英汉互译期末复习
英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit.译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。
2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。
3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life.译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。
青春是生命深处的一泓清泉。
4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。
这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。
5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time.译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。
6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp.译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。
期末考试翻译题复习资料

期末考试题翻译题复习资料1 医疗网可以使病人共享信息和相互给予支持。
The medical website enables patients to share information and offer each other support.2 我很高兴你和我们一起去。
你不会因此后悔的。
I am glad you are going with us .You will not regret it.3 那是她所体验过的最奇妙的感觉。
It was the most wonderful feeling she had ever experienced.4 他以科普小说而闻名。
He is known for his popular science novels.5 二十年后他还能清楚地记起这件事。
Twenty years later he could still clearly recall he event.6 那首歌总是让我想起我们的第一次约会。
That song always reminds me of our first date.7 那个建议在会上未引起多大兴趣。
That proposal aroused little enthusiasm at the meeting.8 新来的军官很快赢得了士兵的尊敬。
The new officer soon earned the respect of his soldiers.9 全村很快便人心惶惶了。
Fear spread quickly through the village.10 现在主席要向大会发表演讲。
The chairman will address the meeting.11 好教师总是鼓励学生独立思考。
Good teachers often encourage their students to think for themselves.12 我正想把实际发生的情况告诉他,但他打断了我的话。
英汉互译期末复习

英汉互译期末复习一、翻译下列短语tourist visa 旅游签证special report 专题报道circus performance 马戏lyric poem 抒情诗internal combustion engine 内燃机Parataxis 意合Joseph Needham 李约瑟fundamental issue 基本问题theatrical mask 戏剧脸谱The Waterloo Bridge 魂断蓝桥village head 村长diplomatic passport 外交护照senior nurse 主任护士network transaction 网络交易area of news coverage 现场采访chain reaction 连锁反应data highway 信息高速公路 a stick-and –carrot policy 大棒加胡萝卜政策老乡fellow-townsman 公务员civil service头条新闻top/headline news 事倍功半half result with double efforts勿靠近车门keep clear of door 入境签证entry visa阶梯教室lecture theatre 免税商店duty-free shop安全检查security check 情人节the Valent ine’s Day元宵节the Lantern Festival 沉默是金Silence is golden杂技表演acrobatic performance 执行主席executive chairman科技英语English for science and technology经济舱Economy Class商务舱Business Class功臣the great contributor 武术martial art出发点starting point 室温room temperature蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan澳门Macao 归化adaptation红糖brown sugar二、翻译下列句子1.44、The odds are against such hopes being realized.实现这些希望的可能性很小。
英汉互译复习资料

供复习用(供第二轮复习用)翻译技巧课后练习一、回答问题1.何谓翻译?(开放式问题)2.翻译的过程是什么?3.翻译是技能、艺术还是科学?(开放式问题)4.翻译的标准是什么?5.一名合格翻译工作者应具备什么样的素质?(开放式问题)6.钱钟书先生关于文学翻译的标准是什么?二句子翻译练习,注意语境对翻译选词的影响[见第3章:英汉词义对比与翻译中根据语境选词]句子翻译练习:注意语境对翻译选词的影响1.After he had a row with his wife at home he had a row with his mistress on the lake.2.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade.3. Lead as an element that gets into your body is absorbed into the bones and thus does harm to your health.4. Child enrolment is also affected by household size, birth order, livestock ownership and the ability of the household to absorb economic shocks.5. You could tell he was absorbed in his conversation, and not paying much attention to the road.6. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred.7. As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.8. He made a wise choice.9. We went away, as wise as we came.10. People praised highly the her o’s glorious deeds.11. He had lied to me and made me the tool for his wicked deeds.12.Under the direction of the teachers, he has made great progress.13. Under the direction of Hitler and Mussolini, Franco started a civil war.14. For 15 years, Dr. Neil Todd has been searching for cats. Not big cats, like lions or tigers or pumas or leopards; nor fancy cats, like overbred Persians or Abyssinians or Siamese or Angoras.15. 谁说他从不喝酒?你看,他喝起白酒来,一杯又一杯的。
汉英翻译期末复习重点句子翻译

1. 鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也;二者不可得兼,舍鱼而去熊掌者也。
As delicacies, both fish and bear’s paws are what I want. But if I were forced to choose between them, I would prefer the latter to the former(But if I had only one alternative…)2. (…黄发垂髫,并怡然自乐。
)见渔人,乃大惊;问所从来,具答之。
(The villagers, both old and young, looked happy and pleased with themselves.)Upon seeing the fisherman, they were startled, asking from where he came, and he answered their question patiently.3. 抚军亦厚赉成。
不岁数,田百顷,楼阁万椽,牛羊各千计。
As a compensation for his loss of son. Fujun(the military officer)bestowed him a big favor by giving him a lot of money. A few years later he became a man of property, owning hundreds of hectares of farmland, numerous spacious houses, and a large flock of sheep and cattle.4. 项王泣数行下,左右皆泣,莫能仰视。
Xiang, the military lord, wept his loss of the battle, with tears running down on his face. His attendant generals and soldiers, lowering their heads, just followed suit.5. 子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?If you don’t believe me, I will show you my prowess. Please you walk after me, and you’ll see all the beasts be scared away by my presence.6. 明日,徐公来,熟视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。
英汉翻译期末复习资料

