商务合同词汇
商务英语合同中高频词汇

商务英语合同中高频词汇一、WITNESS 证明在合同前文中常用作首句的谓语动词:This Agreement,made byWITNESSESWHEREAS, it is agreed as follows:本协议由签订证明:鉴于特此达成协议如下:IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据,该短语常用于合同的结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的`日期正式签订本协议一式两份。
二、WHEREAS 鉴于正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;鉴于雇主欲请劳动力建筑伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;鉴于承包人想为此工程供应劳动力;三、IN CONSIDERATION OF 以为约因/酬劳约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。
但是,大陆法系的合同则无此规定。
Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein,contained, the parties hereto agree as follows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的酬劳。
商务合同词汇

拟定商务合同的词汇大全a long-term contract 长期合同a nice fat contract 一个很有利的合同a short-term contract 短期合同a written contract 书面合同an executory contract 尚待执行的合同breach of contract 违反合同cancellation of contract 撤消合同completion of contract 完成合同contract for future delivery 期货合同contract for goods 订货合同contract for purchase 采购合同contract for service 劳务合同contract law 合同法contract life 合同有效期contract note 买卖合同(证书)contract of arbitration 仲裁合同contract of carriage 运输合同contract of employment 雇佣合同contract of engagement 雇佣合同contract of insurance 保险合同contract of sale 销售合同contract parties 合同当事人contract period (or contract term) 合同期限contract price 合约价格contract provisions/stipulations 合同规定contract sales 订约销售contract terms (or contract clause) 合同条款contract wages 合同工资contract 合同,订立合同contractor 订约人,承包人contractual claim 根据合同的债权contractual damage 合同引起的损害contractual dispute 合同上的争议contractual guarantee 合同规定的担保contractual income 合同收入contractual liability/obligation 合同规定的义务contractual practice/usage 合同惯例contractual specifications 合同规定contractual terms & conditions 合同条款和条件contractual 合同的,契约的contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营copies of the contract 合同副本execution of contract 履行合同interpretation of contract 解释合同non-payment 拒不付款originals of the contract 合同正本performance of contract 履行合同renewal of contract 合同的续订to abide by the contract 遵守合同to alter the contract 修改合同to annual the contract 废除合同to approve the contract 审批合同to be laid down in the contract 在合同中列明to be legally binding 受法律约束to be stipulated in the contract 在合同中予以规定to break the contract 毁约to bring a contract into effect 使合同生效to cancel the contract 撤消合同to carry out a contract 执行合同to cease to be in effect/force 失效to come into effect 生效to countersign a contract 会签合同to draft a contract 起草合同to draw up a contract 拟订合同to execute/implement/fulfil/perform a contract 执行合同to get a contract 得到合同to go (enter)into force 生效to go back on one's words 反悔to honour the contract 重合同to land a contract 得到(拥有)合同to make a contract 签订合同to make some concession 做某些让步to place a contract 订合同to repeat a contract 重复合同to secure one's agreement 征得…的同意to ship a contract 装运合同的货物to sign a contract 签合同to stand by 遵守to tear up the contract 撕毁合同to terminate the contract 解除合同。
2024版英语合同术语

