日本文学作品翻译中的理解与表达

合集下载

关于日本文学的心得体会

关于日本文学的心得体会

关于日本文学的心得体会日本文学是一门美好而又神秘的艺术形式。

作为一个对日本文化很感兴趣的人,我深深地被这种文学艺术所吸引,因此想要分享我在研究日本文学方面所得到的一些体会。

日本文学可以追溯到古代时期。

从《万叶集》到《古事记》、《日本书纪》,这些古老的文学作品向世人展示了古代日本人民的信仰、传说和历史。

其中一些故事、神话和传说已经成为日本文化的核心,不仅对日本本土有着深远影响,而且也受到了世界其他文化的影响。

除了古代文学,日本的现代文学也是非常引人注目的一部分。

20世纪初,随着现代化的兴起和日本社会的变迁,文学作品也开始出现了变化。

如芥川龙之介的小说《罗生门》(Rashomon)、太宰治的短篇小说《人间失格》(No Longer Human)、村上春树的小说《挪威的森林》(Norwegian Wood)等,都是被广泛传阅和歌颂的文学杰作。

我个人认为许多日本文学作品之所以引人注目,是因为它们以一种浪漫而又深刻的方式吸引着我们。

日本文学往往探讨生命的意义和内在世界,它们与我们每个人的生活有着紧密联系。

例如,太宰治的作品《人间失格》就表达了一位非常孤独和痛苦的主人公的故事,这个主人公的痛苦和孤独感打动着很多读者的心。

此外,还有很多日本文学作品通过描绘日本文化中独特的美学意象来吸引人们。

例如,永江一石的小说《「枝いろは」事始》(The Story of “Edeleweiss”)描述了一位匠人对枝垂桜(日本文化中著名的樱花之一)的热爱和追求,这个故事通过让人感受到美学的力量,还原了一种日本文化中独有的哲学思想,深深地吸引了我。

尽管日本文学的主题和风格各异,但它们中有一个共同点:把人性的复杂性和矛盾性描述得淋漓尽致。

相比于其他国家的文学作品,日本文学往往更容易让人在情感上被感动和震撼。

对于我这样一个热爱文学的人来说,深入研究日本文学是一项非常有意义的事情。

最后,我想说一句话:“不要让语言成为你了解日本文学的障碍”。

日本文学作品中文译本翻译方式对比研究

日本文学作品中文译本翻译方式对比研究

日本文学作品中文译本翻译方式对比研究作者:王梦雨蒋苇苇来源:《文学教育》 2019年第8期王梦雨蒋苇苇内容摘要:《挪威的森林》是由日本著名作家村上春树所著,原版首版于1987年在日本发行,距今已有30余年,却仍在热销中。

无论是台湾还是大陆,这本书都很受读者欢迎。

对该小说进行翻译的有众多版本,其中影响最深也就是最主流的译本有两个,一是由林少华翻译,上海译文出版社出版的译本,还有一本是由赖明珠翻译,台湾时报文化出版社出版的译本。

由于两人翻译风格以及所运用的方式不同,这两种译本一直存在争议,译本的受众群体也存在很大的差距。

本文从文学翻译方式的角度出发,主要对比研究林少华译本与赖明珠译本在直译与意译以及增译与减译的运用的方面的不同。

关键词:直译与意译增译与减译译本对比一.文学翻译的原则及方式《三省堂スーパー大辞林》中将“翻译”一词解释为“ある言語で表現されている文を,他の言語になおして表現すること。

