归化与异化
归化与异化

与 异化
10g1 第四组
小组成员:
江 海
田春艳
5/30/2014
赵印冰
廖红丽
Contents:
归化与异化的提出及定义 归化法的应用实例及优缺点 异化法的应用实例及优缺点 归化与异化之争 名家对归化与异化的态度 总结
5/30/2014
1.提出及定义
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论 学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年 《译者的隐身》中提出来的。
11
中国:从归化异化翻译观输入中国,至今已 有2O余年的时间
1)刘英凯:归化主要表现的五个方面:滥用四字 4)许建平、张荣曦:跨文化翻译的英译 格成语、滥用古雅词语、滥用“抽象法”、滥用 汉可采用异化手段作为归化的补充,以 “替代法”、无根据地予以形象化或典故化。 适当吸收一些源语的异质成分。 2)孙致礼:预测2l世纪文学翻译的走向将以异化 为主导。因此,可能时尽量异化,必要时尽量归 5)陈正发:就语言表达层面而言,从 化。 读者接受的角度来看,一个好的译本应 当是归化的。 3)蔡平:翻译方法应以归化为主
5/30/2014
2.归化法应用实例:
The drive back to my home in Edmoonton was an endless journey of destructive emotions and thoughts. In a truck-stop restuarant, I sat staring at a glass of cheap red wine. Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of mine.
归化异化的概念

归化异化的概念归化异化是翻译学中一个重要的概念,广泛应用于不同语言文化之间的翻译活动中。
在翻译过程中,译者常常需要考虑如何处理源语言与目标语言之间的文化差异,以确保翻译的准确性和传达效果。
归化异化的概念为我们提供了一种思路和方法,帮助译者更好地处理翻译中的文化障碍和语言差异。
首先,我们来看看归化和异化的具体含义。
归化是指在翻译过程中尽可能地保持源语言的语言习惯和表达方式,使得目标语言读者能够更容易地理解原文的内容和意图。
换句话说,归化是指将源语言的文化、惯用语和表达方式“归纳”到目标语言中,保持其原汁原味。
相反,异化则是指在翻译过程中保持源语言的“陌生”感,让目标语言读者能够更清晰地感受到原文所处的文化环境和语言风格。
在实际翻译中,译者常常需要在归化和异化之间做出选择,以达到最佳的翻译效果。
归化和异化的选择取决于翻译的目的和读者的需求。
在一些商业、科技和法律文件的翻译中,通常会选择归化的方式,以保持信息的准确性和清晰度。
在这种情况下,译者会尽量保持原文的风格和表达方式,同时辅以对目标语言读者更易理解的翻译方式。
而在文学作品、诗歌和艺术类翻译中,通常会选择异化的方式,以体现原文的文化特色和艺术魅力。
在这种情况下,译者会选择更为直译和保留原文风格的方式,让目标语言读者能够更好地感受到原文的情感和美感。
在翻译的实践中,归化和异化并不是孤立的选择,而是可以相互结合和衔接的。
译者可以根据具体翻译的内容和背景,灵活地运用归化和异化的方法,以达到最佳的翻译效果。
同时,译者还需要考虑到文化因素、社会背景和受众群体的特点,以确保翻译的准确性和适切性。
在跨文化交流和翻译活动中,归化异化的概念为译者提供了一个重要的理论基础和实践指导,帮助他们更好地处理翻译中的文化与语言障碍。
归化异化的概念在翻译学中具有广泛的应用和重要的意义。
通过深入研究归化异化的原理与方法,可以帮助译者更好地理解跨文化翻译的复杂性和挑战性,提高翻译的质量和效果。
异化和归化的概念