Knit one’s brow 皱眉头
Lay sth to heart 把某事放在心上
Trojan horse 特洛伊木马
Sour grapes 酸葡萄(阿Q精神)
Sphinx’s riddle 斯芬克斯之谜
As wise as Solomon 富有智慧
The fifth column 间谍
A Judas kiss 犹大之吻
Wash one’s hands of 撒手不管
In a pig’s wisper 低声的,顷刻间
Draw blood 伤人感情,惹人生气
Hang on sb’s sleeve 依赖某人
Hand on sb’s lips 对某人言听计从
Make a monkey of 愚弄
To be full of beans 精力旺盛
Bend an ear to 倾听
Get cold feet 怀疑、胆怯
A skeleton at the feast 扫兴的东西
A bolt from the blue 晴天霹雳
Six of one and half a dozen of the other 半斤八两After one’s own heart 正中下怀
Show the cloveb hoof 露出马脚
Hand by a hair 千钧一发
Have an axe to grind 别有用心
Talk through one’s hat 胡言乱语
To be as poor as Job 家徒四壁
No respector of persons 一视同仁
Hole and corner 偷偷摸摸
By the skin of one’s teeth 九死一生。
汉英翻译期末考试整理版

她望着蔚蓝的大海。
She looked at the blue sea.武行者心中要吃,哪里听他分说,一声喝道:“放屁!放屁!”Pass your wind! Nonsense彩云红雨暗长门,翡翠枝余萼绿痕。
As rainbow clouds o’er darkened door, red petals shower,On jadeite branch is left the trace of fallen flower.接受竟成了劫搜。
Taking-over turns out to be loot-taking.他们种庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草。
(1)They plant crops and grapevines, brew and drink wines, feed and milk cows, and weed and plant the garden.(2) They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk and weed the garden to grow flowers.(3) They plant crops and grapevines, brew wine for drink, feed cows for milk and weed the garden for flowers.(4)They plant crops and grapevines, do the gardening, brew wine for drink, and feed cows for milk.去教堂祈祷和做礼拜They go to the church to pray and attend church service.They go the church, praying and attending church service.到广场拉琴、跳舞和唱歌a. They play the violin, dance and sing.b. They play the violin, dancing and singing.c. They play dance and sing to the violin.21世纪前10年,是中国民航承前启后,继往开来的重要时期。
实用英汉互译期末复习参考资料