また、その文。

反訳”即把用某种语言表达的文章改成用其他语言表达,亦指这种改用其他语言表达的文章。

文学翻译与应用文翻译不同,有其自身的特点。

茅盾曾言,文学翻译是使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。

因此,在翻译过程中,文学翻译必须保有原始风格的特点,需要鲜明的形象、优美的形式、典雅与习俗的和谐、丰富的词与情、形式和精神的完美。

在翻译中,存在着多种方法。

其中最常用的就是直译与意译,增译与减译。

直译是指在翻译的时候尽可能的保持原作的语言方式,包括语言、比喻的手段、句子的结构等,与此同时,也要保证语言通顺、简单易懂。

意译,是对原文意义的翻译,只要求表达原文的主旨,而不注重细节,只需要翻译自然流畅。

增译法是指译者在原文基础上增加一些相关内容,使读者能够更好地理解原文。

减译法是指在充分表达原文意义的情况下省略一些句子或单词,使得翻译更真实,更易于读者理解。

二.《挪威的森林》原作及主流译本、译者《挪威的森林》是一部现实主义长篇小说,由村上春树在1986-1987年间创作。

日本文学作品论文

日本文学作品论文

日本文学作品论文日本,作为我国的重要邻国,其文化内涵也比较丰富。

近年来,大量的日本文学作品传入中国,并被广泛翻译。

下文是店铺为大家搜集整理的关于日本文学作品论文的内容,欢迎大家阅读参考!日本文学作品论文篇1浅议日本文学作品标题的汉译摘要:标题是书的灵魂,是读者第一眼看到的有关书的部分,所以标题的翻译对于整本书的出版是至关重要的,在日本文学作品汉译的过程中,标题翻译出现了诸多现象,从而造成了误译,就这些现象作者进行了分析。

关键词:日本文学作品标题汉译误译对于文学作品来说标题是一部作品的灵魂所在。

日语是日本所特有的,虽然语言由中国传入,但在语音及语义上都有着很大的差别。

语言在当时由中国传入,随着时间的变化及本国文化的影响,语言的语义及性质发生了变化。

通过对日本文学作品标题的研究来考察文化对语言的影响,以及在对翻译文化的受容过程中语义所发生的变化。

笔者认为这具有较深的研究意义。

中日两国的交流从文学开始奠定基础,书籍的翻译就成为重中之重,乃至今日中日两国的文化传播的作品数量之多更是令人叹为观止,但随着历史社会的进步,从最初听闻到如今的观看,许多日本当地的土产社会文化我们也能从电视上了解到,于是电视的传媒给中日之间的文化交流带来了诸多的便利,那么文学作品也好,电视作品也好,因为两国语言的差异,必须通过翻译才能更好地理解和吸收,一本书如何,书名有很大的作用,所以标题的翻译才是重中之重。

只有翻译出好的标题,才能更好地促进两国之间跨文化交际的活动。

一中日之间的交流形式是多种多样的。

经济上的往来、历史上的借鉴及科学上的共同研究都给中日交流带来了一定的影响。

而文学上的影响主要还是靠文学作品的互译来得以诠释的。

一部文学作品无论在中国还是日本都是遵循一个流程:编写、矫正、投稿、印刷、出版发行,这是在本国发行,如果要以另一种语言在其他国家发行还要经过审核,翻译,版权检定,出版。

