、 逻辑顺序,层层铺开,句子结构有如 竹节一般。并且有很多特殊的复合句, 由整句与零句混合交错,组成了流水 句。
英汉语言对比(精编课件).ppt
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。
2 英汉国俗语言对比
“acase of dog eat dog”,指残酷无情的竞争,自相残杀; ,指残酷无情的竞争,自相残杀; “ a dog in the manger”,狗占马槽,比喻占着茅坑不 ,狗占马槽, 拉屎的人; 拉屎的人; “lead a dog’s life”,过着牛马不如的生活; ,过着牛马不如的生活; “treat sb.1ike a dog”,比喻视某人如草芥,不当 . ,比喻视某人如草芥, 人看; 人看; 形容人装腔作势, “put Oil the dog”形容人装腔作势,摆架子。 形容人装腔作势 摆架子。 指老年人, “an old dog”指老年人, 指老年人 指聪明伶俐的人, “a jolly dog”指聪明伶俐的人, 指聪明伶俐的人 指快活的人, “a gay dog”指快活的人, 指快活的人 指要人或看门的人、 “a big dog”指要人或看门的人、保镖, 指要人或看门的人 保镖, “a sly dog”指行为失检的人或偷鸡摸狗 指行为失检的人或偷鸡摸狗 指卑鄙可耻的人或狗杂种, “a yellow dog”指卑鄙可耻的人或狗杂种, 指卑鄙可耻的人或狗杂种 指一位老水手, “a sea dog”指一位老水手, 指一位老水手 指聪明的孩子或年轻人。 “a clever dog”指聪明的孩子或年轻人。 指聪明的孩子或年轻人
鼠:喻指微小且无足轻重的事物,指小偷小摸的 喻指微小且无足轻重的事物, 习性或行为,或喻指庸人、小人,多含贬义,例如: 习性或行为,或喻指庸人、小人,多含贬义,例如: 胆小如鼠” 抱头鼠窜、奉头鼠窜” “胆小如鼠”、“抱头鼠窜、奉头鼠窜”、“鼠目寸 鸡肠鼠肚” 贼眉鼠眼” 光”、“鸡肠鼠肚”、“贼眉鼠眼”。 英语中,鼠多作贬义或戏谑语,喻羞怯、 英语中,鼠多作贬义或戏谑语,喻羞怯、胆小之 人,例, “His son,a strange little mouse,never said , , anything”, , 译为“他的儿子胆小如鼠,竟然一句话都没说” 译为“他的儿子胆小如鼠,竟然一句话都没说”。 胆小如鼠)。 “as timid as a mouse”(胆小如鼠 。又 胆小如鼠 不出声、 如“as quite as a mouse”(不出声、无声响 不出声 无声响) 中西文化中,老鼠都有胆小的形象特征, 中西文化中,老鼠都有胆小的形象特征,鼠都 作贬义使用,代表着卑怯等不良形象。 作贬义使用,代表着卑怯等不良形象。
第二章英汉对比
• Why?
• 西方“主客二分 ” VS 中国 “天人合一”
• 翻译贴士:变主谓结构为“主题-评论”结构(不 要动不动把主语放在句首)。 • We are greatly honored to have the opportunity to attend the China-ASEAN Expo. • 有机会参加中国东盟博览会,我们感到非常荣幸。 • It is of great importance for both countries to strengthen cooperation in such fields as politics, economy and culture. • 加强两国在政治、经济、文化等领域的合作是非常 重要的。
• 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天 生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显 有知。
2.2 英汉文化对比 文化心理
• • • • • • • 颜色 blue She looks blue. pink 动物 magpie swan
Ode to the West Wind Percy Bysshe Shelley • The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes , can Spring be far behind?
语言 文化 思维
语言与思维
• 语言是思维的艺术(语言反映思维) • 思维决定语言 VS 语言决定思维
2.1 英汉语言对比
• • • • • • • 主语subject-prominent VS 主题topic-prominent 主语凸显:主语和谓语是句子结构的最基本语法单位。 Impossible means I’m possible. 主题凸显:话题-评论是句子结构的最基本语法单位。 食堂今天吃饺子。 这道题我不会。 汉语有近50%的句子是话题-评论结构。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Difference 5 English : Abstract (抽象) Chinese: Concrete (具体)
Contrast Between English and Chinese
1. If you don’t compare, you’re in the dark, but the moment you do, you get a shock. 2. As Tom has failed to come due to his sudden illness, we have to ask you to take his place. • 不比不知道,一比吓一跳。 (比较:如果不比,你就不 知道,一旦比了,你会吓一 跳。) • 汤姆突然病了,没能来,我 们只好请你顶他。 (比较:因为汤姆突然病了, 所以他没能来,因而我们只 好请你顶他。)
Enlightenment on Translation from the Contrast between the two Languages
Contrast Between English and Chinese
1. Astonishment and even horror oppressed him. 2. Excitement deprived me of all power of utterance. 3. The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 他感到惊讶甚至恐惧。 我兴奋得什么话都说不 出来。 我一看到那棵大树就想 起了童年的情景。
Difference 2 English : Passive (被动) Chinese: Active (主动)
Contrast Between English and Chinese
1. She is the best hater I’ve ever known. 2. There is a crying need for a new remedy. 3. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. 我所认识的人中数她最 会记仇。 现在急需想出新法子来 补救。 要不是我能干重活,早 就给辞退了。
Difference 3 English : Static (静态) Chinese: Dynamic (动态)
Contrast Between English and Chinese
1. It is advised that the man who was seen to take an umbrella from the lecture theatre last Sunday put it back if he does not wish to get into trouble. 上星期傍晚,有人看到 某人在演讲厅取走雨伞 一把,取伞者如不愿卷 入纠纷,还是将伞放回 原处为好。
Don’t you think you can do translation better when you know the differences between the two languages?
