翻译理论与实践曾剑平词语的理解与翻译

合集下载

翻译理论与实践

翻译理论与实践

翻译理论与实践近年来,随着全球化的深入发展和多元化交流的增加,翻译行业变得越来越重要。

从教育到商业,从电影到文学,各个领域都需要翻译的支持。

然而,翻译并不是一个简单的工作,而是涉及很多理论和技术的综合体。

在这篇文章中,我们将探讨翻译理论与实践之间的关系,从而更好地理解这个复杂的行业。

首先,让我们来看看翻译的本质是什么。

翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

这涉及到源语言(原始语言)和目标语言(翻译成的语言)之间的相互关系,以及信息的传递和转换。

然而,这只是表面上的定义。

翻译的本质是在不同的语言和文化之间建立联系和理解。

因此,翻译需要研究多种语言和文化,以便更好地传达信息。

翻译理论是翻译实践的基础。

它包括词汇、语法、语言和文化等方面的研究。

翻译理论不仅帮助我们更好地理解语言学和文化差异,还可以为翻译实践提供指导和支持。

例如,在翻译英语到中文时,我们需要知道英文和中文之间的语法和词汇差异,并在实践中加以应用。

翻译理论还可以帮助我们更好地把握文化背景,以便进行更准确的翻译。

不过,翻译实践可能超出了翻译理论的范围。

翻译者需要在复杂的环境下进行某些翻译,例如,当源语言中没有相应的词汇或短语时;或在目标语言中引入词汇或短语时的情况。

在这些情况下,翻译者需要有自己的方式来解决问题。

因此,翻译实践也需要具备一定的创造力和灵活性。

翻译实践需要具有一定的技能。

首先,翻译者需要具备一定的语言能力,以便精确地理解源语言。

其次,他们需要具有文化感知力,以便把握源语言和目标语言之间的文化差异。

第三,翻译者需要具备一定的翻译技能,以便准确地传递信息。

除此之外,在翻译实践中,翻译者还需要了解专业领域的知识,以便更好地应用翻译理论。

例如,当翻译医学专业或法律专业内容时,翻译者需要理解相应的术语和文化背景。

这需要不断的学习和更新知识。

总体来说,翻译理论和实践是相互依存的关系。

翻译理论为翻译实践提供了指导和支持,在实践中得到了验证和完善。

商务英语翻译理论与实践(第一章:翻译概论)

商务英语翻译理论与实践(第一章:翻译概论)

商务英语翻译理论与实践
第二节:翻译标准
5.许渊冲: “忠实于原文内容,通顺的译文形式,发扬译文 的优势。 什么是发挥译文语言的优势呢?请看许渊冲举的两个译例: ▲ 1) - “How much did you suffer?” - “Plenty,” the old man said. (The Old Man and the Sea) 译文:-“你吃了多少苦 呵?” -“一言难尽,”老头说。 ▲ 2) - “Hyde Park you said,didn’t you?I’ll be there to cheer you.” - “It’s a promise,” he said.(Betrayed Spring) -“你说海德公园,是不是?我准来给你打气。” - “那就一言为定啦。”他说。
商务英语翻译理论与实践
第一章总结
商务英语翻译理论与实践
通过第一节的学习,同学们要对翻译的概念、翻译的本 质,以及翻译的作用形成初步的认识;通过第二节的学习, 应当初步形成翻译不是单纯的语言转换的概念,要建立翻 译的质量意识和标准意识。 此外,要想实际做好翻译,不仅需要对两种语言及其 文化有全面、深刻的了解,学会运用必要的翻译策略和翻 译技巧,而且需要持之以恒的实践和严谨踏实的作风。
商务英语翻译理论与实践
第一节:翻译的性质和定义
▲林汝昌: “翻译是一门实践性很强的艺术, 是 一种需要具有创造性技巧的艺术实践, 是运 用语言的艺术.” 语言学翻译观:翻译是一门科学。 实用主义翻译观:翻译是语言转换的技术或 工具。
商务英语翻译理论与实践
2. 翻译的定义
大英百科全书(Encyclopaedia Britannnica):“Translation is the act or process of rendering what is expressed in one language by means of another language. ” 译文:“翻译是将一种语言所表达的内容用另外一种语言表达出来的 行为或过程.”