所以翻译是必不可少的步骤,也是重中之重。

翻译一本文学作品,不仅要熟悉原文,更要对原文有自己的见解,从而用本国的语言翻译出相得益彰的作品。

《《命》(1-2章)日译汉翻译实践报告》范文

《《命》(1-2章)日译汉翻译实践报告》范文

《《命》(1-2章)日译汉翻译实践报告》篇一《命》的翻译实践报告(1-2章)一、引言本次翻译实践的对象为日文小说《命》的前两章。

在翻译过程中,我们力求将原作的内容、情感和风格准确无误地传达给中文读者,并注重语言流畅度和文化差异的处理。

本报告将围绕翻译实践的背景、目的和意义进行阐述,并对翻译过程进行详细介绍。

二、翻译实践背景《命》是一部描绘人生百态、情感纠葛的日文小说。

该作品以细腻的笔触、深刻的思想内涵和独特的叙事风格,吸引了大量读者。

本次翻译实践的目的在于将这部作品引入中文市场,让更多中文读者能够领略到日本文学的魅力。

三、翻译过程1. 译前准备在翻译前,我们对原文进行了仔细阅读,了解了作品的主题、情感和风格。

同时,我们还查阅了相关背景资料和词汇,以确保翻译的准确性。

此外,我们还制定了详细的翻译计划,明确了翻译的时间节点和任务分配。

2. 翻译实施在翻译过程中,我们采用了逐句翻译的方法,注重对原文的理解和表达。

对于一些难以理解的词汇和句子,我们进行了反复讨论和查证,以确保翻译的准确性。

同时,我们还注重语言的流畅度,尽量使译文符合中文的表达习惯。

3. 校对与审稿翻译完成后,我们对译文进行了多次校对和审稿。

校对过程中,我们主要检查了译文的准确性、语法和拼写错误。

审稿时,我们则更加关注译文的流畅度和整体效果,对不合理的译文进行了修改。

四、实践体验与感受在本次翻译实践中,我们深刻体会到了中日文化差异对翻译的影响。

在处理一些具有日本特色的文化元素时,我们需要进行深入的研究和了解,以确保译文的准确性。

此外,在语言表达方面,我们也遇到了许多挑战。

由于中日语言的结构和表达习惯存在差异,我们需要不断地尝试和调整,以使译文更加流畅自然。

五、结论本次翻译实践使我们更加深入地理解了《命》这部作品,并将其成功引入中文市场。

通过细致的翻译和反复的校对审稿,我们力求将原作的内容、情感和风格准确无误地传达给中文读者。

在今后的翻译实践中,我们将继续努力提高自己的翻译水平和能力,为中日文化交流做出更大的贡献。

《《流浪的王妃之昭和史》(节选)日汉翻译实践报告》范文

《《流浪的王妃之昭和史》(节选)日汉翻译实践报告》范文

《《流浪的王妃之昭和史》(节选)日汉翻译实践报告》篇一一、引言本报告以《流浪的王妃之昭和史》的日汉翻译实践为研究对象,旨在探讨日本文学作品在翻译过程中的技巧与方法。

通过对原文的深入理解,结合翻译实践的具体情况,分析并总结出有效的翻译策略,以期为今后的翻译工作提供参考。

二、原文分析《流浪的王妃之昭和史》是一部描绘日本昭和时代王妃生活的文学作品。

原作语言优美,情节曲折,人物形象鲜明,情感丰富。

在翻译过程中,需要关注文化背景、语言习惯、表达方式等方面的差异,确保译文准确传达原文的意境。

三、翻译过程与技巧1. 词汇翻译:在词汇翻译过程中,需注意日本特有的文化词汇、习惯用语以及一些具有特定含义的词语。

对于这些词汇,需结合上下文,准确理解其含义,并采用相应的翻译技巧,如音译、意译、释译等,确保译文流畅自然。

2. 句式翻译:原作中运用了大量的长句和复合句,翻译时需注意句子的逻辑关系和语序。

在保证原文意思的基础上,适当调整句式结构,使译文更符合汉语表达习惯。

3. 文化背景的处理:由于原作涉及日本昭和时代的文化背景,翻译时需了解相关历史背景和文化内涵。

对于一些日本特有的文化现象,可在译文中加以解释或注解,以便读者更好地理解。

四、案例分析以原文中的一段描写为例:“王妃独自走在荒凉的街道上,心中充满了孤独与无助。

”这句话在翻译时,需注意传达出王妃内心的孤独感。

在译文中,可采用描述性语言,如“王妃孤身漫步在荒芜的街道上,心中满是孤寂与无助”,以更好地传达原文的情感。

五、翻译策略与总结在本次翻译实践中,我们采用了以下策略:首先,充分理解原文,把握作品的主题和情感;其次,注重词汇和句式的翻译,使译文流畅自然;最后,关注文化背景的处理,确保译文准确传达原文的意境。