你是否从语言比较中获得有关翻译的启示?
Conclusion
结论
Contrastive analysis facilitates FL learning and translating. 对比分析有助于外语学习与翻译。
英汉语言对比
English 英语 Impersonal 物称 Passive 被动 Static 静态 Complex 繁复 Abstract 抽象 Hypotactic 形合 Plain and factual 平实 Chinese 汉语 Personal 人称 Active 主动 Dynamic 动态 Simple 简单 Concrete 具体 Paratactic 意合 Rhythmic and symmetrical 韵律
Difference 6 English : Hypotactic (形合) Chinese: Paratactic (意合)
Explicit cohesion (显性联接)Implicit coherence (隐性连贯)
Contrast Between English and Chinese
1. He is a smart, eloquent, upright and well-informed lawyer. 2. She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor. 他是一位律师,脑子灵,口 才好,为人正直,见多识广。 他是一位律师,聪明、善辩、 正直,而且有见识。 她聪明、漂亮、爱耍点小脾 气,是一个家道小康的医生 的女儿。
• • • •
• • • • • • •
Reference versions: 你既然沾上了手,就得干下去。(形象化) 香烟断送了我的性命。(静-动) 上星期日傍晚,有人曾见某君在市教堂取走雨伞一把。取伞者如不愿 卷入纠纷,还是将伞送至布劳德街10号为妙。(流水句-竹节句) 施恩勿记,受恩勿忘。(省略连接词) 她唉声叹气,这说明她不快乐。(物称-人称) 他们住的地方没有自来水,也没有煤气和电这类生活上的便利设施。 (主语-主题) 戏剧将脱胎换骨,变得更自由、更富想象力。(被动-主动:受事者 +动词) 如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含有 任何有害的物质,也会引起严重的疾病。(被动句-泛称句) 大战结束时,这个组织拯救了800人,但那是以200多比利时人和法国 人的生命为代价的。(施事者直接作主语) 应当指出,他和她是极为密切的盟友。(被动句-无主句)
英汉翻译理论与实践
第2章 英汉语言比较 A Comparative Study of English and Chinese
Lead-in
接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱 买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这 么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的 计划。(马南村:《燕山夜话》)
• He went on indulging in wishful thinking, Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him money. With this he Could buy cows. The cows would breed too and selling oxen would make more money for him. With the money, he could become a money lender. Such a succession of steps for getting rich, of course, had nothing at all to do with production.
English : Complex (繁复)
Difference 4 Chinese: Simple
(简明)
Contrast Between English and Chinese
1. He was impressed by Deng Xiaoping’s flexibility. 2. Their eccentricity often makes you frown. 3. We stepped onto the mysterious land with caution and uneasiness. 他对邓小平的灵活态度 印象深刻。 他们的古怪行为常常令 人皱眉。 我们怀着谨慎和不安的 心情踏上了那片神秘的 国土 。
从整个语言特征对比 1、综合语与分析语(synthetic vs. analytic) 2、集聚与流散(compact vs. diffusive) 3、形合与意合(hypotactic vs. paratactic) 4、繁复与简洁(complex vs. simple) 5、物称与人称(impersonal vs. personal) 6、被动与主动(passive vs. active) 7、静态与动态(stative vs. dynamic) 8、抽象与具体(abstract vs. concrete) 9、间接与直接(indirect vs. direct) 10、替换与重复(substitutive vs. reiterative)
形态型 孔雀型 视点固定 树型结 Sight-fixed Bamboo-like Topic-prominent
汉语
狮子型 视点流动 竹型结构 主题突出 语序相对固定
Meaning-focused 语义型
Subject-prominent 主语突出
Order-flexible 语序相对灵活 Order-fixed
English : plain and factual (讲平实)
Difference 7 Chinese: rhythmic and
symmetrical
(重韵律)
英汉语言对比
English
Form-focused Right-extending Sight-moving Tree-like
英语
Difference 1 English : Impersonal (物称) Chinese: Personal(人称)
Contrast Between English and Chinese
1. They are paid for this. 2. The difficulties have been overcome, and the problem solved. 3. Table tennis is played all over China. 4. Why should all these unpleasant jobs be pushed on to me? 他们拿钱就是干这事的。 困难克服了,问题也解决了。 打乒乓球风靡中国。 为什么总要把这些麻烦事推 给我?