2_翻译理论与实践-翻译基础

2_翻译理论与实践-翻译基础
Home
Index Back forth
钱锺书翻译作品初览
朱生豪翻译作品初览
Romeo and Juliet ROMEO He jests at scars that never felt a wound. JULIET appears above at a window But, soft! what light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun. Arise, fair sun, and kill the envious moon, Who is already sick and pale with grief, That thou her maid art far more fair than she: Be not her maid, since she is envious; Her vestal livery is but sick and green And none but fools do wear it; cast it off. It is my lady, O, it is my love! O, that she knew she were!
作品初览
杨 必 杨绛的妹妹,(1922—1968),上海震旦女 子文理学院(教会学校)毕业,后在清华大学 当了一年助教,然后回震旦教课。后来又被分 配在上海复旦大学外文系教书。受到傅雷鼓励 开始翻译。她翻译的第一部小说是玛丽亚•埃杰 窝斯的《剥削世家》。傅雷认为她该翻译大作 家的名著,于是她又和人民文学出版社订下合 同,翻译萨克雷(W. M. Thackeray)的Vanity Fair(《名利场》)。杨必翻译的《名利场》 如期交卷,出版社评给她最高的稿酬。她向来 体弱失眠,工作紧张了失眠更厉害,等她赶完 《名利场》,身体就垮了。有一晚,她一觉睡 去,没有再醒过来。杨必翻译的以上两本书的 原著均为钱锺书(杨绛的丈夫)所推荐。

专业翻译理论与实践

专业翻译理论与实践

专业翻译理论与实践一、引言专业翻译理论与实践是翻译工作者必备的核心能力。

本文将从翻译理论的基础知识、翻译实践中的问题与解决方案以及提升翻译技巧等三个方面进行探讨,以帮助读者深入了解翻译领域的知识与技能。

二、翻译理论的基础知识1.1 源语言与目标语言在翻译理论中,源语言是指需要翻译的原始语言,而目标语言则是翻译的结果语言。

翻译的过程中,需要将源语言的意思准确传达到目标语言中,同时注重语言差异和文化背景的处理。

1.2 等值翻译与意译等值翻译是指将源语言中的词语、结构、意义等等原样翻译到目标语言中,以保持原文的语义完整。

而意译则是在保持原文意思的基础上,根据目标语言的文化和习惯进行调整和转换。

1.3 文化因素的考虑翻译中的文化因素不可忽视。

在进行翻译时,需要了解源语言和目标语言所属的文化环境,以融入文化背景进行翻译,保证译文在目标语言的读者中产生良好的传达效果。

三、翻译实践中的问题与解决方案2.1 文本风格与语域在翻译过程中,不同的文本可能有不同的风格和语域,需要根据原文的特点和目标语言的要求进行适当调整。

对于正式场合的翻译,要遵循目标语言的正式语域和用词规范;对于口语化的文本,要注重目标语言的口语化表达方式。

2.2 语法和语言结构语法和语言结构是翻译中常见的问题之一。

不同语言的语法和结构有所不同,需要根据目标语言的语法规则进行调整和翻译。

在翻译过程中,需要注意语序、时态、语气等问题,以确保译文的准确性和流畅性。

2.3 多义词的翻译多义词在翻译中经常出现,如何正确理解并选择合适的翻译成为一个挑战。

需要根据上下文和语境进行判断,考虑多义词的不同含义,选择最合适的翻译方式。

四、提升翻译技巧的方法3.1 多语种学习想要成为优秀的翻译人员,掌握多语种是必不可少的。

学习更多的语言,可以拓宽视野,提高翻译的灵活性和准确性。

3.2 积累专业背景知识专业翻译领域需要了解不同领域的背景知识,如医学、法律、经济等。

积累相关领域的专业知识,可以更好地理解原文的意思,并进行准确的翻译。

英汉翻译理论与实践

英汉翻译理论与实践

不可以忽视通顺 From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N. S. Momaday: The End of My Childhood) 原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河 流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望 。 改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
忠实是翻译的首要问题 要忠实于原文的真正含义 忠实+通顺:抓住原文的真正含义,但不要 受原文结构形式的束缚,而是按照汉语习惯 用法来安排译文。(P7)
The commuter dies with tremendous mileage to his credit…(E. B. White: The Three New Yorks) 原译:上班族的人死去时有跨越千山万水的 辉煌记录。 改译:上班族生中有着惊人的行程。
奈达: 所谓翻译,是指在译语中用最切近而 又自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次是文体上。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
翻译的基本标准 忠实与通顺 faithfulness and smoothness “Understanding translation is embedded in the concept of faithfulness. ” 忠实于内容vs忠实于形式 共核标准:信息传真、风格再现、可读性好 具体操作时:谁不瞄准目标以远的地方射击,谁就不 会击中目标 ( Cowley 考利 )