通过本次实践,我们深刻认识到翻译工作的复杂性和挑战性,也提高了我们的翻译能力和跨文化交际能力。

六、结论《流浪的王妃之昭和史》的日汉翻译实践让我们深刻体会到翻译工作的艰辛与乐趣。

《雪国》的三个日译本对比研究

《雪国》的三个日译本对比研究

《雪国》的三个日译本对比研究《雪国》是日本作家川端康成于1948年创作的一部小说,被誉为现代日本文学的代表作之一。

此作品在翻译方面也吸引了众多翻译家的注意,排列如下三个译本:藤村俊二所著《雪国》、司马遼太郎所著《雪国》、渡边淳一所著《雪国》。

本文将比较研究这三个版本的译文,主要从以下几个方面进行讨论:语言风格、结构处理以及文化渗透。

语言风格藤村俊二版本的《雪国》中,译文中有许多用于描述自然景色的汉字,如“山谷”,“松林”等。

由于汉字基础不同,日本汉字使用者使用的汉字常常与中国汉字使用者有所不同,这时的语言翻译也有所不同。

因此,藤村俊二所翻译的《雪国》展现出了一种典雅、含蓄的语言风格,既能够表达出原著的写意风格,也能够与中国读者的审美需求产生共鸣。

司马遼太郎版本的《雪国》,是一种较为简明的语言风格,译文使用简短精练的句子来进行描述,这种语言风格便于读者快速领会小说的主要情节和人物形象。

这种翻译方式能够迅速吸引读者注意,也能够使读者有一种易于理解的翻译风格。

渡边淳一版本的《雪国》,则与前两个版本采用了不同的语言风格。

其翻译沉稳大气,结构简练,能够将原著的文学意境很好地还原出来。

同时,他使用了一些生动的诠释和词语,来更好地突出原著的风格。

如“雪国”一词,“志愿”的翻译是“无意愿”,这些词汇能够更好地表现出原著的文学含义,展现出作者的文学造诣。

结构处理在结构处理方面,藤村俊二版本的《雪国》,因为使用了较多的汉字,使得其中的表述段落相对较长,具有一定的分量感,难以在不给读者以太大阅读压力的情况下读完一段。

这给阅读造成了一定障碍,同时也让某些语言篇章之间的衔接不够自然。

但使用越多的汉字也使得翻译更为直接、精确,表达源节点与目标节点之间的信息压缩率更高,翻译效果也更加凝练。

司马遥太郎版本的《雪国》,则采用了较为简便的语句结构,“谷川的声响”可以用“谷川声”来表述,“谷川的涟漪”可以用“谷川涡”来表达。

使用这样具有代表性的词组,有利于读者理解语言篇章,促使读者更好地领会原著的内容和意义。

《在城崎》的译文

《在城崎》的译文
汇报人:XX
• 引言 • 原文理解与表达 • 译文呈现与对比分析 • 翻译技巧与方法探讨 • 读者反馈与接受度评估 • 总结与展望
目录
01
引言
作品背景与作者简介
时代背景
《在城崎》是日本著名作家志贺直哉的 中篇小说,创作于20世纪初。这一时期 ,日本社会正经历着巨大的变革,资本 主义的兴起和西方文化的冲击对传统的 日本社会产生了深远的影响。
对人生的思考与感悟
通过对自然景色的观察和体验,作者深入思考人生的意义和价值, 表达了对人生的独特见解和感悟。
对社会的批判与反思
作品中还包含了对当时社会的批判和反思,揭示了社会的黑暗面和 人性的弱点。
原文中难点与重点解析
难点
作品中的象征手法和抒情议论相结合 的表达方式可能给读者的理解带来一 定困难。需要仔细品味作者的文字, 深入挖掘其中的内涵。
人文关怀
《在城崎》以细腻的笔触描绘了人物的内心世界和复杂情感,体现了作者对人性的深刻洞 察和人文关怀。翻译这部作品有助于引导读者思考生命、爱情、责任等永恒主题,提升读 者的人文素养。
02
原文理解与表达
原文风格及语言特点
简练而富有诗意
作者运用简练的文字表达深邃的 思考,语言富有诗意,给读者留 下深刻印象。
读者群体定位及需求分析
目标读者群体
文学爱好者、日语学习者、翻译研究者等
读者需求
欣赏原著文学价值、学习日语表达、研究翻译技巧等
读者反馈收集与整理
收集方式
通过问卷调查、读者来信、网络评论等途径收集读者反馈
整理内容
读者的总体评价、对译文的满意度、对原著的理解程度、对 翻译质量的评价等
读者接受度评估及改进建议