异化和归化的概念异化和归化,这两个看似高深莫测的概念,其实就存在于我们生活的方方面面啊!异化呢,就像是一个人在陌生的环境中逐渐迷失了自己,变得和原本的自己不一样了。
比如说,我们在工作中,可能会因为各种压力和规则,慢慢失去了自己的个性和热情,这不就是一种异化吗?这就好像原本自由自在的小鸟被关进了笼子里,失去了翱翔天空的能力呀!而归化呢,则像是一个外来者逐渐融入了新的环境,适应了新的规则。
就好比一个外国人来到我们国家,慢慢地学会了我们的语言、文化和习俗,变得和我们一样了。
这不就是一种归化嘛!想想看,我们在学习新的知识和技能时,不也是在经历着归化的过程吗?我们不断地调整自己,去适应新的要求和挑战。
异化和归化并不是完全对立的呀,它们有时候会同时发生呢!就像我们在成长的过程中,一方面可能会被社会的各种因素所异化,变得世故和圆滑;但另一方面,我们也在不断地归化,去适应这个社会的变化和发展。
这多像一场拔河比赛啊,异化和归化在两边拉扯着我们。
再想想我们的社会,科技的飞速发展不就是一种异化的力量吗?它让我们的生活变得越来越便捷,但也让我们变得越来越依赖它。
我们整天拿着手机,是不是感觉离开了手机就好像失去了什么似的?这难道不是一种异化吗?但同时,我们也在归化,我们学会了利用科技来提高自己的生活质量,让生活更加美好。
教育也是如此啊!传统的教育模式可能会让学生们异化,只知道死记硬背,失去了创造力和想象力。
但现在的教育也在不断改革和进步,注重培养学生的综合素质,这就是一种归化的表现嘛!那到底异化和归化哪个更重要呢?这可真的很难说呀!异化可能会让我们失去一些东西,但也可能会让我们变得更加坚强和成熟;归化可能会让我们更加适应社会,但也可能会让我们失去自我。
它们就像是一枚硬币的两面,缺一不可。
我们不能只看到异化的坏处,也不能只看到归化的好处。
我们要学会在异化和归化之间找到平衡,让自己既能保持独特的个性,又能适应社会的发展。
这样,我们才能在这个纷繁复杂的世界中活出自己的精彩,不是吗?。
翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述1、什么是归化与异化归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。
钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。
A.归化所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。
Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。
B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。
异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。
例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。
异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。
但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。
随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。
Rome was not built in a day.归化:冰冻三尺,非一日之寒.异化:罗马不是一天建成的.冰冻三尺,非一日之寒异化:Rome was not built in a day.归化:the thick ice is not formed in a day.2、归化异化与直译意译归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。
归化与异化

Domestication & Foreignization归化与异化一、异化归化的概念及特点Questions:长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。
如何解决这些矛盾呢?怎样尊重及保存民族文化?怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者?如何在翻译中保持源语的文化特征?1.归化与异化的正式提出:1995年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)问世,里面使用了一对关键术语—domesticating translation & foreignizing translation, 中文译作“归化”和“异化”。
归化(Domestication):“the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers”.是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。
归化尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
归化法的特点:target language culture oriented以目的语文化为归宿归化法的优点:1) smoothness in language;2) easily accepted by TL readers.1) New brooms sweep clean. (proverb)译文1:新扫帚扫得干净。
归化异化ppt课件

21
22
霍克斯:为了取悦于译文读者,是为一 般的英美读者翻译的,因此他遵循了以 目的语文化为归宿的原则,即采用了 “归化”的方法。 杨宪益:想尽可能多地把中国文化介绍 给英美读者,是以想多了解中国文化的 英美读者为对象的,因而基本上遵循了 以源语文化为归宿的原则,即采用了 “异化”的方法。
20
翻译中“归化”和“异化”不仅是不 矛盾的,而且是互为补充的。不管怎样 发展,“归化”和“异化”将永远同时 并存,缺一就不成其为翻译。
6
• 直译和意译所关注的核心问题是如 何在语言层面处理形式和意义;
• 异化和归化则突破语言因素的局限, 将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
• 直译 = 异化 • 意译 ≠ 归化
7
• Kill two birds with one stone.
归化 一箭双雕
意译 一举两得
异化
一石二鸟
8
谋事在人,成事在天。
16
霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流
灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。
杨译: A clear moon is rarely met with, Bright clouds are easilyscattered; Her heart is loftier than the sky, But her person is of low degree. Her charm and wit give rise to jealousy, Her early death is caused by calumny. In vain her loving master’s grief must be.
文化翻译中的归化和异化