2024版英语合同术语1. Agreement - 合同2. Parties - 双方3. Contractor - 承包商4. Subcontractor - 分包商5. Principal - 主要方6. Counterparty - 对方7. Assignee - 受让人8. Assignor - 转让人9. Beneficiary - 受益人10. Executor - 执行人11. Witness - 见证人12. Guarantor - 保证人13. Indemnifier - 赔偿方14. Licensor - 许可方15. Licensee - 被许可方16. Vendor - 卖方17. Purchaser - 买方18. Lessee - 承租人19. Lessor - 出租人20. Employer - 雇主21. Employee - 雇员22. Consultant - 顾问23. Contractor - 承包商24. Commission - 佣金25. Consideration - 合同对价26. Term - 期限27. Duration - 持续时间28. Renewal - 续期29. Termination - 终止30. Expiration - 到期31. Breach - 违约32. Force Majeure - 不可抗力33. Liquidated Damages - 约定赔偿金34. Penalty - 罚款35. Warranty - 保证36. Representation - 陈述37. Indemnification - 赔偿38. Confidentiality - 保密39. Non-Disclosure Agreement (NDA) - 保密协议40. Intellectual Property - 知识产权41. Copyright - 版权42. Trademark - 商标43. Patent - 专利44. Trade Secret - 商业秘密45. Good Faith - 善意46. Fair Dealing - 公平交易47. Frustration of Purpose - 目的落空48. Merger Clause - 合并条款49. Entire Agreement - 完整协议50. Severability - 可分割性51. Governing Law - 管辖法律52. Jurisdiction - 管辖权53. Dispute Resolution - 争议解决54. Arbitration - 仲裁55. Mediation - 调解56. Venue - 地点57. Notice - 通知58. Amendment - 修改59. Modification - 变更60. Cessation - 停止61. Assignment - 转让62. Novation - 更新63. Affiliate - 关联方64. Third Party Beneficiary - 第三方受益人65. Joint Venture - 合资企业66. Partnership - 合伙67. Incorporation by Reference - 引用并入68. Exhibit - 附件69. Schedule - 附表70. Appendix - 附录71. Annex - 附件72. Recital - 序言73. Condition Precedent - 先决条件74. Effective Date - 生效日期75. Commencement Date - 开始日期76. Performance Bond - 履约保证77. Letter of Credit - 信用证78. Escrow - 托管79. Quorum - 法定人数80. Proxy - 代理81. Voting Rights - 投票权82. Shareholder - 股东83. Equity - 股权84. Dilution - 稀释85. Option - 期权86. Stock - 股份87. Preferred Stock - 优先股88. Common Stock - 普通股。
商务合同常用语

商务合同常用语Clause 条款annex 副本eventuality意外事件Arbitration provision仲裁协议conciliation和解Penalty违约金cancellation of contract解除合同Compensation for losses赔偿损失pre-emptive right优先购买权Negotiable instrument可转让票据documentary bill 跟单汇票Remittance 汇付prompt payment立即付款installment payment分期付款validity clauses of contracts合同生效条款definition and whereas 定义及鉴于条款assignment and guaranty of contracts 合同转让与担保条款rescission and termination of contracts 合同的解除与终止条款default and escape违约与免责条款arbitration and jurisdiction仲裁与法律条款international conventions and practice 国际惯例international business contracts 国际贸易合同By and between 由…并在…之间/与Be amended and revised 被修改Be allowed and permitted 被允许Made and signed by 有……签订Buy or purchase 购买Covenants and agreements契约和协议Due and payable 到期应付的on and after 在…和在…之后Rights and interests权益Complete and final understanding全部和最终的理解Custom fees and duties关税Sign and issue 签发Full force and effect十足的效力,充分的效力,完全的效力Own or possess 拥有Property or chattels or goods有形财产Pardon or forgive 赦免To have and to hold 拥有并占据Entering or breaking 非法入侵Null and void 无效Fulfill or perform 履行Furnish and provide 提供Losses and damages损失Terms and conditions 条款Rules and regulations规章Transferable or assignable转让Provisions and stipulations规定Make amendments to and revision of修改Sign and deliver签署并寄出Obligation and liability义务和责任Prosecution and execution执行和施工in whole or in part按总体或部分来讲Interpretation and construction理解和解释Revocation, suspension or imposition撤回、停止或强制接受made and sign签订force and effect效力all and any所有each and every每一个approve and accept同意接受save and except除了final and conclusive最终Force Majeure不可抗力jurisdiction管辖damage损毁loss灭失draft at sight即期汇票letter of credit信用证bill of lading提单documents against acceptance承兑交单bill of exchange汇票firm offer实盘technology transfer技术转让hereafter从此以后thereafter 从那以后thereon / thereupon在其上thereunder在其下hereto对于这个hereinabove / hereinbefore在上文hereinafter / hereinbelow在下文thereinbefore在上文中hereinafter referred to as 以下称whereas鉴于in witness whereof兹证明for and on behalf of代表by virtue of因为miscellaneous其他事项1.This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equal authentic.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
商务英语合同范本中高频的英语单词

