新版翻译与思维课件.doc
第四讲 英汉思维方式比较与翻译

(二) 调整句子重心 ❖ 英语:“由一到多” — 前重心位置
反说正译。即在保持原文意思的情况下,变换表达 角度,把词意或句子形式从正面表达改为反面表达, 或从反面表达改为正面表达。
1)正说反译 例1:The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language. 现在,英国已不再是个“日不落”的国家了,但 是,英语却广泛流行使用着。
法 faire d’une pierre deux coups (一块石 头打两处)
俄 одним выстрелом убить двух зайцев (一枪打 死两只兔子)
❖ 东西方民族在思维方式上有哪些差异? ❖ 这些差异对语言的表达形式有何影响?
❖ 在翻译中应如何调整以适应本民族语言的表 达习惯?
Exercise
❖ Another issue that might be resolved during Mr. Deng’s visit to Washington involved a U.S. claim of 196 million dollars for assets seized by the communists after they took power in 1949 and a Chinese counter-claim for 80 million dollars frozen in the United States since the Korean War.
汉语思维对比与翻译 PPT

第一讲要点回顾
打招呼习俗 称呼习俗 数字习俗 动物习俗
第一讲要点回顾(思维差异)
1. 中国人注重伦理(ethics);英美人注重认知 (congnition)
2.中国人重整体(integrity)、重综合性 (synthetic)思维;英美人重个体(individuality)、 重分析性(analytic)思维
[译文] 水手们都知道,大海的威力是势不可挡
的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船 只统统摧毁掉。(正说反译)
[分析] 句中the sea is all-powerful 如果用肯定 说法直译“大海是最强大的”,便显得很肤浅, 没有从深层理解原文,远不如上面的否定说法 那样生动而能感染读者。
3.中国人重直觉(intuition)、英美人重实 证(evidence)
4.重形象思维(figurative thinking);英重逻辑思 维(logical thinking)
翻译离不开语言与思维。在翻译过程中, 两种语言与两种思维相互运动、相互吸引、 相互碰撞。
本讲导入
学英语的时候,老师经常会叫我们按照英美 人的思维方式运用英语,可是什么才是“英 美人的思维方式”,什么才是“东方人的思 维方式”,这些抽象的概念是难以把握的, 下面我们就来具体对比一下英汉的思维方式, 看不同的思维方式是如何左右我们进行翻译 的,并试图找出相应的对策。
1. 正反与虚实
“Mine! Mine!” They would shout at the pretty rainbows that are down to the earth, seeming never very far away.
[译文] 他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,
中英思维差异及其在语言中的表现 ppt课件

无忧PPT整理发布
Content
1 主体思维 VS客体思维 2 综合性思维 VS 分析性思维 3 形象思维 VS 具体思维
无忧PPT整理发布
主体思维 VS客体思维
差异
中国:“天人合一”、“万物戒备于我”、“人法 地,地法天,天法道,道法自然”、“尽其心者, 知其性也,知其性,则知天矣”、“仁”“、 礼”——主体思维。 英语国家:“主客二分——客体思维。”
Example and exercises
4. 夏天很难保存食 物。 It is very difficult to preserve food in summer.
1. 活到老,学到老。 2. One is never too old to learn.
2. If you confer a benefit, never remember it; If you rec。
无忧PPT整理发布
Examples
1. His management of the hotel is successful. 他把这家旅馆管理得很出色。
2. Your letter reached me yesterday. 昨天我收到了你的来信。
3. Excitement deprived me of all power of utterance. 我兴奋得什么话也说不出来。
无忧PPT整理发布
2、主题(topic) vs 主语(subject)
汉语:句子结构中,主语并不是必要的成分。无主语的 句子比比皆是。这些句子是主题句,结构为:主题+述 题。主题并非句子的主语而是说明的对象,通常置于句 首,述题位于其后,对主题进行评论、说明、解释。
英语:主语具有重要的位置,是一句话要说明的对象。 主语+谓语。 主语通常不能省略。 无忧PPT整理发布
汉译英翻译技巧PPT课件

Sub Title here
1
一)词的翻译
• >>1.词义选择 • (1)语境词 • 例子: • 原句:手机刷新了人与人的关系。
• 译文:Cell phone have altered the
relationship among people. • 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,
4
一)词的翻译
• >>3.词的增补 • (1)语法需要 • (2)意思表达需要 • (3)文化背景解释的需要
• >>4.词的减省 • >>5.词的代替(用代词代替重复的部分)
5
二)句的翻译
• >> 1)确立主干 • (1)确定主语 • 例文:这个地方比较多雨。 • 译文1:It rains a lot in this area. • 译文2:This area sees much rain. • 译文3:There is much rain in this area. • 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化
12
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
13
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End 演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
2)段落的连贯 段落的连贯(coherence)指的是内容情节的 串联,或者逻辑关系上的贯通,总得来说 就是有完整的语义关系。
翻译中的思维差异