文化翻译中的归化和异化一、本文概述本文旨在探讨文化翻译中的归化和异化两种策略,分析其在跨文化交流中的重要性及其运用。
我们将对归化和异化的概念进行界定,明确两者在文化翻译中的具体表现。
接着,通过具体案例分析,揭示归化和异化策略在实际文化翻译中的应用及其效果。
在此基础上,我们将进一步探讨归化和异化策略在文化翻译中的优缺点,以及如何选择和应用这两种策略。
我们将总结文化翻译中归化和异化的价值,强调在跨文化交流中,应根据具体语境和翻译目的灵活运用归化和异化策略,以实现有效的文化传播和交流。
通过本文的研究,我们期望为文化翻译实践提供有益的启示和指导,推动跨文化交流的深入发展。
二、归化翻译策略归化翻译策略,作为一种重要的文化翻译手段,主张在翻译过程中以目标语言的文化为归宿,尽量使译文符合目标语言的表达习惯和文化传统,以便读者能够更好地理解和接受。
归化翻译强调译文的自然流畅,减少源语言文化的陌生感,从而增强译文的可读性。
在归化翻译策略的指导下,译者会倾向于使用目标语言中的常见表达方式和文化元素,以便读者能够更好地融入译文所传达的情境。
这种策略注重译文与目标语言文化的融合,旨在减少文化差异带来的理解障碍。
归化翻译策略的优点在于,它能够使译文更加贴近目标语言读者的阅读习惯和审美需求,增强译文的可接受性。
同时,归化翻译还有助于传播目标语言文化,促进不同文化之间的交流和理解。
然而,过度使用归化翻译策略可能导致源语言文化的某些独特元素丢失,使译文失去原有的文化色彩。
在实施归化翻译策略时,译者需要谨慎处理源语言文化元素与目标语言文化元素之间的关系,确保在保留源语言文化特色的使译文符合目标语言读者的阅读习惯。
这要求译者具备较高的跨文化意识和语言处理能力,以便在翻译过程中实现源语言文化元素与目标语言文化的有效融合。
归化翻译策略作为一种重要的文化翻译手段,有助于增强译文的可读性和可接受性,促进不同文化之间的交流和理解。
然而,译者在运用这一策略时需要充分考虑源语言文化元素的保留和目标语言读者的阅读习惯,以实现源语言文化元素与目标语言文化的有效融合。
归化与异化

