00英汉互译试卷
翻译初级试题及答案

翻译初级试题及答案1. 将下列中文句子翻译成英文。
- 我每天早晨都会去公园跑步。
- 她喜欢在周末去图书馆看书。
- 他决定放弃工作,去旅行。
2. 将下列英文句子翻译成中文。
- The cat is sleeping on the sofa.- She is planning to go to the beach this weekend.- He decided to quit his job and travel.3. 阅读以下段落,并将其翻译成英文。
- 随着科技的发展,人们的生活变得越来越方便。
现在,我们可以用手机支付、在线购物,甚至远程工作。
4. 阅读以下段落,并将其翻译成中文。
- With the advancement of technology, people's lives have become more convenient. Now, we can make payments with our phones, shop online, and even work remotely.5. 请将下列对话翻译成英文。
- A: 你明天有空吗?B: 有的,我明天没有安排。
- A: 那我们明天一起去看电影吧。
B: 好的,听起来不错。
6. 请将下列对话翻译成中文。
- A: Do you have time tomorrow?B: Yes, I'm free tomorrow.- A: Let's go to the movies together tomorrow.B: Sounds good.7. 翻译下列成语,并给出英文解释。
- 画蛇添足- 井底之蛙8. 翻译下列成语,并给出中文解释。
- A picture is worth a thousand words.- Curiosity killed the cat.答案:1.- I go running in the park every morning.- She likes to read books at the library on weekends.- He decided to give up his job and travel.2.- 那只猫正在沙发上睡觉。
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷37(题后含答案及解析)

英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷37(题后含答案及解析)全部题型 2. 英汉互译英汉互译汉译英1.21世纪头20年,是中国全面建设小康社会。
加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。
我们要把旅游业培育成为中国国民经济的重要产业,合理保护和利用旅游资源,努力实现旅游业的可持续发展。
中国政府欢迎各国朋友到中国旅游观光,我们将全力保障广大旅游者健康和安全;同时鼓励更多的中国人走向世界。
我们愿同各国广泛开展合作,推动世界旅游业的发展。
正确答案:The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to a-chieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization. It also provides a favorable time for the further development of China’ s tourism industry. We shall bring up tourism as an important industry in China’s national economy, properly protect and utilize our tourism resources and try to achieve sustainable tourism development. The Chinese government welcomes all international friends to visit China. We shall do our best to protect their health and safety; and at the same time encourage more Chinese people to go abroad for visits. We are ready to develop extensive cooperation with other countries and contribute to global tourism growth. 涉及知识点:汉译英2.在整个旅游业的发展中,生态旅游是发展速度最快的一个旅游市场。
英汉互译(试题)外研版(三起)英语六年级上册 (2)

外研版六年级上册专项英语试题试卷:英汉互译(2)1.How big is Beijing? (英译汉)__________________________________2.英译汉:Have you got any stamps from China?______________________________________3.There is a theatre in the town. (英译汉)____________________________________4.Elephants like water. (英译汉)___________________5.英译汉:People do dragon dances and hang lanterns.______________________________________6.Cats like fish. (英译汉)___________________7.英译汉:These are stamps from Canada._____________________________________8.英译汉:Let's go to Chinatown now!______________________________9.It's a picture of the Great Wall. (英译汉)________________________________10.英译汉:These are stamps from China._____________________________________11.英译汉:Here's the flag of China.12.英译汉:We watch a big football game on TV._____________________________13.Pleased to meet you! (英译汉)__________________14.Sheep like grass. (英译汉)___________________15.英译汉:Don't turn right here!______________________________16.These postcards are great! (英译汉)__________________________________17.Rabbits like carrots. (英译汉)___________________18.英译汉:Grandma gives Daming a present._________________________19.英译汉;And what about New York?_______________________________________20.英译汉:Chinese isn't easy to learn.______________________________21.Can you tell me something about New York? (英译汉) ___________________________22.英译汉:The Spring Festival is my favourite festival.23.Dogs like playing with children. (英译汉)___________________24.I will never forget that day. It’s too interesting. (英译汉) ___________________________25.翻译句子:What are you doing?____________________________26.英译汉:What book have you got?________________________27.We are all looking for the school bus. (英译汉)______________________________________28.But I didn't do my homework. (英译汉)________________________________________ 29.There is a library. (英译汉)______________________________________30.英译汉:I have got some toy dogs.____________________________31.英译汉:Now you can have another Chinese stamp. ____________________________32.英译汉:What are those?____________________________33.Amy always gets up at 6:00 in the morning. (英译汉)___________________________34.Amy has got a bike and she often rides it.(英译汉)___________________________________________________________ 35.Your school is beautiful. (英译汉)___________________________36.It's more than twenty thousand kilometres long. (英译汉)___________________________37.Summer is hot and the days are long. (英译汉)______________________________________38.英译汉:He sings songs about the moon._____________________________39.翻译下列句子:It's fun to drink this way!________________________________________________________参考答案:1.北京多大?2.你有来自中国的邮票吗?3.城镇里有一个剧院。
英汉汉英翻译模拟试卷和答案

