直译与意译补充例子(课件有关内容)

合集下载

《直译为主意译为辅》课件

《直译为主意译为辅》课件

翻译中的上下文重要性
翻译需要考虑上下文的影响,以确保目标语言的翻译准确、通顺。
文化因素在翻译中的作用
文化因素在翻译中扮演重要角色,考虑到目标语言的文化背景,可以更好地适应读者的理解。
2 缺点可能失去原文的细来自差别和文化内涵。需要字面翻译的情况
专业术语
在科学、法律等领域的专业术语需要保留其具体含义。
文化特点
有些文化习语或表达方式适合字面翻译以保留原文的特点。
需要成语翻译的情况
口语表达
口语表达通常更符合目标语言的习惯,使用成语进行翻译更贴切。
文学作品
在文学作品中,使用成语可以增强其艺术效果和语言美感。
《直译为主意译为辅》 PPT课件
欢迎大家参加《直译为主意译为辅》的PPT课件。本课程将介绍翻译的重要性, 各种翻译类型,以及字面和成语翻译的优缺点。
什么是翻译?
翻译是将一种语言的内容转化为另一种语言的过程。它涉及到语言之间的文 化适配和语义转换。
翻译的类型
翻译有很多类型,包括口译、笔译、文学翻译、技术翻译等。每种类型都有其独特的要求和挑战。
字面 vs 成语翻译原则
字面翻译是按照原文的字面意思进行翻译,而成语翻译则是按照目标语言的 成语习惯进行翻译。
字面翻译的优缺点
优点
保留原文的语义和词汇,减少误解的可能性。
缺点
可能导致句子结构不通顺,不符合目标语言的语法习惯。
成语翻译的优缺点
1 优点
更符合目标语言的表达习惯,让读者更易于 理解。

翻译直译和意译ppt

翻译直译和意译ppt

蚊子杀杀杀(雷达牌驱虫剂) 例:勇敢做自己。 Mosquito,Kill Kill Kill be. 由于文化和语言上的差异, 在进行广告翻译时, 译者需要从原文 • 译文:Dare to 的不同角度传达相同的信息,即按照语言习惯,根据不同的上下文 Mosquito, Bye Bye Bye. 和搭配,改换形象,进行虚实结合的转译。例如: 这是福建361o 体育用品公司的广告词。译文中“to be”是出自莎 士比亚的名句“To be or not to be,that is a question.”( 生存 Ask for More.(摩尔香烟) ①央视艺术人生栏目的广告语 还是毁灭,这是一个得思考的问题)。 摩尔香烟,多而不厌。 [原文]感悟人生百味。 [译文]A be.”对该公司来说,意义深远,即要在体育品牌林立的 “Dare to Taste of All. 它巧妙地使用more 双重意义:more 是一个副词,表示“更加, 竞争激烈的国际市场中“勇于存在”、占领一定的市场份额。而对 更多”;大写之后,变成了品牌名称,使人们轻松记住了商品的品牌. 于译文读者而言,特别是现代年轻人,具有极大的激励作用,即在 ②联邦快递的广告语 崇尚个性和追求时尚的年代里要“勇于做自己” 、活出自己的精彩。 [原文]Any shape and size to Europe. 双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,同样读 来朗朗上口易被读者接受。 [译文]火速直飞欧洲。
物质文化
•They wandered here and there with their absurd long staves in their hands like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a .rotten fence

德语直译与意译相结合的例子(一)

德语直译与意译相结合的例子(一)

德语直译与意译相结合的例子(一)德语直译与意译相结合引言德语翻译中,直译与意译是相互补充的翻译方法。

直译保留了原文的语法结构和词汇,意译则更注重传达原文的意思。

在翻译过程中,结合直译和意译的方法可以更好地保持原文的意思和表达方式。

例子•“Ich liebe dich” (直译: 我爱你,意译: 我喜欢你) 在德语中,“Ich liebe dich” 是一句常见的表达爱意的句子。

直译的意思是”我爱你”,但在德语文化中,这个短语的含义更接近”我喜欢你”。

因此,将直译和意译相结合,将其翻译为”我喜欢你”更能准确地传达德语的含义。

•“Guten Appetit!” (直译: 享用美食,意译: 请慢慢享用) 在德语中,“Guten Appetit!” 是一句用于向他人祝福或邀请他们开始用餐的常见短语。

