药品说明书翻译
商品说明书中英文对照

商品说明书中英文翻译对照【药物名】对乙酰氨基酚【其他名称】乙酰氨基酚;扑热息痛;退热净;醋氨酚;Acetaminophen;N-acetyl-P-aminophenol【英文名称】Paracetamol【适应症】用于感冒及流感,发热,减轻中度疼痛如关节痛、神经痛、肌肉痛、头痛、偏头痛、痛经、牙痛等症状。
对阿司匹林过敏或不适应的患者应用本品尤为适宜。
【用法与用量】口服:成人每次300-500毫克,日2-3次。
儿童每日2-3次,每次2-3岁50-100毫克;4-6岁100-150毫克;7-9岁150-200毫克;10-12岁200-250毫克;12岁以上250-500毫克;1岁以下儿童避免使用。
【注意事项】(1)对阿司匹林过敏者一般对本品不发生过敏,但也有因对阿司匹林过敏而发生哮喘的病人中,少部分人在服用本品后发生轻度支气管痉挛性反应,因此,对阿司匹林过敏者慎用。
(2)孕妇和哺乳期妇女慎用。
(3)服用本品后如出现红斑或水肿症状,应立即停药。
【不良反应】一般剂量较少引起不良反应,对胃肠道刺激小,不会引起胃肠道出血。
但也偶可引起恶心、呕吐、出汗、腹泻及面色苍白等不良反应。
长期大量用药,对肝、肾均有损害,尤其是肾功能低下者,可能出现肾绞痛或急性肾功能衰竭。
另外还可发生高铁血红蛋白血症。
【禁忌症】(1)对本品过敏者禁用。
(2)1岁以下儿童及新生儿因肝、肾功能发育不全,应避免使用。
(3)酒精中毒、患肝病或病毒性肝炎时,本品有增加肝脏毒性作用的危险,应禁用。
(4)肾功能不全者禁用。
【限定剂型】片剂,咀嚼片,缓释片,泡腾片,分散片,胶囊剂,口服溶液剂,滴剂,糖浆剂,颗粒剂,泡腾颗粒剂,栓剂。
【药物贮藏】应在阴凉干燥处密闭保存。
【药物配伍】1、长期饮酒或正在应用其他肝酶诱导剂时,尤其是巴比妥类或其他抗痉挛药的患者,连续使用本品,有发生肝脏毒性反应的危险。
2、长期大量与阿司匹林、其他水酸盐制剂或其他非甾体抗炎药合用时(如每年累积用量达1000克,应用3年以上),可明显增加肾毒性的危险。
药品说明书英文翻译

Drug Instructions Manual English Translation IntroductionThe purpose of this document is to provide a comprehensive English translation of the drug instructions manual. This manual is intended to guide patients on the safe and effective use of the medication. It contains important information about the drug, including dosage, administration, possible side effects, and precautions. It is important for patients to carefully read and understand these instructions before taking the medication.Drug DescriptionThe drug is a medication that is used to treat a specific medical condition. It is available in the form of tablets and should be taken orally. The tablets are white in color and round in shape. Each tablet contains an active ingredient, which helps alleviate the symptoms associated with the condition.Dosage and AdministrationThe dosage of the drug may vary depending on the severity of the condition and the individual’s response to the treatment. It is important to follow the prescribed dosage as instructed by the healthcare professional. The tablets should be taken with a full glass of water and can be taken with or without food.It is important to not crush or chew the tablets, as they are formulated to be swallowed whole. If you have difficulty swallowing the tablets, consult your healthcare professional for alternative options.Possible Side EffectsLike any medication, the drug may cause certain side effects. It is important to be aware of these side effects to ensure prompt medical attention if necessary. Common side effects of the drug include nausea, headache, and dizziness. These side effects are usually mild and subside on their own.However, if you experience any severe or persistent side effects such as difficulty