句子翻译1.His novels nicely describe life in Britain between the wars. 他的小说细致地描述了两次大战之间英国的生活状况。
2.Round here, you leave school at sixteen and next thing you know, you’re married with three kids这一带的人十六岁中学毕业,接着就结婚,生三个孩子。
3.It is a common property of any matter that is expanded when it is heated and it contracts when cooled. 热胀冷缩是所有物质的共性。
4.Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction. 作用力与反作用力大小相等,方向相反。
5.The number of the young people in the United States who cannot read is incredible -- about one in four. 大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信!6.上海人精明而不聪明。
People of Shanghai are penny wise and pound foolish.7.他能吃能睡。
He is a big eater and a good sleeper.8.他每天很晚才睡。
He stays up late every day.9.The end result of her hard work was a place at medical school. 她学习刻苦,终于进了医学院。
10.The thought of going out in the rain and fog discouraged him.一想到外面又是雨,又是雾,他就打退堂鼓了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉互译期末复习一、翻译下列短语tourist visa 旅游签证special report 专题报道circus performance 马戏lyric poem 抒情诗internal combustion engine 内燃机Parataxis 意合Joseph Needham 李约瑟fundamental issue 基本问题theatrical mask 戏剧脸谱The Waterloo Bridge 魂断蓝桥village head 村长diplomatic passport 外交护照senior nurse 主任护士network transaction 网络交易area of news coverage 现场采访chain reaction 连锁反应data highway 信息高速公路 a stick-and –carrot policy 大棒加胡萝卜政策老乡fellow-townsman 公务员civil service头条新闻top/headline news 事倍功半half result with double efforts勿靠近车门keep clear of door 入境签证entry visa阶梯教室lecture theatre 免税商店duty-free shop安全检查security check 情人节the Valent ine’s Day元宵节the Lantern Festival 沉默是金Silence is golden杂技表演acrobatic performance 执行主席executive chairman科技英语English for science and technology经济舱Economy Class 商务舱Business Class功臣the great contributor 武术martial art出发点starting point 室温room temperature蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan澳门Macao 归化adaptation红糖brown sugar二、翻译下列句子1.When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldomthink of it. The days stretch out in endless vista. So we go about our pettytasks, hardly aware of our listless attitude toward life.当我们年富力强时,死亡几乎是不可想象的。
我们很少想到它。
来日方长,前途无量。
于是我们忙于琐碎的事情,几乎意识不到我们对待生活的这种默然的态度。
2.If you give him an inch, he will take a mile.得寸进尺。
3.The United States was at peace with that nation and, at the solicitation ofJapan, was still in conversation with its government and its Emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.美国本与日本和平相处,并在日方的请求下,正与其政府及天皇进行会谈,以期在太平洋地区保持和平。
4.At a news conference, (U.S. Undersecretary of Defense) Perry declared thatthe credibility of the international community (NATO) was at stake.在记者招待会上,(美国国防部副部长)佩里宣称,北约这个国际组织正在面临信任危机。
5.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains andvolcanoes to rise above the water.这里,由于地心的剧烈活动,使山脉和火山升出水面。
6.All your moods are created by your thoughts, or ―cognitions‖. You feel theway you do right now because of the thoughts you have at this moment.所有的情绪都是由思维产生的,或者说来源于“认识”。
你之所以感到这么做是对的,那是因为你的大脑就是这么想的。
7.Standing above the gale-swelled torrent, horizontal wind-driven raindrenching my overcoat, I gaze up and down the road.我站在风大浪涌的急流上方,外衣让被风横着吹过来的雨水打湿透了,眼睛朝公路的两头望去。
8.With these countries demanding generous aid and other concessions, militarysources said the administration was having second thoughts about the provisional agreements already initialed for access to the facilities.军方人士说,由于这些国家索取大量的援助和其他方面的让步,政府正在重新考虑为取得这些设施而已经草签过的一些临时协议。
9.It is the same today that it always was, and it will never change.这种情况过去始终如此,现在仍是这样,将来也决不会改变。
10.Most insurance commissioners’ offices are chronically understaffed, however,and simply can’t cope with the wash of appeals.然而,大部分保险局局长办公室长期缺编,简直无法应付大量的上诉。
11.In theory, then, everyone should have an equal interest in keeping an orderlyline.因此,从理论上说,每个人都会同样关心大家排好队。
12.Making a practice of checking in with the insurance company in advance, nomatter what care you are receiving, could avoid a lot of heartache later on.不管你接受的是什么治疗,预先经常去保险公司咨询可以避免许多苦恼。
13.My house is a picturesque and not too spacious dwelling, with low and longwindows, a trellised and leaf-veiled porch over the front door, just now, on this summer evening, looking like an arch of roses and ivy.我的房屋是一幢风景如画的住宅,不算很大。
低低的长窗,前门门廊的格子棚上缠满了叶子。
现在,在这夏天的晚上,这门廊看上去就像是玫瑰花和常春藤扎成的拱门。
14.He experienced life and work as a jungle where it was eat or be eaten.他体会到生活和工作犹如一座弱肉强食的丛林。
15.Male administrators tend to judge women more favorably for managerialpositions when the women display less ―feminine‖ grooming (打扮) – shorter hair, moderate use of make-up, and plain tailored clothing.男性企业经营者往往偏重这样的女士做管理人员:她们打扮不太女性化,如较短的头发,化妆适中,穿着朴实。
16.It has been proved that induced voltage causes a current to flow in oppositionto the force producing it.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。
17.Today we have higher buildings and wider highways, but shortertemperaments and narrower points of view.今天我们拥有了更高层的楼宇以及更宽阔的公路,但是我们的性情却更为急躁,眼光也更加狭隘。
18.When you are thanked for passing or handing something to someone or forsome small favor, it is not necessary to say anything; a smile and a slight inclination of the head are sufficient.当你给别人传递点东西或替人做点小事别人谢你时,你不必说什么,只须笑一笑或点点头就够了。
19.When I’d finished telling her about old Mr. Wigden her eyes were wet, andshe stepped off the stool and gave me a gentle kiss on the cheek.我对她讲完老威格顿的故事后,她的眼睛湿润了,走下凳子在我的脸上轻轻地吻了一下。
20.To stay afloat in a sea of mounting losses, British companies have beenforced to borrow more, not less, despite the high cost of money, which further depresses their profits.英国公司为了在亏损越来越大的风浪中不致遭灭顶之灾,尽管贷款的利息也很高,也只好增加而不是减少贷款,因而进一步减少了他们的利润。