直译的意思是”享用美食”,但在德语文化中,这句话更多的含义是表达一种祝福和邀请的礼貌。

因此,将直译和意译相结合,将其翻译为”请慢慢享用”更能传达德语的含义。

•“Es regnet in Strömen” (直译: 下倾盆大雨,意译: 下着瓢泼大雨)在德语中,“Es regnet in Strömen” 是用于形容下大雨的常见句子。

直译的意思是”下倾盆大雨”,但在意译中使用”瓢泼大雨”更符合汉语的表达方式。

因此,将直译和意译相结合,将其翻译为”下着瓢泼大雨”更能准确地传达德语的意思。

结论德语直译和意译相结合的翻译方法可以更好地传达原文的意思和表达方式。

在翻译过程中,我们可以根据上下文和目标语言的语言习惯,选择合适的直译和意译方式,以确保翻译的准确性和自然度。

这种结合的方法在跨文化交流和翻译工作中非常重要,能够更好地传达不同语言和文化之间的意义和信息。

德语直译与意译相结合引言德语作为一种重要的国际语言,在全球范围内都有广泛的应用。

在翻译德语文本时,我们常常会面临如何平衡直译和意译的问题。

直译保留了原文的词汇和句法结构,而意译则更注重传达准确的含义和表达方式。

翻译直译和意译ppt-PPT课件

翻译直译和意译ppt-PPT课件
是置根于某种具体的文化
之中的;也没有一种文化不是以某种自然语 言的结构为其中心的 “医生在做心脏手术的时候不可能忽略心脏 周围的身体器官, 同理,译者在处理文本的时候也不应该冒险 与文化隔绝。
词语成语
•汉语成语中, 有不少是有典故、有出处的, 如果采 用直译法, 译文难免会叠床架屋, 失之臃肿拖沓或生 硬费解, 难以被国外读者接受。 •同时由于习语中蕴涵的宗教文化、、语言文化、社 会文化、物质文化等不同, 英汉习语在意义和表现形 式上存在着明显的差别。 •采用意译, 可避实就虚, 化解典故或出处。
然而他不懂外语,与人合作翻译 在1897至1921年的二十五年间,他翻译外国作 品共246种,涉及11个国家的117名作者, 译作总字数达一千余万字。 他的小说对一大批近现代作家文学倾向的形成、 文学道路的选择产生过直接的影响。 鲁迅、周作人、郭沫若、朱自清、冰心、钱钟书 等都有过嗜读他的小说的经历。
在1970年,当时西方还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。霍克 姓名: David Hawks 大卫· 霍克斯 斯辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这 在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译 国籍: 英国 中国文化而辞职回家。
出生日期: 1923年7月6日 逝世日期: 2009 年7月31日 80回,最后四十回,由霍克 霍克斯用了10 年的时间,翻译了前 斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本 120回的 职业: 著名汉学家 《红楼梦》便诞生了。 毕业院校: 北京大学、牛津大学 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的 代表作品: 第一个翻译出《红楼梦》的英文全译 经典地位。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在 本 中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。

翻译课件: 直译和意译PPT文档48页

翻译课件: 直译和意译PPT文档48页
翻译课件: 直译和意译
1、纪律是管理关系的形式。——阿法 纳西耶 夫 2、改革如果不讲纪律,就难以成功。
3、道德行为训练,不是通过语言影响 ,而是 让儿童 练习良 好道德 行为, 克服懒 惰、轻 率、不 守纪律 、颓废 等不良 行为。 4、学校没有纪律便如磨房里没有水。 ——夸 美纽斯
5、教导儿童服从真理、服从集体,养 成儿童 自觉的 纪律性 ,这是 儿童道 德教育 最重要 的部分 。—— 陈鹤琴
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏,写作使人精确。——培根

