翻译认知:中国文学在海外

合集下载

传播学视域下中国文学“走出去”译介模式研究

传播学视域下中国文学“走出去”译介模式研究

传播学视域下中国文学“走出去”译介模式研究近年来,中国文学开始走出国门,走向世界。

这就需要一种有效的翻译与传播模式,让中国文学在海外获得更多的认知与接受度。

本文将从传播学的角度出发,探讨中国文学“走出去”译介模式的研究。

一、翻译与传播首先,翻译是中国文学走向世界的重要途径。

翻译的本质在于文化交流。

翻译不仅仅是语言的翻译,更是跨越不同文化的桥梁。

如何通过翻译让中国文学更好地被传播,就变得十分重要。

其次,翻译不是简单地把一种语言的概念、表述转译为另一种语言,而是需要对原作进行解读与对比。

一个好的译本,应该在语言上保留原作的特色与风格,同时在文化上也要符合各种文化背景下的认知习惯。

这样的译本,才能真正实现中国文学的价值与意义传递。

最后,传播是中国文学“走出去”的重要环节。

传播的形式多种多样,有文学刊物、出版社、网络等。

不同的传播渠道,可以让中国文学在不同的受众心目中产生不同的影响力。

中国文学“走出去”模式可以从翻译作品输出、出版社引进、文学影视剧传播三个方面入手。

翻译作品输出:中国文学作品的翻译输出是走向世界的第一步。

这个环节的核心是翻译质量。

只有翻译作品的质量达到一定水平,才能保证中国文学在海外获得更多的认知。

此外,翻译作品的定位也很重要。

有的作品在国内是文化名篇,但是在国外却未必能引发受众共鸣,因此要考虑到受众的文化背景和心理需求。

出版社引进:出版社是中国文学“走出去”的重要力量。

引进外国优秀作品,也应该引进更多的中国文学作品,让海外读者更好地了解中国文学的魅力。

此外,出版社还应该在营销方面下功夫,对于重要的传记或当代作品,可以建立一些线上线下的宣传活动,吸引更多读者。

文学影视剧传播:影视剧是一种比较具有实际影响力的传播方式。

通过影视剧,可以更好地把中国文学引进世界。

不同的影视剧风格、拍摄手法可以很好地展示中国文学在外国受众心中引起的不同印象。

与此同时,中国文学的改编也是一种有效的传播方式。

三、结论翻译质量是中国文学“走出去”的重要环节之一。

中国文学“走出去”的现状及原因分析

中国文学“走出去”的现状及原因分析

中国文学“走出去”的现状及原因分析中国文学“走出去”的现状并不乐观。

虽然在过去几十年中有一些中国文学作品在海外取得了一定的成功,但中国文学并没有在国际文坛上获得足够的关注和认可。

与之相比,像美国、法国等国的文学作品更容易出版和传播,并且更多地被翻译成其他语言。

那么,造成中国文学“走出去”困难的原因是什么呢?语言障碍是一个显而易见的原因。

由于中文是一种较为复杂的语言,翻译中文文学作品成为其他语言变得困难。

一些中国文学作品中蕴含着丰富的文化内涵和独特的表达方式,这需要翻译者具备很高的语言能力和文化素养,才能将其准确地传达给其他读者。

文化差异也是一个重要原因。

中国文学作品往往与中国的历史、政治、哲学等紧密相关,这一方面使得中国文学作品的主题和风格对海外读者来说较难理解,另一方面也使得中国文学作品在国外市场上受到一些限制。