breathing, chest pain, or swelling of the face, it is important to seek immediate medical attention.PrecautionsBefore taking the medication, it is important to inform your healthcare professional about any existing medical conditions or allergies. Certain medicalconditions or allergies may interact with the drug and affect its effectiveness or cause adverse reactions.It is also important to inform your healthcare professional about any other medications or supplements you are currently taking. Some medications may interact with the drug and cause potential harm.StorageThe drug should be stored in a cool and dry place, away from direct sunlight and moisture. It should be kept out of reach of children and pets. Do not use the medication after the expiration date printed on the packaging.ConclusionThis is a summary of the drug instructions manual in English. It provides important information about the medication, including dosage, administration, possible side effects, and precautions. It is essential for patients to carefully read and understand these instructions before taking the medication to ensure the safe and effective use of the drug. If you have any questions or concerns, consult your healthcare professional for further guidance.。
如何翻译英文说明书

如何翻译英文说明书【篇一:英语药品说明书的翻译】英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。
1. pakage insert (insert)说明书2. drug name (medicine) 药品名称3. description 性状4. action 作用5. indication适应症6. contraindications 禁忌症7. precaution注意事项 8. side effects副作用9. dosage and administration 剂量和用法 10. dacking 包装11.expiry 失效期 12. manufactring date (manu.date)出厂日期13.reference 参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。
○r=recive在药品之后有时issued to(for) the medical profession only短语,意:仅供医界参考。
r例:mobic ○ issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例: mobic莫比可 rifampicin利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例: streptomycine是由strepto和mycine组成,其中strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。
因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。
nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油 aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。
达格列净片 FARXIGA dapagliflozin FDA药品说明书翻译

FULL PRESCRIBING INFORMATION1 INDICATIONS AND USAGE 适应症和用途FARXIGA (dapagliflozin) is indicated as an adjunct to diet and exercise to improve glycemic control in adults with type 2 diabetes mellitus [see Clinical Studies (14)].本药用于配合饮食控制和运动改善2型糖尿病患者的血糖控制。
1.1 Limitation of Use 使用限制FARXIGA is not recommended for patients with type 1 diabetes mellitus or for the treatment of diabetic ketoacidosis.本药不适用于1型糖尿病或糖尿病酮症酸中毒患者。