日本古体诗歌的一朵奇葩——论日本俳句的创作和翻译

日本古体诗歌的一朵奇葩——论日本俳句的创作和翻译日本古体诗歌的一朵奇葩——论日本俳句的创作和翻译俳句是日本一种特殊的文学形式,是古典体诗歌的一朵奇葩。

它是一种有特定长度、行数、形式和文字层次的句子,是以特定的格式和节奏来创作的古体诗歌。

虽然古体诗歌有以繁体字,正体字和简体字为基础的形式,但日本俳句都以文字节奏为主,更注重细节和理解。

因此,以直白文字创作而著名的日本俳句属于古体诗歌的一种,与其他古体诗歌一样,具有很强的文化艺术价值和表达性。

一、俳句创作1.俳句创作要有感觉俳句创作是一种感性的行为,每个创作者都充满了不同的情感。

人们最常使用俳句来表达自己的情感,因此,在写俳句时,要有着一个清晰的感觉,而仅仅依靠语言是没有意义的。

2.俳句创作要有格式俳句的撰写结构要求严格,普遍遵循「五七五」的格式,即第一行用五个字,第二行七个字,第三行再用五个字,每一行要完成一个完整的语义单位。

另外,创作也要遵循诗歌押韵和节奏的规律。

3.俳句创作中要意象曲折俳句的创作要求严格,但也可以用想象力搭配文字,使用押韵和若干曲折,营造出美妙的画面和心境。

在创作者的想象中,文字和意象之间就会跳脱出尘世的束缚,精妙的艺术审美就出现了。

二、俳句翻译1.译者必须精通古体诗歌俳句的正确理解与传达是翻译的前提条件,而这一前提条件仅仅靠语言是无法达到的。

只有通过深入了解古体诗歌的文学意义,才能把握翻译俳句的本意。

2.翻译者应具有跨语言艺术感日本俳句在英文中翻译得到这种奇妙的效果,需要拥有一种能够跨越语言、在外语中表达内语意象的艺术感,而这也是译者最重要的要素之一。

3.俳句翻译要准确掌握翻译俳句要求准确,译者不应该改变作者的原意,而是要把文字的“苦和甜”做到最准确的体现,让英语读者们也能品体到文章的节奏、意境,以及重点突出的局部意象。

综上所述,俳句是古体诗歌的一种形式,具有深厚的文化底蕴,因此日本俳句在创作和翻译中都有其特殊的地位和价值。

当我们创作和读俳句时,只要品尝到它的文字节奏,便可使自己行走在超越世俗禁锢,从而获得精神的完全酣畅之中。

试论日本文学作品的翻译方法

试论日本文学作品的翻译方法作者:宋嘉朱丹来源:《现代交际》2018年第19期摘要:翻译是一种文学作品再次创作,在翻译过程中,不仅要考验翻译者的语言功底,还要考验译者的文化底蕴。

因此,在翻译文学作品之前要对作品背景和语言文化背景做充分的学习和探索。

通过中文来翻译日本文学作品实质是进行语言的转换,文脉决定了文本的含义,对此,在深入理解原本的文脉之后才能作出完美的翻译,虽然中国文字和日本文字具有共通点,但是民族意识和文化背景差异明显,语言表达的方法和习惯都是译者不能忽视的,本文以《源氏物语》为例子,探究翻译日文文学作品的方法。

关键词:日本文学翻译方法源氏物语中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)19-0088-02《源氏物语》被称为日本文学史上的最高造诣,我国学者对《源氏物语》有着大量的研究和讨论,每个阶段都有许多关于《源氏物语》的研究报告和论文。

本书总共五十四贴,包含大量的人物和和歌,因此对《源氏物语》的翻译需要译者具有大量的日本文化基韵。

在我国有多部译本,其中由林文月和丰子恺翻译的《源氏物语》最为流行。

本文基于国内外对林文月和丰子恺的翻译研究报告,对二人的译文风格进行分析和比较。

一、多种翻译本的比较《源氏物语》的语法词汇与我国古代文学作品相识,与现代白话文有着明显的区别,在我国已经有十几版翻译本,其中林文月和丰子恺的翻译作品得到广泛的好评与认可。

(1)翻译者的背景比较。

丰子恺出生于光绪二十四年,他在漫画和散文方面造诣匪浅,年青在日本时受到人本的古代语言的吸引,在佛教文化的影响下,其散文独具一格,对中外文学都有着较大影响。

主要作品有《艺术趣味》《白鹅》《无用之美》《缘缘堂随笔》等。

是著名的画家、散文家、教育家、翻译家和音乐家。

林文月于1933年出生在上海的日本租界,小时候深受日本文化的影响,一直到1946年回到台湾,才开始接受中文教育,是一位研究者、文学创作者、翻译者,在三个领域都有着杰出表现。