中国文学作品中的一些文化符号和隐喻也不易为海外读者所接受。

文学市场的竞争激烈也是一个原因。

在当今这个信息爆炸的时代,读者们可以选择各种各样的文学作品来阅读和欣赏。

相比起其他国家的文学作品,中国文学作品在海外市场上的知名度和竞争力相对较低。

这就要求中国文学作品在国际市场上做出创新,并找到自己的特色和亮点。

推广机制和渠道的不足也是导致中国文学“走出去”困难的原因之一。

在国内,有一些文学奖项和专门的推广机构致力于推广中国文学作品,但在国际上,这一机制和渠道相对薄弱。

需要加强对中国文学作品的海外宣传和推广,使其更多地被国际读者所了解和接受。

中国文学“走出去”的道路并不容易。

语言障碍、文化差异、激烈的市场竞争以及推广机构不足等问题都给中国文学作品在国际上的推广带来了一定困难。

我们相信,随着中国国力的不断增强和对外交流的深入推进,中国文学必将取得更大的突破,创造出更多精彩的作品,并走向世界舞台。

中国当代文学作品外译现状研究

中国当代文学作品外译现状研究

中国当代文学作品外译现状研究作者:刘颖蒙苑宁来源:《参花(下)》2017年第09期摘要:随着中国经济、政治实力的不断增强,以文学文化为代表的软实力也需要不断增强,具有中国特点的优秀文学作品不断出现在世界文学的舞台上,如何将中国当代优秀的文学作品推介到国际文坛,与其他国家进行平等、有效的跨文化交流,是一个值得专家、学者深入探讨的问题。

关键词:中国当代文学文学作品外译译介一、中国政府推介的文学作品20世纪50年代以来,中国政府就非常重视中国文学、文化作品外译的问题。

中国政府的相关部门组织了一批国内外的翻译家,以《中国文学》杂志为主要媒介,翻译了大批中国文学作品。

20世纪80年代,《中国文学》的主编杨宪益提出了出版“熊猫丛书”的想法,并最终付诸实践。

“熊猫丛书”主要翻译、出版了中国各个时期优秀诗人和作家的作品英文和法文译作,还有少量的德文和日语作品。

2009年,外文局决定将这套丛书重新整合出版,选取了40位中国当代作家的作品进行翻译、出版。

中国文学作品外译的另外一项大工程就是1995年启动的“大中华文库”。

这套书籍包括各种典籍51种,共92册,涉及作品的时间跨度为先秦至近代,涉及文学、历史、哲学、经济、军事和科技等内容。

《中国文学》、“熊猫丛书”和“大中华文库”的翻译和出版,国家投入了大量的资金,翻译队伍中包括了中国一流的翻译家,如杨宪益、傅雷、戴乃迭和杨绛等,国内的出版社如外文出版社也给予了很大的支持,但是这些作品的传播效果却不太理想。

求其原因,是由于中国的文学处于世界文学空间的边缘,对政治的依赖程度高,外译的中国文学作品中对政治价值的判断高于文学审美,没有考虑到其他国家及其受众的阅读习惯和心理。

同时,由于时间压力和翻译人才有限,很多作品的翻译质量没有过关。

这些作品在海外传播的过程中遭遇了重创。

二、国外汉学家译介的作品20世纪80年代以来,随着东西方文学、文化交流不断加深,以及电影、电视媒体的不断普及,很多具有极高中国特色和文学造诣的作品被搬上了银幕,西方读者已经接触到了改革开放以后第一批优秀的中国文学作品。