Network Education College, BLCU《英汉/汉英翻译》模拟试卷一注意:1.试卷保密,考生不得将试卷带出考场或撕页,否则成绩作废。
请监考老师负责监督。
2.请各位考生注意考试纪律,考试作弊全部成绩以零分计算。
3.本试卷满分100分,答题时间为90分钟。
4.本试卷分为试题卷和答题卷,所有答案必须答在答题卷上,答在试题卷上不给分。
I. Multiple Choice Questions(2 points for each, altogether 60points)Directions: This part consists of thirty sentences, each followed by four different versions marked A, B, C, and D. Make the best choiceand write the corresponding letter on the Answer Sheet.1. It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel.[A] 在马克·吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了。
[B] 在马克·吐温完成最后一部小说之前,又是好几年了。
[C] 马克·吐温完成最后一部小说时,又过了好几年。
[D] 过了好几年,马克·吐温才终于完成最后一部小说。
2. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so thatwe may be able to talk across it.[A] 当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。
[B] 在我们不能弥合双方之间的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。
翻译(英译汉)试题(附答案)

翻译(英译汉)试题(附答案)翻译1(共3题,每题5分)1第1题I’ve worked here since I graduated from university.我大学毕业后就一直在这里工作。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句的翻译一般放在句首。
连词since表示“自从、自从……以来”。
第2题I’ll get in contact with you as soon as I arrive.我一到就会和你联系。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核as soon as引导的时间状语从句的翻译,as soon as表示“一……就”。
英语中有些词或短语,如instantly, directly, the moment, the instant, as soon as, so (as) long as, no sooner…than, hardly…when…等引导的状语从句,也可译为“一……就”。
短语get in contact with表示“联系”。
第3题We didn’t believe it unt il we saw it.我们直到亲眼看见了,才相信这事。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核until引导的时间状语从句的翻译,not…until 的结构表示“直到……才”。
时间状语从句也可以采用转换的译法,译成并列句或条件状语从句。
翻译2(共3题,每题5分)2第1题The price will go up when history repeats itself.当历史重演时,代价就增加。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句翻译一般放在句首。
短语go up表示“增加、上升、增长”等。
第2题Hardly had the game begun when it started raining.比赛刚一开始就下雨了。
要注意分析与理解句子成分与结构。
初二英语汉译英试题

初二英语汉译英试题1.根据所给提示将下列各句译成英语。
【1】我爸爸喜欢开着窗户睡觉。
My father likes __________________________________.【答案】sleeping with the window(s) open【解析】句意:like doing喜欢做……, with the window(s) open窗户开着,with短语做伴随状语。
【2】我转过身,但没看到什么。
I _______________but ___________________________.【答案】turned around, saw nothing/ didn’t see nothing【解析】turned around 转过身;saw nothing/ didn’t see nothing什么都没看到。
turned 与saw是同时发生的动作,故都用过去式。
【3】前天,在我回家的路上,我捡到一只小狗。
I _________________ a little dog____________________________________________.【答案】picked up, on my way home the day before yesterday【解析】picked up捡起, on my way home在我回家的路上;据时间状语the day before yesterday前天,故此句用一般过去时态。
【4】他能同时用一只手写字,另一只手画画。
He can ___________________________and __________________________________.【答案】write with one hand, draw with the other hand【解析】write with one hand用一只手写字, draw with the other hand用另一只手画画。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷1