2 DOSAGE AND ADMINISTRATION 用法用量2.1 Recommended Dosing 推荐剂量The recommended starting dose of FARXIGA is 5 mg once daily, taken in the morning, with or without food. In patients tolerating FARXIGA 5 mg once daily who require additional glycemic control, the dose can be increased to 10 mg once daily.推荐起始剂量为一次5mg,一日1次,早晨服用,可与或不与食物同服。
对本药一次5mg,一日1次剂量耐受且须更多血糖扩指着,可增至一次10mg,一日1次。
In patients with volume depletion, correcting this condition prior to initiation of FARXIGA is recommended [see Warnings and Precautions (5.1), Use in Specific Populations (8.5, 8.6), and Patient Counseling Information (17)].血容量减少患者,推荐用药前应先纠正血容量减少。
日本大正感冒药说明书翻译

日本大正感冒药说明书翻译本说明书翻译是关于日本大正感冒药的,下面将会详细介绍药品的使用方法,药品成分,注意事项以及副作用等信息。
翻译,以下为全文翻译:日本大正感冒药【药品名称】日本大正感冒药【成分】每粒含感冒灵(Paracetamol)250毫克,氯苯那敏(Chlorpheniramine)1毫克,亚扑丁(Phenylephrine)10毫克。
【性状】本品为白色到淡黄色或粉红色颗粒,片剂或胶囊剂。
【作用分类】本药是一种非处方药,可缓解因感冒引起的头痛,鼻塞,鼻涕和发热。
【适应症】本药主要用于缓解感冒引起的头痛,鼻塞,鼻涕和发热等症状。
【用法用量】本药适用于12岁以上的成年人。
每次口服1片,每日3次。
请勿超过3天的治疗时间。
【不良反应】在使用本药期间,可能会出现以下副作用:1.皮肤过敏;2.口干;3.恶心和呕吐;4.头晕;5.失眠;6.心悸和失眠。
如果出现副作用,请立即停止使用本药,并告知医生或药师。
【注意事项】1.本药只适用于12岁以上的成年人。
儿童不得使用。
2.如有过敏体质或对本药其中任何一个成分过敏者,请勿使用。
3.禁止同时使用其他含有感冒药成分的药物。
4.请勿超过3天的治疗时间,否则会出现慢性头痛。
5.请勿与酒精一起使用。
6.本药不能替代饮食治疗或其他治疗。
7.本药应放在儿童无法触及的地方。
8.请不要将药物置于高温或潮湿的地方。
9.请勿使用已过期的药物。
【药物相互作用】使用本药时,请勿同时使用以下药物:1.苯妥英;2.异丙嗪和苯海拉明;3.麻醉药;4.含酒精的药物;5.催眠药。
请告知您的医生或药师,如果您正在使用上述药物之一。
【贮藏要求】1.请放置阴凉干燥处。
2.药品开封后,请在24小时内使用完毕。
【生产企业】日本大正制药有限公司总之,这款日本大正感冒药是一款适用于缓解感冒症状的非处方药。
在使用药品的时候,请按说明书的要求用药,如有副作用,应立即停用。
我们希望这份说明书翻译能给你带来帮助。
行业笔译案例库

行业笔译案例库1. 医疗行业案例1:药品说明书翻译原文:请咨询医生或药师了解该药物的剂量和用法。
译文:Please consult your doctor or pharmacist for the dosage and usage of this medication.案例2:医学研究报告翻译原文:该研究结果显示,新药物对治疗癌症有显著效果。
译文:The study results indicate that the new medication has significant effects in treating cancer.2. 金融行业案例3:企业财务报表翻译原文:本年度净利润同比增长20%。
译文:The net profit for this year has increased by 20% compared to the previous year.案例4:投资银行业务文件翻译原文:该交易将使公司获得更多的市场份额。
译文:This transaction will enable the company to gain more market share.3. 法律行业案例5:合同翻译原文:双方同意在合同期限内互不侵犯对方的知识产权。
译文:Both parties agree not to infringe each other's intellectual property rights during the term of the contract.案例6:法庭文件翻译原文:被告在庭审中提出了反驳证据。
译文:The defendant presented contradictory evidence during the trial.4. 科技行业案例7:软件用户手册翻译原文:请按照以下步骤安装软件。
译文:Please follow the steps below to install the software.案例8:技术说明书翻译原文:该设备的操作方式非常简单。
原研进口盐酸利多卡因注射液说明书翻译

盐酸利多卡因注射液说明书译文2%盐酸利多卡因注射液1.药物名称2%盐酸利多卡因注射液2.组成1ml注射液中含有20mg盐酸利多卡因(以一水盐酸利多卡因计),其他辅料的成份,请参考6.1节。
3.剂型注射剂4.临床资料4.1适应症严重症状性室性心动过速心律失常,根据医生的评估,这些心律失常危及生命时。
4.2给药剂量和给药方式治疗应始终通过静脉注射开始,随后在心电图监测下进行输液治疗。
如果仅通过静脉输注开始治疗,可能需要两个小时才能达到有效的血药浓度水平。
剂量应根据不同个体的具体情况进行单独选择。
以下是建议使用的剂量:治疗性血浆浓度为1.5–6μg/ml,相当于6.5–26μmol/l。