中国当代文学海外传播困境及策略

中国当代文学海外传播困境及策略

中国当代文学海外传播困境及策略近年来,中国的文化不断走向国际化,中国文学作品逐渐在全世界展露头角。

但是,我们不得不面对一个问题——中国当代文学海外传播困境。

无论是文学作品的内容、语言文字上都带有太过浓重的中国元素,这使得海外读者很难接受和理解。

那么,如何突破这种困境,实现中国当代文学海外传播的目标呢?一、语言翻译的重要性要想实现中国当代文学海外传播,语言翻译是必不可少的一道环节。

翻译需要准确、准确地表达原文的意思,而在翻译的过程中,翻译者需要仔细研究原作的时代背景、文化内涵等因素,从而准确的还原作者的写作意图。

只有准确的翻译,才能让海外读者深入了解中国的文化和思想。

二、文学作品内容中和风险大的元素中国文学作品所表现的文化背景、思想内涵和价值观等因素,对于海外读者来说很难理解,因此在进行翻译的时候,需要进行文化的调整。

文化的调整是指在文学作品中减少与中国文化相关的因素,避免让海外读者感受到文化的隔阂。

同时,在选择翻译作品时应该注意一些特定的因素,例如政治因素、宗教因素等,避免引起敏感话题并遵守当地的法律法规。

三、对海外市场的深度了解中国当代文学作品在海外传播一直面临着语言、文化和市场等多种障碍。

为了实现中国当代文学作品在海外的传播,我们需要针对不同的海外市场采取不同的推广策略。

比如,在美国市场,可以采用译者的策略,在法国市场可以采用出版社的策略,而在日本市场则可以采用电影、动画等形式进行推广。

因此我们需要对海外市场进行深度了解,从而制定出相应的出版策略和宣传策略。

四、加强中国当代文学的品牌力中国当代文学作品在海外的传播不仅需要强大的语言、文化和市场资源,同时还需要加强文学品牌的力度。

目前,我们需要提高中国当代文学作品在海外的可识别性,并创造良好的文学品牌形象。

借助一些重大的文学活动,如诺贝尔文学奖、布克奖等来提高中国当代作家的知名度,并加强与海外文学界的接触和合作,从而实现中国当代文学在国际上的更广泛传播。

从译介学视角看《围城》英译

从译介学视角看《围城》英译

- 216-校园英语 / 翻译研究【摘要】译介学,源自比较文学研究领域,是最近二十年来,发展的最为迅速,最富有生机的研究领域之一。

《围城》在海外的成功译介为中国文学在海外传播起到了良好的典例作用,本文将通过译介学的视角,结合《围城》英译本的翻译策略,以及其在海外文学界的推广模式,分析《围城》英语译介的特点。

【关键词】译介学 围城 英译一、引言译介学(Medio-Translatology)是近期兴起不就的新兴学科,它拓展了比较文学,翻译学甚至于当代文学研究的新领域,有着极大的学术研究空间。

《围城》创作于20世纪40年代,最开始于1946-1947年在《文艺复兴》杂志上连载刊登,随后与1947年由上海晨光出版公司出版。

本书中,钱钟书使用幽默风趣的语言,丰富渊博的文化知识,以及对当时人文环境背景的详细描写使之一经出版就受到广大好评,在国内文学界引起重大反响。

《围城》的英译本由美国汉学作家翻译家珍妮凯利及美籍华人茅国权合作翻译,于1979年由美国印第安纳大学出版社出版发行。

与一般中国文学被译为英语的方式不同,《围城》是由美国翻译家翻译,美籍华人学者经过校对,润色,批注等一同合作完成的,是中国文学走入西方文学界一个成功而特殊的典例。

那么,中外学者合作方式有何优势,译者采取什么样的翻译策略,以及《围城》在海外的出版以及文学评价情况将在本文中得到简要分析。

二、译介学理论基础“译介学”一词源自于法国比较文学学者梵·第根在1931年出版的《比较文学论》一书第七章中提出的“媒介”的内容,也属于早期比较文学中媒介学的范畴,与一般翻译研究不同,译介学是把文学翻译视为一种文化交流的现象,以文学译介为基本研究对象,由此展开文学传播接受、影响等方面的研究。

而这里译介的意思是指关于某个作家,作品以及文学思潮在译入语国家的翻译与推介。

因此,译介学不仅仅包括对文学翻译的研究,也包括对所有作家、作品在译入语国家的推介情况的研究。

中国现当代文学在西班牙的译介研究

中国现当代文学在西班牙的译介研究

中国现当代文学在西班牙的译介研究蓝博 江苏师范大学外国语学院西班牙语系讲师、江苏师范大学中拉人文交流研究基地兼职研究员文学作品的译介、研究和传播在中外文化的交流互鉴中起到非常重要的作用。

翻译文学是文学系统的子系统。

它不仅是文学系统中不可分割的一部分,而且还是该系统中的一个活跃分子。

而西班牙作为西班牙语语言的发源地,其文化动向对世界其余西语国家都有着不可估量的辐射作用,同时,西班牙也是中国文学在西语世界的译介中心。

西班牙语是使用人口数仅次于汉语和英语的重要语种。

一部译为西班牙语的中国文学作品,不论翻译质量的好坏,势必会在大西洋两岸的20多个国家、拥有数亿人口的西班牙语世界产生影响。

国内对于中国现当代文学的西语译介研究尚处于起步阶段。

国内学界主要采用综述的方法开展研究,具体分为两类:1.以某一类文学体裁为线索展开综述,如李白的诗歌译介在西语世界的传播(李翠蓉,2016);2.以某一时期为线索展开综述,如20世纪中国现当代文学作品的西译(徐林园,2014;王晨颖,2016)。