注意:
避免“欧化汉语” 熟悉常见的拆分点
Aristotle could have avoided the mistake of thinking women have fewer teeth than men, by the simple device of asking Mrs Aristotle to keep her mouth open while he counted. 亚里士多德本来可以请其夫人张开嘴巴 让他数一数的简单方法就能避免认为女 人的牙齿比男人少的这一错误。
3.感性思维与理性思维
1)是什么? 汉:心理时空-重直觉感性认识、轻逻辑(感性) 英:自然时空-重形式分析、逻辑推理 (理性) 2)如何体现?意合与形合 “不和你聊了,我论文还没写完呢!” If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always. 译1:如果你给他人好处,不要记住它;如果你 得到好处,则永远记住它。 译2: “施恩勿记,受恩勿忘”
1)是什么? 汉语:螺旋式思维 英语:直线式思维 2)如何体现? 段落层面:谋篇布局方式不同(作文差异) 句子层面:重心不同 I met with my English teacher of junior middle school at the entrance of the supermarket at 8:00 yesterday evening, whom I haven’t seen for years.
亚里士多德认为,女人的牙齿比
男人的少,其实验证方法很简单 ,只要他请自己的夫人张开嘴巴 数一数,就可以避免犯这样的错 误。
高考语文复习:文言文翻译的思维课件

检测:翻译本段文字
丁亥,制:“决死囚者,二日中五覆奏;行刑之日,尚食 勿进酒肉,内教坊及太常不举乐。皆令门下覆视。有据法 当死而情可矜者,录状以闻。”由是全活甚众。其五覆奏 者,以决前一二日,至决日又三覆奏;唯犯恶逆者一覆奏 而已。
• 丁亥日,皇上下诏:“判决死刑犯,二天之内要五次回 奏;行刑的日子,主管膳食的不许上酒肉,内教坊和太常 寺不许奏乐。(这些规定)都由门下省督察。有根据法律 应当处死而情理上有值得同情的,记下情况上报朝廷。” 因此而保全性命的(死囚)很多。五次回奏,是指处决前 一二天(两次回奏),到处决当天还要三次回奏。只有犯 恶逆罪(恶逆是十恶之一)的,只要一次回奏就行了。
(),()不敢违法,这当中能完全没有冤枉的呢?”
• 思考:只根据法律条文会导致即使情理上怎样? • 答案:值得同情 • 思考:情理上值得同情和不敢违法是什么关系?这个“而”
可以翻译成什么?
• 答案:转折,翻译成却
检测:翻译本段文字
上谓侍臣曰:“朕以死刑至重,故令三覆奏,盖欲思之详 熟故也。而有司须臾之间,三覆已讫。又,古刑人,君为 之彻乐减膳。朕庭无常设之乐,然常为之不啖酒肉,但未 有著令。又,百司断狱,唯据律文,虽情在可矜,而不敢 违法,其间岂能尽无冤乎!”
皆令门下覆视。有据法当死而情可矜者,录状以闻。”
• 思考:“覆奏”是“反复上奏”,那么“覆视”可以翻译成什么? • 答案:表面上是“反复查看”,结合“门下省”可知应该翻译成“督察” • 思考:结合《陈情表》中“谨拜表以闻”来解释“以闻”的意思 • 答案:“以之闻”的省略,来让他知道。 • 思考:“录状以闻”是( )来让他知道? • 答案:“录”:记录 状:“情况”
PART four
4.文言文翻译精讲
中英思维方式对比PPT

词义的朦胧(hazy) 具体(specific) • 汉语词义较笼统,英语语义较具体
“车来了” Here comes the …” 车=bus, minibus, lorry, taxi, bike, motorcycle… “借我一支笔” 笔=pen, ball pen, pencil, a piece of chalk, color pen
Western people think a lot of evidence. They think use evidence to get the conclusion , which is convincing and objective.
Common and difference because of the need of control, qin dynasty publish the policy, it is called “big unification”(大一统) this thought influenced many aspects of people, it became the need of strengthening imperial power and booming of country
Linear thinking and curved mode of thinking(直线思维与曲线思维) chinese people are soft ,they often use the indirectly way to express their ideas. Many kiss the baby for the nurse’s sake .(醉 翁之意不在酒),it is typical of chinese people’s nature
中英思维方式对比PPT