翻译理论与实践概述

翻译理论与实践概述

Definitions of translation (1)
According to Nida (1959:19) translation is “producing in the target language the closest natural equivalent of the source language message, firstly with respect to meaning and secondly with respect to style (Nida 1959: 19). In the tradition of skopos theory Nord (1997: 36) wrote: “The Skopos of the translation determines the form of equivalence required for an adequate translation”

From Sense and Sen不見人, 但聞人語響。 返景入深林, 复照青苔上。
Empty mountains: no one to be seen. Yet—hear— human sounds and echoes. Returning sunlight enters the dark woods; Again shining on the green moss, above. Translated by Gary Snyder
Translation sub-competences (5)
Transfer
competence This entails the ability to produce target texts that satisfy the demands of the translation task; including the ability to negotiate and collaborate with other translators and subject matter experts to accomplish the task at hand, i.e., the social aspects of the translation event

翻译笔记-翻译理论与实践

翻译笔记-翻译理论与实践

翻译笔记-翻译理论与实践1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craft?2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅—faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似—spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。

钱钟书:化境—sublimed adaptation. Focus on the translator?s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切—faithfulness / expressiveness / closeness. 3.中国翻译史上的论争鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。

目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。

4.直译与意译直译:literal translation;意译:free translation直译的例子:crocodile tears 鳄鱼的眼泪;armed to the teeth 武装到牙齿;chain reaction 连锁反应;gentlemen?s agreement 君子协定one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎;Breath one?s last 断气;go to one?s external rest 安息;the long sleep 长眠;see Marx 见马克思;go west 上西天;go to heaven 上天堂;blow out the candles 吹灯拔蜡;kick the bucket 蹬腿:Y ou cankick everything but you can not kick the bucket直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生。

翻译理论与实践曾剑平文化词语的翻译

翻译理论与实践曾剑平文化词语的翻译

文化词语分为文化词(cultural words)和文化含义词(culturally loaded words/phrases)。

文化含义词视其构成和意义特点可以分为三类:(1)切分和归类不同的文化含义词(culturally loaded words/phrases due to different classification),如称谓词语;(2)联想不同的文化含义词(culturally loaded words/phrases due to different association),如猪的联想;(3)语用规范不同的文化含义词(culturally loaded words/phrases due to different cultural norms),如Would you like to have high tea?是邀请你去吃便饭。

文化词的处理法:(1)全式借用(full borrowing),如来字法语的garage, reservoir, detente9缓和)等;(2)半式借用(semi-borrowing),基本保持原状,只是拼写和发音略作改动,如senenade(小夜曲)来自法语的senerade。

(3)音译(transliteration, loan words);(4)半音译(semi-transliteration),如tong oil来自汉语的桐油;(5)仿译(loan translation, calque),合成词或复合词可以采取按构成全部意译的办法借用。

如蜜月来自honeymoon等。

翻译下列句子,注意划线部分的翻译。

1. 有个老李带来个八九岁的小姑娘,因为没有吃的,愿意把姑娘送给人家逃个活命。

二诸葛---就替小二黑收作童养媳。

(Lao Li brought his daughter of about eight or nine years with him. To avoid starvation, he was willing to give the girl to anybody who wanted her. Kong Ming the Second---took her into his house as little Erhei’s future wife.)2.袭人握了自己的嘴,笑的说不出话来,半日才说道:“那是新娶的二奶奶。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、词语的意义:(1)指称意义:是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系。

指称意义和字面意义(literal meaning)虽然在大部分情况下是重合的,却是两个不同角度去看的两个不同概念。

字面意义是单个词语最先在语言使用者脑中唤起的概念或形象。

如Indian meal(指称意义指“玉米粥”,字面意义是“印第安饭”)和Indian summer (指称意义指“小阳春”,字面意义是“印第安夏天”)。

类似的有American Beauty(月月红)和German wool(细毛线)。

(2)言内意义:是语言符号之间的关系,包括传统语义学的系统意义(即词在特定语言词汇结构系统中的地位,即词的值)。

言内意义可以从音系意义,语法意义和词汇意义上考虑。

(3)语用意义:包括表征意义、表达意义、社交意义、祈使意义和联想意义等。

2、翻译下面划线部分的词语(1)我因坎坷一生碌碌无为而遗憾。

(I regret few achievements in a troubled(不安的,忧虑的,动乱的)life.)(2)龙船节,是黔东南清水江上苗族人民最盛大的节日。