英语翻译基础(英汉互译)-试卷1(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.哲学家只是一味地同古往今来的灵魂交谈——他读书,是同古昔人物交谈;他写作,是同子孙后代交谈;他讲演,是同莘莘学子交谈;他沉思是同自己交谈。
他长于洞见,洞见未来;他善于遐想,遐想无限;他耽于梦幻,幻游彼岸;他富于关怀,关怀永恒。
他同远在天涯的哲人和精神交谈,在这个意义上,他视通万里,思接千载。
他伟大,他不朽,他同古往今来的灵魂对话。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:A philosopher is solely concerned with conducting dialogues with the great souls from ancient antiquity to the contemporary era. In reading books, he converses with the ancients. In writing his own books, he converses with the progeny. In delivering lectures, he converses with a multitude of young students. In contemplating, he converses with himself. He is adept at insights, penetrating into the future. He excels in speculations, speculating on the infinite. He indulges in reveries, traveling in the other world in unbounded fantasy. He abounds in sympathies, concerned about the eternal. He converses with the philosophers and the great minds in the remotest corners of the earth. In this sense, his vision extends into the infinite distance and his thoughts are connected with the past and the future. His vision and thoughts transcend all spatiotemporal boundaries whatsoever. He is great; he is immortal; because he is in permanent dialogue with the great souls of the past, the present and the future.)解析:3.有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有很多的才能。
00英汉考试答案1