国外学界则主要采用翻译理论研究特定时期的译入作品,如多元系统理论(马林·拉卡塔,2012),大部分研究都集中于2000年至2009年这个时间段,而本文则尝试用数据直观梳理新中国成立至今中国现当代文学在西班牙的译介情况。

本文采用马林·拉卡塔的理论,从接受角度以社会文化为标准来划分何谓“中国文学”,将中国文学(在中华人民共和国内以中文写作)、离散文学(用中文写作)、华裔文学(用英语和法语写作)都纳入研究范围。

研究时间从1949年至2017年,运用文献学的基本方法对西班牙出版的中国大陆、港澳台以及海外华人作家的文学作品的译介进行梳理(拉美地区和中国出版社出版的译介未包括在内)。

一、中国现当代文学在西班牙的译介情况1950年,马德里麦菲出版社出版了罗莎·玛丽亚·托贝特从英译本转译的谢冰莹的《女兵自传》,著名西班牙华裔汉学家黄马赛为西语译本作了序,此书亦被视为新中国成立后中国现代文学作品在西班牙的首部译介,它拉开了中国现当代文学在西班牙传播的帷幕。

国家翻译能力视域下中国文学翻译实践能力研究——以霍克斯译本《红楼梦》为例

国家翻译能力视域下中国文学翻译实践能力研究——以霍克
斯译本《红楼梦》为例
姜美云
【期刊名称】《文化创新比较研究》
【年(卷),期】2024(8)14
【摘要】当下中国文化“走”出去的观念已经上升到国家战略的高度,因此国家翻译能力研究凸显出其重要性。

中国文学翻译作为中国翻译分支中不可或缺的一部分,在整个中华文化外宣工程中占据着非常重要的位置。

但是在翻译实践过程中,文学中特有的民族文化特征的翻译处理不得当是造成中国文学译本在海外传播不够理想的一个重要因素。

特别是文学译者,作为中国文学翻译实践主体,他们的翻译实践活动直接受自身翻译理念的影响,与时俱进的译者翻译理念是提升其翻译实践能力的前提条件,也是有效途径。

霍克斯译本《红楼梦》在海外得到了读者的认可,在一定程度上实现了中华文化传播。

该文以提升译者翻译实践能力为出发点,通过分析霍克斯在《红楼梦》翻译实践中体现出的翻译思想,探究培养译者与时俱进的翻译理念对其文学实践能力的提升作用。

【总页数】5页(P28-32)
【作者】姜美云
【作者单位】朔州师范高等专科学校外语系
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.女性主义翻译理论视角下《红楼梦》霍克斯译本的翻译策略研究
2.翻译特性视域下的汉语文化负载词英译探析——以杨宪益、霍克斯《红楼梦》英译本为例
3.翻译暴力下的归化翻译与异化翻译——以杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