谷川俊太郎《河流》赏析-概述说明以及解释

谷川俊太郎《河流》赏析-概述说明以及解释1.引言1.1 概述谷川俊太郎是一位著名的日本现代诗人,被誉为“日本现代诗界的宗师”。

他的诗歌作品充满了对现实生活的独特观察和深刻思考,以及对人性和自然界的探索。

其中,他的代表作之一《河流》被广泛称赞为他的经典之作。

《河流》是一首意境深远、情感丰富的诗歌作品,通过对河流的描绘,谷川俊太郎传达了对生命、时间和人生的思考。

诗中,他以细腻的笔触描绘了河流的壮丽景象,唤起了读者内心深处的感悟和共鸣。

通过河流的奔流不息,作者表达了生命永恒不变的本质,并借此引发读者对生命意义的思考。

同时,诗人通过对河流的描述,传递了对时间流逝的思考。

河流是无声的见证者,流水不断流淌,时间也在不停流转。

作者借此提醒人们珍惜时间、感悟生命的短暂和宝贵。

诗中那一句“不害怕时间缩短”,充满了对时光流逝不可阻挡的愿望和无尽的惋惜。

此外,《河流》还通过唤起读者对大自然的感慨,表达了对自然力量的敬畏和赞美。

河流的永恒奔流如同自然的规律一样,让人感受到生命力的永恒和力量的伟大。

诗中“无论多疯狂的暴风雨,你仍然骄傲地流着”这句话,不仅表达了河流的坚强,更包含了一种无论在困境中保持坚韧和勇敢的人生态度的寓意。

总之,谷川俊太郎的《河流》是一首富有哲理和深意的诗歌作品,通过对河流的描绘,他传达了对生命、时间和自然力量的思考。

读者在阅读诗歌时,也会被引导思考自己的人生意义,并在感悟中获得启示。

这首诗不仅展现了谷川俊太郎的艺术才华,也给予了读者深刻的心灵触动。

1.2文章结构文章结构部分的内容:在本文中,我们将会对谷川俊太郎的诗歌《河流》进行详细的赏析。

为了更好地理解这首诗的意义和主题,本文将从以下几个方面展开讨论。

首先,我们将对谷川俊太郎的简介进行介绍。

谷川俊太郎作为一位著名的日本诗人,他的创作涵盖了丰富的主题和形式。

通过了解他的背景和作品风格,我们能更好地把握《河流》的创作背景和风格特点。

接下来,我们将深入探讨《河流》的主题和意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日本文学作品翻译中的理解与表达
作者:张林琳
来源:《青年文学家》2012年第15期
摘要:对文学作品来说,翻译是很重要的,在翻译中,应该要做到传神与传形,这就需要翻译的理解与表达,本文就日本文学作品翻译中的理解与表达进行了分析。

关键词:日本文学;翻译;理解表达
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2012)-15-0201-01
作为一个翻译者,应该要精通两国的语言,对两国的文化也要熟知,所以说,在翻译中两个较为重要的环节就是理解与表达。

本文就翻译中的理解与表达进行了详细的论述。

一.理解与表达的概述
理解并不仅仅是对字面的一些理解,而是一种语言在语境中的一些特殊的含义,能够读出一些语境中的特殊含义,体会出其弦外之音。

在翻译中,翻译者应该要坚持一定的原则,要坚持一种创造性原则,要努力的使得翻译的作品能够富于一种艺术性的感染力。

在理解中要用心去感受翻译作品原文的深层结构,而表达就应该用一种修辞来艺术的表达与再现出原文。

可以说,文学是一种艺术,而翻译就是一种科学,一种优秀的文学作品就应该是艺术与科学的最为完美的结合。

在近几年中,有很多的翻译学往往是以翻译的实践来作为一种研究的对象。

对任何的一种翻译理论来说,都应该是一种对翻译实践的总结以及概括。

从翻译作品的内容来说,就可以分为经贸翻译、文学翻译、外交政治翻译、科技翻译等。

其中文学作品在翻译的过程中,要做到灵活的去掌握,这也是在翻译中最有难度的一个环节。

二.日本文学作品中的理解
一个成功的翻译就源于翻译者对文章的准确理解,理解的含义从表面来看,就是指对文章进行领会以及了解,从深一层的含义来看,即从哲学的角度来说,它就是指人们在对一件新事物的认识中,不仅仅是将事物的外在联系揭示出来,还应该将内部的联系予以揭示。