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------中英思维方式对比PPT中英思维方式对比语言————思维方式反作用体现1/ 26思维方式:思维方式:中VS英英中国思维形象思维本体思维顺向思维重整体偏综合性思维悟性” 重直觉“悟性” 直线思维重伦理英美思维逻辑思维客体思维逆向思维重个体偏分析性思维重实证曲线思维重认知---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ ?中国:中国:英美:英美:Logical thinking 尚思—偏重抽象尚思偏重抽象起源:起源:腓尼基字母Figurative thinking 尚像—偏重形象尚像偏重形象起源:起源:象形文字胸有成竹:胸有成竹: To have a bamboo in one’s chest To have a well thought-out plan 水深火热的生活:水深火热的生活: Lead a life in deep water and hot fire Lead a life for extreme hardship3/ 26实? 小伙子年轻年轻漂亮,脑子里小伙子年轻年轻漂亮,是一张白纸。
却是一张白纸。
? A nice enough young fellow, you understand, nothing upstairs. ? 我军势如破竹,打得敌军落花我军势如破竹打得敌军落花势如破竹,流水。
流水。
? Our army won a smooth and overwhelming victory. ? 三个人品字式坐下,随便谈了三个人品字式坐下,品字式坐下几句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译与思维范春霞摘要:思维和语言是一个不可分割的一个整体。
汉语的思维模式与英语的思维模式存在差异,因而在表达同一概念时,中国人和说地道英语的人表达方式往往大相径庭。
把一种语言的思维方式转换成另一种语言的思维方式来表达意思是不必要也是不可能的。
然而,在翻译某些长句或是较短的句群时这种思维方式的转换就显得必要了而且也是有可能的。
事实证明这种转变有助于翻译出地道的译文从而保证翻译作品的质量。
关键词:思维和语言;思维模式;翻译效果1.引言在实践中人们在认识事物的基础上形成了概念,然后做出判断或者推论。
也就是说,思维是对事物的一种认识,而语言是人们交流思想观点的工具。
因此,思维和语言是紧密相关的。
有可能全世界的人对相同的事物以不同的方式表达他们的共识,因为思想是属于整个人类的。
但如何表达他们的思想这就取决于国家的不同。
他们说的语言不一样词句的组织也完全不一样。
2.汉语的思维习惯人们通常认为亚洲人的思维方式生动形象、全面综合。
它强调了内部与外部世界、自然与人之间的统一。
这种思维方式为人与环境之间自然的、不用逻辑分析的关系提供了强大的认知系统。
亚洲人通常更能认识到情感的趋势和处在某种情形下的感情。
著名的语言学家林语堂先生说过“中国人对分析从来都不感兴趣。
他们通过直觉做出判断,因为直觉是间接的不经分析的,这使得人们更容易判断事情,调查事情事件的真实的一面······中国人不相信理论。
”中国人及亚洲人的思维本质上来说是螺旋式。
结论自然而然地放在末尾。
他们是这样得出结论的,先列举事实或根据,然后得出结论表述观点。
例如:我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了,其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少,但在我心里,却不留什么痕迹,倘要我寻求这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。
(鲁迅《一件小事》)这段选自鲁迅《一件小事》的第一段,作者先概括描述一下事情发生的背景作为引子而没有直接叙述故事本身。
在接下去的段落中读者采逐渐知道作者真正要讲的是什么事情。
这就是我们能所说的汉语的思维方式。
再看一例:平生喜欢游山玩水,这几年来,很改了不少闲情逸致,只在这山水上头,却还依旧。
那五百里点滇池粼粼的水波,那兴安岭上起伏不断的绿沉沉的林海,那开满了春天无名花儿的广阔的呼伦贝尔草原,以及那举手可以接天的华山……曾给人多少有趣的思想,曾激发起多少变幻的感情。
一到这些名山大川异地胜景,总会有一种奇怪的力量震荡着我,几乎忍不住要呼喊起来:“这是我的伟大的祖国——”(宗璞,1961《西湖漫笔》)以上的这段节选,作者用谈论她的对旅行的兴趣作为引子,然后列举她所游玩过的山河、湖泊、草原,从中得出结论:正是这些美丽的景色激发了她对祖国的热爱。
这就是我们中国人通常写作的方法。
3.英语国家的思维方式西方国家,尤其是在说英语的国家,人们的思维方式是以逻辑或推论为基础的。
西方人一直在试图在世界上形成一个标准的验证模式。
他们有他们自己的逻辑思维:概念-判断-结论。
他们利用切实的事物来支持他们的观点。
也就是说,以英语为母语者的思维是直线型的。
他们往往以直接的方式交流。
例如:According to the weatherman last winter was one of the worst in living memories. We lived in the depth of the country and my whole family agreed that it was certainly a winter we should never forget. Snow began to fall at round about the beginning of the New Year and continued on and off for approximately ten days.(据气象预报员预报,去年冬天是我们有生的记忆中最糟糕的一个冬季。
我们住在农村,全家人都认为这个冬天我们永远不会忘记。
大约在新年刚开始的时候便下起了雪,并且断断续续下了十天左右。