2.归化策略
从语言文化共核来看,人类语言有90%是相通的,这就为归化翻译奠定了基础。归化作为一种思想倾向,表现在对原文的自由处理上,要求译文通顺,以符合目的语读者兴趣。“归化”的一般做法是抓住原文语用意义,从目的语中选取与原文语用意义相同的表达来翻译。也就是说“归化”法是将原文独具特征的东西采取“入乡随俗”的方法融化到目的语中的转换方法。归化是语言形式上或者语言形式所负载的文化内涵倾向于目的语的翻译策略。总的说来,就是反对引入新的表达法,使语言本土化。例如:(1)“煞风景”若译成“Kill the scenery”将无人理解。最好还是按照英语的表达习惯译成“be a wet blank”更能为人接受。(2)“拍马屁”译为“lick sb’s boots”比“pack the horse’s buttock”更妥当。从以上两例可以看出归化更为读者考虑,从目的语出发。其长处就是能使译文读上去或听上去更通顺地道,能给读者带来一种亲切感。
2.2替代法
将原语中带有文化色彩的词语(物象)转换成译语中带有同等文化色彩的词语(物象)。这种用法多用于习语和比喻性词语的翻译。如:亚洲四小龙译为:four Asian tigers, as strong as a horse 译为:力大如牛。前例的译法除了考虑到英、汉语两种文化中“dragon”(龙)的不同的文化象征外,还考虑了两种文化中的“tiger”和“龙”的相同的文化象征后例则说明了两种文化中“horse”与“牛”在文化意义上是对等的。因为英国古代以马耕为主,英国人对马有深厚的情感,因此,在英美文化中马是勤劳和吃苦耐劳的象征。与此相反,在汉语民族的文化心理上,牛是吃苦耐劳的象征,是很通人性的动物。中国自古以来主要靠牛耕,且牛秉性勤劳忠厚,自然形成了中国人对牛的热爱和赞誉。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Thank you !
Example:
(1)High buildings and large mansions are ) springing up like mushrooms in Beijing. 雨后春笋般地 译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋 译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地 涌现。 涌现。 译为“ 将“like mushrooms ”译为“雨后春笋”符合 译为 雨后春笋” 中国的地貌风情和语言表达习惯 的地貌风情和语言表达习惯。 中国的地貌风情和语言表达习惯。如果异化译法 把它译为“犹如蘑菇般” 把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风 但是会让中国的读者难以接受。 格,但是会让中国的读者难以接受。
Examples:
① A:How often do you eat here, David? B:I eat here a : : lot. 应译为:“你多久来这吃一次啊,大卫?我经常来这 应译为: 你多久来这吃一次啊,大卫? 经常来这 直译为“ 很多很多” 吃。”如果把 “a lot”直译为“许多”或“很多很多”, 直译为 许多” 这句话就不通顺了。 这句话就不通顺了。 ② A: All his geese are swans.? B: John is really such a : : person.应译为:“他老是言过其实么?约翰就是这样一个 应译为: 他老是言过其实么? 应译为 人”。如果译成“他养的鹅都是天鹅。”,那听上去就会 如果译成“他养的鹅都是天鹅。 莫名其妙了。 莫名其妙了。 家丑不可外扬。 ③ It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不可外扬。 物以类聚,人以群分。 ④ Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。 满瓶子不响, ⑤ Empty vessels make the most noise. 满瓶子不响,半瓶 子晃荡。 子晃荡。 明枪易躲, ⑥ False friends are worse than bitter enemies. 明枪易躲, 暗箭难防。 暗箭难防。
归化与异化 直译与意译
归化、异化区别于意译、 归化、异化区别于意译、直译
异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦 1995 韦努蒂( Venuti) 译者的隐形》 斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》 (The Translator‘s Invisibility)一书中提出 来的。 来的。 从历史上看, 从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译 的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。 的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直 译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处 理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素 的局限, 语言、 的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。 直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向, 语言层面的价值取向 直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向, 文化大语境下的价值取向 异化和归化则是立足于文化大语境下 异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向
概念: 概念
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的 风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。 风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽 可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世 从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等” 界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观, 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留 原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240); );或指在一 原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一 定程度上保留原文的异域性, 定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻 它主张在译文中保留源语文化, 译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目 的语的语言表达方式。 的语的语言表达方式。 归化法要求译者向译语读者靠拢, 归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译 语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作 语表达方式,来传达原文的内容; 者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式, 者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原 文的内容。
(3)As I remained in the Third Fourth three times ) as long as anyone else, I had three times as much , of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing. (W. Churchill: : “Harrow”) ) 译文:因为我在四年级三班待得时间是别人 译文: 的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。 的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。 我掌握得很彻底。就这样, 我掌握得很彻底。就这样,普通英语句子的基本 结构便深入到我的骨髓里 深入到我的骨髓里——这可是件了不起的 结构便深入到我的骨髓里 这可是件了不起的 事。 get something into one's bones 意思是“牢固 意思是“ 掌握” 掌握”,如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象 语言,显不出原文的味道来。译者用异化法 异化法将其 语言,显不出原文的味道来。译者用异化法将其 译为“深入到我的骨髓里”显得很生动。 译为“深入到我的骨髓里”显得很生动。
应用
词语方面,例如: 直译: 意译: 词语方面,例如:the moon直译:月亮 意译:玉 直译 直译: 意译: 月桂,婵娟。 兔,月桂,婵娟。 月亮 直译:the moon 意译 Luna, queen of heaven 短语方面,例如: 直译: 意译: 短语方面,例如:long hand直译:长手 意译:一 直译 字不漏。 直译: 字不漏。 drive one’s pig to market直译:赶猪去市 直译 意译: 场 意译:打鼾 成语方面,例如: 成语方面,例如:to kill two birds with one stone 直译: 意译:一箭双雕,一举两得。 直译:一石二鸟 意译:一箭双雕,一举两得。 过街老鼠直译:a rat crossing the street意译:the 过街老鼠直译: 意译: 直译 意译 object of universal condemnation
(2)She could not desert Tara; she belonged to the ) red acres far more than they could ever belong to her.(M. Mitchell: with the Wind, p. 20) ( , ) 译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地, 译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地, 远比它们属于她更加真实。 远比它们属于她更加真实。 上述的译文是按照原文的句法结构把far 上述的译文是按照原文的句法结构把 more than... 译成“远比它们属于她更加真实”,语言 译成“远比它们属于她更加真实” 表达较生硬,意思不明确,让读者难理解。 表达较生硬,意思不明确,让读者难理解。因此 归化法将其译成这样 似乎更合适: 将其译成这样, 用归化法将其译成这样,似乎更合适:她不能放 弃塔拉,这块红土地是属于她的, 弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远 属于这块红土地。 属于这块红土地。
概念
直译:就是译文既与原文内容一致, 直译:就是译文既与原文内容一致,又与原文形 式相同的翻译方法。直译可以对号入座, 式相同的翻译方法。直译可以对号入座,字字翻 译,但很多时候必须在句子某些成分上作些调整 或变动,才能使翻译出的“成品”成为既“忠实” 或变动,才能使翻译出的“成品”成为既“忠实” 流畅” 再创作作品” 又“流畅”的“再创作作品”。 意译:就是译文与原文内容保持一致, 意译:就是译文与原文内容保持一致,不拘泥于 原文形式的翻译方法。意译包括用词的选择、 原文形式的翻译方法。意译包括用词的选择、句 子的重新调整、隐含意思的恰当表达等, 子的重新调整、隐含意思的恰当表达等,比如 products”一词 可译为“ 一词, “competitive products 一词,可译为“具有竞 争力的产品” 而译为“拳头产品”就更为传神, 争力的产品”,而译为“拳头产品”就更为传神, 并且更容易被中国读者所接纳。 并且更容易被中国读者所接纳。