中国文学外译历程-概念解析以及定义

中国文学外译历程-概述说明以及解释1.引言1.1 概述中国文学外译是指将中国文学作品翻译成其他国家的语言并在国际上传播的过程。

作为中国优秀的文化遗产,中国文学拥有悠久的历史和丰富的内涵,其独特的风格和深刻的思想引起了世界各地读者的兴趣和关注。

因此,中国文学外译一直是跨越国界、加强文化交流的重要途径。

中国文学外译的起源可以追溯到古代。

早在公元后的汉朝时期,中国古代文学就开始出现译作,例如将佛教经典翻译成汉字。

而随着历史的演进,文学作品的翻译越来越多地引入了对外国文化的理解和表达,形成了独具特色的外译风格。

中国文学外译的发展历程经历了不同的阶段。

初期,中国文学外译主要集中在对佛教经典和历史文献的翻译上,这对于中国文化的传播和世界各地对中国文学的了解起到了重要的推动作用。

而到了现代,中国文学的外译范围进一步扩大,不仅包括了古代文学作品,还包括了现当代作家的小说、诗歌、戏剧等各种文学形式。

同时,随着翻译技术的不断提高和国际交流的加强,中国文学作品的外译水平也有了长足的进步。

中国文学外译的影响和意义是不可忽视的。

首先,中国文学的外译丰富了世界文学的多样性,使得国际读者能够更加全面地了解中国文化和思维方式。

其次,中国文学外译也为中国作家和文化产业带来了广阔的发展机遇,推动了中国文学在国际上的知名度和影响力的提升。

此外,中国文学外译还促进了不同文化之间的交流与碰撞,增进了世界各国人民之间的相互理解和友谊。

综上所述,中国文学外译是一个漫长而又不断发展的历程。

通过对中国文学作品的翻译和传播,中国文学外译在国际文化交流中发挥着重要作用。

然而,还需要进一步提升翻译水平和技术,加强人才培养,以更好地推动中国文学外译事业的发展,并为更多国家读者带来中国文学的魅力和智慧。

1.2文章结构文章结构部分可包括以下内容:文章结构部分旨在介绍本篇长文的组织和安排方式,以便读者能够清晰地了解文章所呈现的内容和逻辑顺序。

本文按照以下结构进行组织:1. 引言部分:介绍本文研究的背景和意义,概述中国文学外译的历程和发展。

中国文学“走出去”的现状及原因分析

中国文学“走出去”的现状及原因分析随着中国经济的快速发展和国际地位的提升,中国文学也逐渐走出国门,走向世界舞台。

中国文学的国际化趋势成为当下热门话题,越来越多的中国文学作品被翻译成各种语言,中国作家也在国际文学界崭露头角。

这个现象不仅是中国文学的发展趋势,更是中国在全球话语体系中地位日益增强的表现。

本文将从中国文学“走出去”的现状及原因进行分析。

中国文学“走出去”指的是中国文学作品在国际上被广泛传播、翻译并受到赞誉的现象。

从近几年的情况来看,中国文学作品在海外的传播渠道和数量都有了很大的提升。

在国际图书市场上,不少优秀的中国文学作品被翻译成各种语言并被外国读者阅读和传播,如莫言的《红高粱家族》、余华的《活着》、王小波的《黄金时代》等,都在国际上取得了很大的成功。

也有不少中国作家通过获得国际文学奖项或参加国际文学交流活动而被世界瞩目,如莫言获得诺贝尔文学奖、金庸作品在国际上被引入电影、电视剧等多媒体领域。

中国文学“走出去”的现状可以说是逐步走向国际化、全球化。

中国作家的视野不再局限于国内,他们更加注重与国际文学接轨,在作品中融入更多世界元素,提高了作品的国际影响力和阅读价值。

海外读者对中国文学的兴趣也日益增加,对中国文学作品的翻译需求也在不断增加。

中国文学“走出去”的现状是积极的、稳定的,是中国文学迈向国际舞台的必然趋势。

中国文学“走出去”的现状有其深层次的原因,主要可以从以下几个方面来分析。

1. 国家软实力的提升中国国家软实力的提升是中国文学“走出去”的重要原因之一。

中国经济的快速发展和国际地位的提升使得中国在全球话语体系中的地位大幅度上升。

中国的政治、经济、文化等各个领域对外开放,世界各国对中国的兴趣日益增加。

在这种大环境下,中国文学作品能够更加容易地传播到国际上,受到海外读者的关注和喜爱。

2. 中国作家的创作素材和视野中国作家的创作素材和视野也是中国文学“走出去”的重要原因。

中国文学作品能够走向国际舞台,一方面得益于中国作家对中国传统文化、社会状况、人文精神等方面的深刻理解和创作,另一方面也得益于中国作家对世界文学作品和国际社会的深刻观察和思考,中国作家在自己的创作中融入更多世界元素和国际化视野,使得作品更具有全球性的关注度和价值。