商务英语合同范本中高频的英语单词在商务活动中,合同是保障各方权益、明确责任义务的重要文件。
而商务英语合同范本中,有一些高频出现的单词,它们对于准确理解和撰写合同起着关键作用。
接下来,让我们一同来探索这些高频单词。
首先,“agreement”这个词可谓是商务合同中的常客。
它的意思是“协议;同意;一致”。
在合同中,通常用于表示双方达成的某种约定或共识,例如“This agreement is made between Party A and Party B”(本协议由甲方和乙方订立。
)“contract”也是不可或缺的高频词,意为“合同;契约”。
比如,“The contract stipulates the terms and conditions of the transaction”(该合同规定了交易的条款和条件。
)“obligation”常用来表达“义务;责任”。
在合同里,明确各方的义务是至关重要的,“Each party has the obligation to fulfill the terms of the contract”(各方都有履行合同条款的义务。
)“liability”这个单词表示“责任;债务;负债”。
例如,“The company shall bear no liability for any losses arising from force majeure”(公司对因不可抗力造成的任何损失不承担责任。
)“performance”指“履行;执行;性能”。
“The performance of the contract is subject to certain conditions”(合同的履行取决于某些条件。
)“breach”常被用于“违约;违反”的意思。
“In case of breach of contract, the defaulting party shall be liable for damages”(若有违约情况,违约方应承担损害赔偿责任。
外贸合同中使用专业词汇的例子

外贸合同中使用专业词汇的例子
1. “FOB”,嘿,就比如说,“这批货物我们采用 FOB 方式交易”,
这可太常见啦!
2. “CIF”,哇塞,“这次的合同我们按 CIF 来操作”,这样大家都清楚责任和费用呢!
3. “L/C”,你想想,“对方要求用 L/C 付款,还挺靠谱的嘛”。
4. “quotation”,“这份 quotation 给出的价格很合理呀”,这可是关键的一步呢!
5. “shipment”,“shipment 的时间一定要确定好,不能马虎”,
不然麻烦可大了!
6. “payment term”,“这个 payment term 对我们很有利呢”,
能保障我们的权益哟!
7. “quality inspection”,“quality inspection 可不能放松呀,直
接影响产品质量呢”。
8. “contract value”,“contract value 这么高,咱可得好好干呀”。
我的观点结论就是:这些专业词汇在外贸合同中那可真是太重要啦,就像一把钥匙能打开顺利交易的大门呢!稍有不慎用错了,就可能带来大麻烦或者错失好机会呀!。
2024版合同术语英语

2024版合同术语英语1. Agreement - 合同2. Parties - 双方3. Contractor - 承包商4. Subcontractor - 分包商5. Principal - 主要方6. Counterparty - 相对方7. Affiliate - 关联方8. Signatory - 签署人9. Executor - 执行人10. Assignee - 受让人11. Beneficiary - 受益人12. Witness - 见证人13. Guarantor - 担保人14. Surety - 保证人15. Consignor - 托运人16. Consignee - 收货人17. Vendor - 卖方18. Purchaser - 买方19. Lessor - 出租人20. Lessee - 承租人21. Employer - 雇主22. Employee - 雇员23. Independent Contractor - 独立承包商24. Joint Venture - 合资企业25. Partnership - 合伙26. Shareholder - 股东27. Director - 董事28. Officer - 高级职员29. Agent - 代理人30. Broker - 经纪人31. Consultant - 顾问32. Licensee - 被许可人33. Licensor - 许可人34. Manufacturer - 制造商35. Distributor - 分销商36. Supplier - 供应商37. Manufacturer's Representative - 制造商代表38. End User - 最终用户39. Third Party - 第三方40. Intermediary - 中间人41. Bidder - 竞标者42. Contractor - 承包商43. Subcontractor - 分包商44. Contractor - 承包商45. Contractor - 承包商46. Contractor - 承包商47. Contractor - 承包商48. Contractor - 承包商49. Contractor - 承包商50. Contractor - 承包商Terms and Conditions1. Effective Date - 生效日期2. Term - 期限3. Renewal - 续签4. Expiration - 到期5. Termination - 终止6. Amendment - 修改7. Assignment - 转让8. Modification - 修改9. Waiver - 放弃10. Breach - 违约11. Force Majeure - 不可抗力12. Indemnification - 赔偿13. Confidentiality - 保密14. Non-Disclosure Agreement (NDA) - 保密协议15. Non-Compete Clause - 竞业禁止条款16. Liquidated Damages - 约定赔偿金17. Penalty - 罚款18. Dispute Resolution - 争议解决19. Arbitration - 仲裁20. Mediation - 调解21. Jurisdiction - 管辖权22. Venue - 地点23. Governing Law - 适用法律24. Entire Agreement - 完整协议25. Severability - 可分割性26. Merger Clause - 合并条款27. Integration - 整合28. Counterparts - 副本29. Notice - 通知30. Good Faith - 善意31. Fair Dealing - 公平交易32. Representations and Warranties - 陈述和保证33. Cure Period - 补救期34. Suspension - 暂停35. Acceleration - 加速36. Forgiveness - 宽恕37. Restitution - 恢复原状38. Set-Off - 抵销39. Escrow -。
商务英语高频词汇