节日里,聚会的苗族同胞,每年有三四万。

(The Dragon-Boat Festival is the most important celebration(庆祝,庆祝会)of the Miao people, who live along the Qingshui River in southeastern Guizhou Province. Every year between 30000 and 40000 Miao participate in the festivities(节日,节日活动).)(3)吃、穿、住、行、用等各方面的工业品,包括彩电、冰箱、洗衣机,都大幅度增长。

(Production of processed food, clothing, housing, transportation and commodities for daily use, including major appliances such as colour TV sets, refrigerators and wahing machines, increased by a wide margin.)(4)全部成品出厂前必须在实验室里进行检验,严格把关,一丝不苟。

(All products must be inspected strictly and scrupulously in the lab of the factory before delivery.)(5)我记得那时我的打扮挺滑稽的,穿着蓝布大褂、小坎肩,戴瓜皮小帽。

(I still remember how funny I looked the way I was dressed---in a blue cloth gown(长袍,长外衣)with a short sleeveless jacket over it and a skull cap (室内便帽)on the head.)(6)他听傅芳把共产党说成神出鬼没似的,便觉得非常有趣。

(He was immediately tickled (逗乐,使高兴,觉得痒)by Fufang’s account of elusive,(躲避的,难以理解的)will-o’-the-wisp (鬼火,磷火,捉摸不定的东西)communists.)(7)对于我们的这样发展中的大国来说,经济要发展得快一点,不可能总是那么平平静静、稳稳当当。

(For a major developing nation like China, it is impossible to attain a slightly faster economic growth always at such a calm and smooth pace.)(8)南京,她有层出不穷的风流人物和彪炳千秋的不朽业绩。

大都会特有的凝聚力,吸引了无数风云人物、仁人志士在这里角逐争雄、一逞英豪。

(Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noble hearts as well as monumental achievements that shone through the ages. Attracted by her special appeals, 9感染力,号召力)a great number of powerful figures and people actuated by high ideas have stayed in or frequented this metropolis to contend for the lead (主角,榜样)or to give play to their genius and virtues.)(9)黄色的花淡雅,白色的花高洁,紫色的花热烈而深沉。

泼泼洒洒,秋风中正开得烂漫。

(The yellow ones were simple and elegant; the white ones, pure and noble; and the purple ones, warm and deep; all were in full bloom, dancing in the autumn breeze.)(10)在四川,有一美妙去处。

它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。

名胜古迹荟萃,这就是松潘县的黄龙。

(One of Sichuan’s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountains. Its lush(茂盛的,葱翠的) green forests, filled with fragrant flowers,bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty.)(11)西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。

(The West Lake is like a mirror embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.)(12)他笔下的翎毛花卉,墨彩交融,无不栩栩如生,具有强烈的感染力。

(His resplendent (灿烂的,辉煌的,华丽的)flower-and-bird paintings, executed with easy command of the brush, are noted for their elegant fine lines and delicate colours blended with splash-ink in perfect harmony.)(13)没有盼头的日子是苍白不可想象的。

人,得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。

(A day without hope would be unimaginably pale. There must be something to look forward to each day to brighten one’s life and keep it out of shadows.)(14)跑了不知多少趟,总算有眉目了,又得往这一处签字,那一处盖章,看种种脸色,候种种传唤,为的是得一份充分的证明,可以去换张票子。

(After making you don’t know how many visits, there eventually appear signs of a positive outcome. Then you have to go here and there to get a signature or a seal, meet with all sorts of cold reception and wait for all sorts of summonses(召唤,命令)-----all for the purposes of obtaining a useful certificate to buy a ticket with.)(15)就四川的名山秀水而论,总是有他们各自的独特风格和个性。

如峨嵋山的“秀”,青城山的“幽”,剑门山的“险”,夔门的“雄”。

(Sichuan Province is rich in scenic wonders, each with its own distinctive features-----the elegance of Mount Emei, the serenity of Mount Qingcheng, the sharp precipice(悬崖,峭壁)of Jiamen Pass, and the grandeur of Kuimen.)(16)打得赢就打,打不赢就走。

(Fifht when you can win, move away when you cannot win.) (17)这小子干活真冲。

(This young fellow does his work with vim(活力,精力)and vigor. be full of vim and vigor精力充沛)(18)(大家快走啊,前面是无锡胜景之一,)先睹为快啊!(The sooner you see, the happier you will be!)(19)抱着书生之见,我决定坐木船。

(It was with this impractical view that I decided to take a wooden boat.)(20)他把事情一五一十都给父母讲了。

(True to type he told his parents the whole story.)(true to type典型的(地),合乎本性的(地),与原样相同的)(21)我的邻居是一位六十多岁的老太太,隔三差五,到街头饭馆改善一次生活。

相关文档
最新文档