)…Late in March, it finally thawed. Water squirted from pipes in at least halfa dozen places. Instead of carting buckets of water into the kitchen from thefarm we now brought them in from different parts of the house. Eventually we found a plumber. The plumber undoubtedly saved us from drowning. I have beendevoted to the plumber ever since. (Robert Best: A Winter to Remember) (到三月底终于解冻了。
水管的五六处地方都有水喷出来。
我们没有用车从农场把水桶运进厨房,而是从屋子不同的地方把它们弄进来的。
终于我们找到了一个水管工,水管不漏了,他无疑救了我们,从此受到我们的感激。
)在这段文中,作者直接指出最权威的观点:“According to the weatherman last winter was one of the worst in living memories.”然后他接着用自己的亲身经历叙述“ my whole family agreed that it was certainly a winter we should never forget.”接下来,他描述了遇到的接二连三的困难,从下雪一直到最后一个麻烦解决,一篇文章也到此结束。
这是说英语国家典型的思维方式。
总体来说,英语写作是以主题思想为中心因此在思维上是连贯的。
现在再举一例:It is a miracle that New York works at all. The whole thing is implausible. Every time the residents brush their teeth, millions of gallons of water must be drawn from the Catskills and hills of Westchester. When a young man writes a letter to his girlfriend in Brooklyn, the love message gets blown to her through a pneumatic tube-pfft-just like that. The subterranean system of telephone cables, power lines, steam pipes, gas mains and sewer pipes is reason enough to abandon the island to the gods and the weevils. Every time an incision is made in the pavement, the noisy surgeons expose ganglia that tangled beyond belief. By rights, New York should have destroyed itself long ago, from some deep labyrinthine short circuit. Long ago the city should have experienced an insoluble traffic snarl at some impossible bottle-neck (E.B. White, 1962. “The Miracle of New York”)(伦敦能正常运转真是个奇迹。
一切都令人难以置信。
居民们每刷一次牙就会用掉自来水公司数以百万吨的水。
当一个年轻小伙子写信给在布鲁克林的女孩时,爱的信息会通过一些充气管道之类的渠道最后送达她手中。
地下电话电缆系统,电线,蒸汽管道,煤气管道及下水管道足可以将这小岛破坏殆尽,变成荒漠。
每次在人行道上切开大口,这些吵闹的外科医生般的施工人员便将神经般交错纠结在一起的管道电线展露在人们面前,令人难以置信。
按理说,纽约很早以前就应该自行消亡了。
要么毁于恐惧,要么毁于因迷宫般的电线短路而致使重要线路瘫痪。
很久以前城市就该经历已达瓶颈极限蜗牛般慢的交通状况。
(E。
B。
怀特,1962 《纽约奇迹》)这段围绕着主题“ It is miracle that New York works at all”来写,并列举了在大城市奇迹般得到解决的许多问题来印证这个奇迹。
以这种方式来表达显得非常清楚,在西方人的思维里是很典型的方式。
英语文章里有许多例子。
4.翻译中思维的转换从以上的例子中,我们了解了即使讲同一个主题,文章的结构在两种语言中的安排也是不一样的。
在较长的文章当中思维方式的转换显然就不必要或者不可能了。
两种语言的不同的思维方式在短小的句群或很复杂的句子当中得到了反映。
在汉语里,观点、判断和推论通常翻在末尾为的是加深读者的印象或强调某一观点。
而在英语中,被强调的部分放在开头。
看下面的这几句:八月一日第AG-3号合同项下的十万吨小麦,原定于十月底前交货。
你方在合同中保证提前交货,并且以此作为签订合同的条件。
但是这批小麦迄今尚未装运。
对此,我们深表遗憾。
(陆墨珠,1999,Complaining about Deferred Shipment)这是一封确认函的一段。
作者给出了问题的背景,然后给出两个有力的证据,最后陈述了她自己的观点。
这个句群是用汉语写的,非常清楚、简练、有说服力。
请仔细看一下一段英文直接翻译的译文:The 1000 tons of wheat under the contract No. AG-3 of August 1 is expected delivered by the end of October. You have guaranteed that an timely delivery in the contract and it is on this situation that we signed the contract. Up to now, the shipment has not yet been made. We are very puzzled with it.这段英语译文显然结构松散因此缺乏逻辑性。