商务英语高频词汇
商务英语高频词汇包括:
1.价格(Price):包括报价、还价、定价和折扣等。
2.付款(Payment):涉及付款方式、信用证、汇款等。
3.装运(Shipment):包括装运日期、运输方式、装运通知等。
4.合同(Contract):包括合同条款、合同执行、合同变更等。
5.谈判(Negotiation):包括报价、还价、交涉和协商等。
6.保险(Insurance):涉及保险条款、保险费率和保险种类等。
7.索赔(Claim):包括索赔理由、索赔处理和索赔解决等。
8.市场(Market):包括市场调查、市场预测和市场拓展等。
9.营销(Marketing):涉及营销策略、广告宣传、销售渠道等。
10.公司(Company):包括公司介绍、公司组织架构、公司发展等。
除了这些核心词汇外,商务英语中还涉及到许多其他专业术语和词汇,具体可以根据实际业务需求进行学习和了解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Negotiable 可转让的
The ability to be sold or transferred to another party as a form of payment. Something which is negotiable is transferrable by endorsement and delivery. A negotiable instrument could be a check made out to you, because you could endorse it for payment to you or transfer it to someone else as payment to them.
Legal right of the holder to demand and require payment from the drawer, maker, or endorser if the instrument( such as a check, draft, promissory note) is dishonored. Endorsement 背书
1. A legal term that refers to the signing of a document which allows for the
legal transfer of a negotiable from one party to another.
2.An attachment to a document that amends or adds to it. Typically, it is an added
provision to an insurance policy. Also referred to as a "rider".
When an employer signs a check, they are endorsing the transfer of money from the business accounts to the account of the employee.
If an insurance contract has a provision stating that in the event of the policy holder's death the family of the policy holder will continue to receive the policy holder's monthly income for a period of time, this is an example of an endorsement or a rider. Endorsements and riders cause the price of the premium to rise as they provide a positive benefit.
Right to recourse 追索权偿还请求权
Loan agreements: legal right of a lender to seek repayment of the loan from the borrower’s (and /or the guarantor’s) unpledged personal property, in addition to the property pledged to the lender as collateral.
Factoring 保理
Factoring is a financial transaction whereby a business job sells its accounts receivable, such as invoices, to a third party at a discount in exchange for immediate money with which to finance continued business.
First, the emphasis is on the value of the receivables. Secondly, factoring is not a
loan–it is the purchase of a financial asset (the receivable). Finally, a bank loan involves two parties whereas factoring involves three.
Liability 责任,义务
A liability is defined as an obligation of an entity arising from past transactions or events, the settlement of which may result in the transfer or use of assets, provision of services or other yielding of economic benefits in the future. A liability is defined by the following characteristics:
∙Any type of borrowing from persons or banks for improving a business or personal income that is payable during short or long time;
∙ A duty or responsibility to others that entails settlement by future transfer or use of assets, provision of services, or other transaction yielding an economic
benefit, at a specified or determinable date, on occurrence of a specified event, or on demand;
∙ A duty or responsibility that obligates the entity to another, leaving it little or no discretion to avoid settlement; and,
∙ A transaction or event obligating the entity that has already occurred.。