成人:初始剂量为50-100mg盐酸利多卡因静脉注射(0.5支-1支2%浓度的5ml安瓿),这相当于 1 mg盐酸利多卡因/ kg体重的正常剂量。
静脉注射速率应为25-50 mg/min (1.25-2.5 ml/min)。
-注射应在2分钟内缓慢进行。
-在1-2分钟后起效。
-动作持续时间为15-20分钟。
-如果没有效果,则可以以5-10分钟为间隔重复一次或两次初始剂量注射。
-每小时不得超过200-300毫克盐酸利多卡因。
儿童:在儿童中使用盐酸利多卡因1水合物的安全性和有效性方面没有足够的数据。
目前还没有足够的剂量建议研究。
美国心脏协会在其儿童指南中建议初始剂量为每千克体重1毫克,然后,如果有必要,则每分钟以20-50微克/千克体重的量进行持续输注。
为了确保足够的血浆浓度水平,可以在输液开始时以每公斤体重1毫克的剂量进行第二次注射。
如果利多卡因清除率降低,如休克、明显心力衰竭或心搏骤停患者,输注速率不应超过每分钟20微克/千克。
注意事项:对于休克,明显的心力衰竭,肝功能不全和/或有明显肾功能不全的患者,应将剂量减少至上述推荐剂量的约50%。
对于高剂量和已有心肌梗死的患者,必须谨慎进行降低心肌兴奋性的药物治疗。
肾功能不全如果肾功能受损,则存在代谢产物积聚的风险。
药品说明书英文翻译

药品说明书英文翻译【篇一:英语药品说明书的翻译】英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。
1. pakage insert (insert)说明书2. drug name (medicine) 药品名称3. description 性状4. action 作用5. indication适应症6. contraindications 禁忌症7. precaution注意事项 8. side effects副作用9. dosage and administration 剂量和用法 10. dacking 包装11.expiry 失效期 12. manufactring date (manu.date)出厂日期13.reference 参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。
○r=recive在药品之后有时issued to(for) the medical profession only短语,意:仅供医界参考。
r例:mobic ○ issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例: mobic莫比可 rifampicin利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例: streptomycine是由strepto和mycine组成,其中strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。
因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。
nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油 aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
药品说明书”的英文表达方式有Instructons, 药品说明书”的英文表达方式有Instructons, Directions, Directions,Description 现在多用Package 现在多用Package Insert,或简称 Insert,也有用Leeflet或 Insert,或简称 Insert,也有用Leeflet或 Data Sheets。Insert原意为“插入物,插 Sheets。Insert原意为“插入物,插 页”。药品说明书即为附在每种药品包装 盒中的一份用药说明。经过注册的进口药 品一般是国家承认的有效药物,其说明书 是指导医生与患者合理用药的重要依据, 具有一定的法律效力。
药品的化学名称
药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借 助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解 开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如: Catalin(卡他林)的化学名称是1 HydroxyCatalin(卡他林)的化学名称是1-Hydroxy- 5-oxo-5H oxo-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylic acid, pyrido( )-Phenoxazine- 译成汉语是1 羟基-5-氧-5H-吡啶并(3, 译成汉语是1-羟基-5-氧-5H-吡啶并(3,2-a)吩 嗪 a)吩 -3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化 合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺 利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸 利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸 盐,acetyl 一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro盐,acetyl 一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。 nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、- nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、- oxide氧化物,-urea脲等等. oxide氧化物,-urea脲等等.