00级英汉翻译考试答案1.翻译理论填空题,共20 分,其中1、2、3、5、6、7和9题每空1分,4和8题每空2分,酌情扣分。
1) 笔译、机器翻译2) 语际翻译3) 信达雅、忠实通顺、忠实通顺4) 译文应完整地表达原文的思想5) 功能对等、语义翻译、交际翻译6) 重新表达7)真諦、玄奘8) 在译文中保留原文的文化特性、对原文的文化特性进行诠释9)形合、意合2.句子翻译,共20 分,每句2分。
1)他的英语虽说得不流畅,还算差强人意,但毕竟表达不了他那行云流水般的思维。
2)他发现有一本书可以供人们在等候的时候阅读,觉得这本书特别有用,读来可以使人心情放松。
我们大家日常都要等吃饭,等坐车,等看病,等理发,等电话,等待演出开始,或者等待别的什么事情发生。
3)当(你跟)可爱的孩子们站在水池里,年轻的黛安娜在水池边好奇地接受你捉上来的任何东西,这时如果你懂得什么叫美的话,你会觉得时间过得非常之快!4)在家里他是残酷无情的魔王,在外面他是慈善家,看上去连苍蝇都不会伤害。
他是个标准的伪君子/披着羊皮的狼。
5)凭着我的决心,我的运气,还有许多善良人的帮助,我终于得以东山再起。
6)懒于思索,不愿意钻研和深入理解,自满和满足于微不足道的知识,都是智利贫乏的原因。
这种贫乏通常用两个字来称呼/描述, 这就叫“愚蠢”。
7)原来我认为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。
8 )对生活我们要永远抱乐观态度。
9)许多人要求建立一个阿拉伯共同市场。
10)春花怒放,春水奔流,春天欢腾地无休止地追逐着,这一切都比言语要丰富得多!3.篇章翻译,共60分,其中第1 和第2篇各25分,第三篇10分。
1)在竞争的法则下,上万人的雇主不得不实行一些最严厉的节约措施,其中节约给工人报酬的那部分占很大一部分。
社会为这个法则付出的代价如同为低廉的舒适条件和奢侈品付出的代价一样是巨大的。
但带来的好处超过了代价,因为正是这个法则,我们才有了了不起的物质进步,其结果是生活水平的提高。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Examination of Translation for English Majors(答题时间:120 分钟)(June,2003)班级________姓名_________ 班级序号_____ 成绩_______ 任课教师________1.Translate the Following Sentences from Source Language into Target Language.(30%)1)The gray-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky.2)A penniless lass with a long pedigree and a sweet face, she had been raised by a scheming aunt to find a million dollars and marry it.3)John doesn't invite Mary to coffee because she is a wet blanket.4)It was an early September day, cool and bright and just right for running, and I was in the first few miles of a 10.5-mile race over a course through steep exhausting hills. 5)I wonder whether he is a Trojan Horse.6)It is right here, at Geneva, whose very name evokes peace, the will to peace, cooperation among nations, that after long years of discussion, the negotiations were completed which had started on March 24,1984 at Havana (哈瓦那) on the necessity of creating as part of the United Nations system a body responsible for regulating international trade.7)In China, they "made mistakes", suffered by them, acknowledged and studied them, thus planned victory.8)The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himself tongue-tied.9)They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.10)Motion is infinite in variety, and the study of certain simple type of motion constitutes the science of mechanics.11)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。
12)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。
13)我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要。
14)另一方面,必须用上述材料进行广泛宣传,使人们认识到,自然保护区是保护自然及文化遗产的基本单位,它们是在人类进步里程中长期斗争中形成的,对经济建设有着重要的作用。
15)最近几年,学校对教学制度进行了改革,最明显的一点是学分制,也就是学生若提前修满规定的学分,就可以提前毕业。
2. Translate the Following Paragraphs into Chinese. (45%)1) Global warming is heating the planet twice as quickly as previously feared. Temperatures could soar by nearly 6℃this century-faster than at any time in the past 10,000 years, warns a UN report released recently. In the past 100 years the Earth's temperature rose by only 0.6℃. But the last decade of the 20th century was the warmest on record. Talks to cut emissions by five per cent collapsed in The Hague (海牙)several months ago. The report warns that a temperature rise if up to 5.8℃, with the warming of the oceans and melting of polar icecaps, will force sea levels to rise by as much as 3ft, making tens of millions of people in Bangladesh and Egypt homeless. Parts of lowland Britain are also at risk. Scientists believe the predicted rise, which will bring storms, floods and droughts, will be partly due to a reduction in air pollution. The report was issued at a meeting in Shanghai attended by experts from 99 countries. A pollution clean up will be partly to blame for such a temperature rise. A reduction in emissions of sulphur dioxide, which causes acid rain, has increased the impactof greenhouse gases. These gases trap the sun's heat whereas sulphur dioxide cools the atmosphere. The UN's International Panel on Climate Change called on governments to step up efforts to curb global warming by reducing emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide, which are produced by burning fossil fuels.2) So it is always when the mind is troubled among happy things, and then one almost wishes they could share one’s troubles and become more real with it. It seemed on that Sunday that a golden age had lasted till yesterday, and that the earth had still to learn the news of its ending. And this change had come, not by the will of God, not even by the will of man, but because some few men far away were afraid to be open and generous with each other. There was a power in their hands so great that it frightened them. There was a spring that they knew they must not touch, and, like mischievous and nervous children, they had touched it at last, and now all the world was to suffer for their mischief. So the next morning one saw a reservist in his uniform saying goodbye to his wife and children at his cottage-gate and then walking up the hill that leads out of the valley with a cheerful smile still on his face. There was the first open sign of trouble, a very little one, and he made the least of it; and, after all, this valley is very far from any possible war, and its harvest and its vintage (酒,佳酿酒)of perry and cider will surely be gathered in peace.3. Translate the Following Paragraph into English. (25%)从我们自己这些年的经验来看,经济发展隔几年上一个台阶,是能够办得到的。