对文章的词汇、句子结构、语法等要正确地理解,还应该对文章的深一层的内涵要理解。

要看清文章形的同时还应该要抓住文章的神,理解的对错以及深浅往往是由翻译者的掌握程度,这也在很大程度上决定对文章表达的一种正确错误成功失败等等。

总之,对文章的理解就取决于翻译者的素质。

不管是什么语言,其词性、词源、语境、语义等各个方面都蕴含着一种精神、风土人情、民族文化的一些历史以及由来。

语言的特征就在很大程度上反映出文化的特征。

对语言文
化来说,其不能离开具体的语境。

在汉语中词语相互之间的关系除了词语本身的含义之外,还应该由一定的语序来进行确认。

但是在日语中,它的结构特点就是语序比较灵活,而且感情色彩也比较浓厚,对微妙的语感在表达时也比较丰富。

所以说,在翻译之前,要做到对中文以及日文的句法结构以及构词方法要进行全面的了解,此外,还应该用心灵去感受去感受文章,对一些较为微观的语言以及现象都应该做到反复的进行揣摩与体会,要从语境以及语感的理解起,要抓住它的超语言信息,要熟记于心,要细思与脑,做到对文章全面的、准确的理解。

金田一春彦,著名的语言学家,在对日语各种形式与姿态的表达方式进行论述时,就已经指出,对日语来说,其文体是不同的,在各个地方的方言也具有差异,在身份以及职业方面具有差异,另外还有性别方面的差别,这些都给小说家的写作带来的了很大的便利,通过一个台词就能够知道是谁说的。

日语在表达形式中存在着的这种特性就往往会被作家描绘的淋漓尽致。

所以说,不能在文学作品的翻译中,不能忽略语言的问题风格以及感情色彩,而应该是将原作中的神韵以及光彩等都完整的在译文中得以更好地再现。

在翻译的整个过程中,对任何一个读者都应该是对原作都有一个独特的知识水平以及独特的理解。

在这个过程中,不能仅仅是从字面上孤立地去理解词语的语感,而应该是从全句以及全文,从文章的语境来去理解、去推敲,尤其是在了解作品以及作者的基础上,进一步捕捉一些潜意识,并将其升华成为一种自觉的内容,只有这样,才能够完用一种较为丰富的、形象化的语言来完成一种“再创作”
三.日本文学作品中的表达
表达就是一种表现以及传达,可以说,在揭示事物之间的联系时,对事物的实践进行掌握的一种过程,理解与表达的关系是,前者是基础,后者是归宿,如果说理解是一种无形的、内在的潜在性表达,那么表达就是一种有形的、外在的表达。

文学翻译就是一种充满活力的再创造,对任何一种语言的创作来说,都会因为翻译者的高超的艺术而使得翻译作品更加的具有魅力。

在对文学的翻译过程中,应该将原作中的意境情调、艺术形象以及语言风格都应该要正确的、生动地表达出来。

不能简单地去选择一些语言的对应物,能够选择一种恰当的文体以及语言来将原作中的一些艺术因素表达出来,要打破原来的在词语转换过程中的一种思维性定式,在对句子翻译的过程中,在进行提炼与修辞中,以及对一些同义词的提炼中,能够对作者的一种真实的情感予以体验。

可以说,翻译的过程就是一种发挥自己的形象思维的过程,艺术性的再现出文章的神采的过程,当在翻译的过程中,能够真正的理解作者的情意,闪现出与作者相同的一些画面以及图像,才能够在这个过程中做到挥洒自如,相对比貌似神非的一种表达,拥有一种传神之笔才会将美体现出来。

在翻译中要真正地做到信、达、雅。

信就是一种真实性,达就是要翻译的完美性,雅就是要做到一种精通,能够在理解的基础上将感情真切地表达出来。

在理解与表达的过程中,应该是理解在先,再是表达。

可以说,翻译是一种科学,而文学就是一门艺术,一个优秀的文学作品就是科学性与艺术性的一种结合。

在对文学作品进行翻译
时,要注意国度的区分,压迫符合这个国度的审美情趣以及欣赏心理,做到对文学作品更好的翻译与表达。

总结
总之,日本文学作品中的理解与表达对文学作品来说是有着极为现实的意义的,翻译者应该做好翻译与表达,促进读者对作者更好的理解,使文学作品更加的具有意义。

参考文献:
[1]、杨占;差异与永恒——从审美体验看文学翻译的艺术性[J];河北理工大学学报(社会科学版);2010年01期
[2]、姜燕;李强;文学翻译中的音美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例[J];青年文学家;2010年02期
[3]、梁素芹;曹杏;韩礼德情景语境理论观照下的文学翻译——Oracles & Miracles及其中译本《“剩”贤奇迹》个案研究[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年。

相关文档
最新文档