例5.It occurs as a white to off-white, crystalline solid, poorly soluble offin water, dilute acid and most organic solvents. 本品(炎痛息康)为白色至类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及大 多数有机溶剂中。 例6.Pamine, chemically known as epoxytropine tropate methylbromide, has the empirical formula C18H24NO4Br and the molecular weight 398.3. 哌明的化学名称为环氧莨菪碱托品酸酯溴代甲烷,实验式为 C18H24NO4Br,分子量为398.3。 C18H24NO4Br,分子量为398.3。 例7.Kanendomycin is a very stable antibiotic, and its activity does not decrease when the powder is placed in an airlight container and kept at room temperatures for more than 2 years. 卡内多霉素是一种很稳定的抗生素,其粉末置于密封容器中,在室 温下保存二年以上,活性不减。 例8.This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found nonreactive for hepatitis associated (Australia) antigen. 本品由人血浆制备,此血浆业经检验,并且证明对肝炎(澳大利亚) 抗原无反应。
Description(性状) Description(性状)
在药品说明书及药典中一般都译为“性状”,其 内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结 构、特征等。这一项最常用的标题是Description, 构、特征等。这一项最常用的标题是Description, 此外还可能有其他的表示法,如: Chemical Structure 化学结构 Composition 成分 Physical and Chemical Properties 理化性质 这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外, 多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典 即可通读。
药品名称
药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其 右上角(或在上角)有一(R)标记,例如 右上角(或在上角)有一(R)标记,例如 ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL( ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL( 痛痉宁)。“R”是Register(注册)的缩写,(R)表 痛痉宁)。“R”是Register(注册)的缩写,(R)表 示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项 专用的注册商标(Registered 专用的注册商标(Registered Trade Mark)。有 Mark)。有 时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名. 时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名. 例如: Rulide(罗力得)之下列有( Rulide(罗力得)之下列有( Roxithromycin,罗红霉素): Minipress(脉宁 Roxithromycin,罗红霉素): Minipress(脉宁 平)之后列有(Praxosin HCI,盐酸哌唑嗪); 平)之后列有(Praxosin HCI,盐酸哌唑嗪); Nitro-Dur(护心贴片〕之下又列有( Nitro-Dur(护心贴片〕之下又列有( Nitroglycerin,硝酸甘油)。 Nitroglycerin,硝酸甘油)。
本项中常见的句型
例1.Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odourless or almost odourless. 叶酸是淡黄色至橙色结晶粉末,无臭或几乎无臭。 例2.Intralipos 10% is a white opaque fat emulsion for intravenous injection, containing 10 % W/V of purified soybean oil. 脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含 脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含 有10%(W/V)的精制大豆油。 10%(W/V)的精制大豆油。 例3.Ursosan Tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodesoxycholic acid. 熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。 熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。 例4.Sterile pyrogen-free, orange red, freeze-dried powder in pyrogenfreezevials containing 10mg and 50mg of doxorubicin hydrochloride with lactose. (本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红色冻干粉末,每小瓶含有 10mg或50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。 10mg或50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。
药品名称
英文药品说明书中常见的药品名称有商品 名( Trade Name或 Proprietary Name), Name或 Name), 通用名( Generic Name)和化学名( Name)和化学名( Chemical Name),其中最常见的是商品 Name),其中最常见的是商品 名。例如,日本田边有限公司生产的熊去 氧胆酸片,其商品名为 Ursosan(Tablets Ursosan( ):通用名为 Ursodesoxycholic Acid(熊 Acid(熊 去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5pCholanoic acid(3a,7p二羟基5p胆烷酸) acid(3a,7p二羟基5p胆烷酸) 。有时同一种药品,不同的厂家使用不同 的商品名称。
进口药英文说明书的结构简介
①药品名称(Drug Names ①药品名称(Drug Names) ②性状(Description) ②性状(Description) ③药理作用(Pharmacological Actions) ③药理作用(Pharmacological Actions) ④适应症(Indications) ④适应症(Indications) ⑤禁忌证(Contraindications) ⑤禁忌证(Contraindications) ⑥用量与用法(Dosage ⑥用量与用法(Dosage and Administration) Administration) ⑦不良反应(Adverse Reactions) ⑦不良反应(Adverse Reactions) ⑧注意事项(Precautions) ⑧注意事项(Precautions) ⑨包装(Package) ⑨包装(Package) ⑩贮存(Storage) ⑩贮存(Storage) ⑾其他项目(Others) ⑾其他项目(Others)
药品名称的翻译
药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。 1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如: Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Amcacin Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Amcacin 阿米卡星。音译较为方 便,但不能表意。 2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如: cholic Acid 胆酸,Tetracyline四环素;也可按其药理作用翻译.如: 胆酸,Tetracyline四环素; Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制 Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制 剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。 剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。 3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译. 、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译. 例如:Coumadin香豆定(coumarin香 豆素),Neo-Octin新握克丁 例如:Coumadin香豆定(coumarin香 豆素),Neo-Octin新握克丁 (neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡 neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡 西酮(-one酮)。 西酮(-one酮)。 4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意 ,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝 ,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝 隆,Webilin胃必灵. 隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可 以这样翻译。