中国文学在海外的传播与接受

中国文学在海外的传播与接受近年来,越来越多的海外读者开始对中国文学产生兴趣,中国文学也在海外展现出不俗的影响力。

从《红楼梦》到当代作家的作品,中国文学不断地在海外传播着自己的魅力,让更多的人了解和爱上了中国文学。

中国文学在海外的传播,一方面是因为中国的经济发展,国际交流越来越频繁;另一方面,也是因为中国文学在国内的重视程度越来越高,越来越多的文学作品获得国际认可。

中国作家开始在国际文学大奖中屡获殊荣,例如莫言获得的诺贝尔文学奖、雪莱夫人奖等,都让更多的海外读者开始关注中国文学。

在中国文学的传播过程中,翻译是至关重要的一环。

中国文学翻译人才的培养一直是国家政策的重点。

在翻译出版方面,国内的出版社也积极寻求和海外的出版社合作,让更多的中国文学作品能够翻译成多种语言,进一步提高其传播效果。

中国文学在海外的传播也面临着一定的挑战和局限。

其中之一是文化背景的差异。

相对于西方文学,中国文学在文化和历史背景上有较大的差异,很多中国传统文化的元素难以让海外读者理解和接受。

此外,国际上的文学市场对中国文学的接纳度还相对较低。

因此,中国文学在海外的传播也需要注重与海外读者的交流,多与国际出版社和文化机构合作,加强文学交流。

在海外读者接受中国文学方面,也需要相应的努力。

海外读者对作品的阅读期望和接受程度有一定的差异,中国作家也需要对海外读者的阅读习惯和审美趣味有所了解,让阅读更容易被接受和理解。

此外,中国文学的翻译也需要更多的专业化和精准化,让海外读者能够更加准确地理解作品内涵。

在海外读者接受中国文学的过程中,作品语言的选择也十分重要。

英语是国际上通用的文学语言,越来越多的中国作品也开始用英语进行创作和翻译,让更多的海外读者有机会接触、阅读中国文学。

但是,用英语进行创作或翻译也需要注意语言的自然流畅性和质量,避免让作品的价值被语言的不够成熟所扭曲。

总之,中国文学在海外的传播和接受需要多方面的努力和支持。

作为古老文化的代表之一,中国文学蕴含着丰富的文化内涵和思想内核,应该更多地走向海外,让更多的人了解和爱上中国文学。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语知识有这么一群人,比起学院派,他们更像是爱好者。

大概是因为兴趣在此吧,他们反而能够更深地接触到中国社会的底层。

北京翻译公司天译时代了解到,他们不喜欢称自己是“汉学家”或“翻译家”,更喜欢称自己为“译者”。

“文学翻译这个职业没有什么可取之处,难度高,收入低,没什么荣誉,除非你狂喜欢。

”师从著名汉学家顾彬的德国译者马海默说,“翻译的要求很高,但报酬很低。

想发财的人,绝对不会去翻译文学作品。

”泉京鹿:“我肯定不算汉学家,我喜欢译者的称呼”2001年是泉京鹿在北京生活的第7年,彼时没有任何翻译经验,也没专业学过中文的她,在毛丹青的推荐下开始翻译周国平的《妞妞》,自此与中国当代文学结缘。

至今,她已把卫慧的《我的禅》、安妮宝贝的《告别薇安》、成君忆的《水煮三国》、余华的《兄弟》、郭敬明的《悲伤逆流成河》等十几部中文作品带到了日本图书市场。

“我翻译作品的作家,风格太不一样了”。

泉京鹿判断是否翻译一部作品的标准是“首先考虑自己个人的趣味和爱好,还有跟作家本人的关系,我当然更愿意翻译好朋友的作品”。

在日本,这些小说中卖得最好的是成君忆的《水煮三国》和余华的《兄弟》。

“特别是《兄弟》出版的时候,受到各界名人、评论家的称赞,好多没看过中国文学的人也都赞不绝口。

之前大家都没读过像《兄弟》那样的娱乐性、故事性很强的中国文学,大部分日本人还不太了解中国,而想了解中国,遇到《兄弟》就很高兴了。

”“翻译中国文学作品对我来说是主业,也是爱好。

”她直言,“翻译过程就是一种享受。

”埃里克·亚伯拉罕森:“我作为翻译跟作为读者的口味没什么两样”美国人埃里克·亚伯拉罕森最近一部翻译的作品是官场小说作家王晓方的《公务员笔记》。

他觉得这件事挺有意思,因为“大部分西方读者都不知道中国有官场小说这类别”。

这就是他们眼中对翻译工作的独个人见解,身为局内或局外人的你们,会如何看待呢?作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

更多文章/ 网赚平台编辑zw2f2wk作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

相关文档
最新文档