第3章直译和意译课件

第3章直译和意译课件
back in five minutes. ”
引爆电线突然耷拉下来。库尔恩说, “我回去看看。一定是哪个地方断 了。等一等,我五分钟就回来。 ”
4
4,John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster.
15
第二天一早,被玛丽安的保护 者玛格丽特称为“漂亮多于精确 ”的威洛比,来别墅进行亲自问
候。
16
2 , Mr. Collins had a compliment,
and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by
the mother and daughter.
into his eyes for the emotion.
21
克莱站住了脚,把脸歪到她那
一面。
“哦,苔丝!”他喊道。
那个女孩子的两颊, 在微风中 红得火热,她感情激越,神飞 魂失,她不敢再看克莱的眼睛
了。
22
6,…the fate of men is as grim and
bleak as the fate of women.
1 ,I’m up to my neck in your bullshit.
你让我倒他妈的八辈子邪霉。
1
2 ,“I kep itfrom her arter I
heard on it, ” said Mr. Peggotty, “ going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a- covering our

课程资料:1 直译与意译

课程资料:1 直译与意译
事实上,深穗”二字分别代表深圳和广州,“深” 为“深圳”的省略形式,“穗”为广州的别名。
[原文] 华中经济有了突飞猛进的发展。 [译文] The economic development in central China
has made a spurt of progress. [解析] “华中”在这里是“中国中部”的意思,自然要
译为central China。如果原文是“华中工学院”, 由于只起标识作用,可以采用音译的方法。由此 可见,同样一个词,是直译还是音译,要取决于 该词在上下文中所要表述的真实意义和交际功能。
直译与意译的区别
英译过程中到底直译好还是意译好,没有定论,主要取决于语境的要 求。一般来说,如果直译能够忠实地再现原文的含义和精神,并且符合英 语的表达习惯,可以采用直译的方法。如果直译无法流畅地进行表达,产 生的译文不符合英语的表达习惯,此时就需要采取意译的方法。例如:
places of entertainment in Shenzhen. [解析] “香蜜湖”是景点,吸引人之处是“湖”,娱乐城处于该景点之中。
如果音译为Xiangmihu,显得枯燥毫无生气,译文中也体现不出湖 的存在,失去了原有的浪漫色彩。根据汉语词语本来的意义翻译成 Honey-Lake,保存了原文的诗情画意,也发挥了宣传广告效果。
原文隐喻的形象效果和修饰效果能够跨越文化障碍,因而可以直 译。译文-2采取意译的方式,将“纸老虎”意译为“外强中干”, 虽然 意思吻合,却失去了原文特有的效果。
[原文] 这两种建筑的设计在大小、材料和建筑构形方面千差万别。 [译文-1] The designs of the two buildings are very different in size,

直译与意译(例子) ppt课件

直译与意译(例子)  ppt课件

正译:At this, his heart missed a beat and his face became pale.
19. 你在家时,谁敢来放个屁?
硬译:When you were at home, who dared to come and pass his wind?
正译: When you were at home, who dared to come and cause trouble?
PPT课件
2
I. 能直译的就直译
acid rain blind zone chain store cold war hot line hot-selling books black market
酸雨 盲区 连锁店 冷战 热线 热销书 黑市
PPT课件
3
I. 能直译的就直译
crocodile tears a laughing stock pour oil on fire fish in troubled waters pillar industry chain reaction gentlemen’s agreement
17. Insecurity, unemployment and the “rat race” of the American life place heavy strains on marriage and the family.
死译:不安全、失业和美国生活的“耗子赛跑”给婚 姻和家庭制造紧张局势。
PPT课件
9
直译≠硬译或死译
无孔不入 to get into every hole to take advantage of every weakness
五湖四海
five lakes four seas
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

直译与意译补充例子(课件有关内容)例:This girl was all by herself and far from home , without a single relative or friend to help her.直译:她离家很远,什么都要靠自己,没有亲人和朋友来帮助她。

意译:她一个单身人,无亲无故。

例句: I talked to him with brutal frankness.(1)我同他谈话用粗暴的坦率。

(逐词翻译)(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。

(直译)(3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。

(意译)2. His irritation could not withstand the silent beauty of the night.(1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。

(逐词翻译)(2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。

(直译)(3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。

(意译)汉译英: 感:sense责任感,安全感,自卑感,优越感,A sense of responsibility , A sense of safety, A sense of inferiority, A sense ofsuperiority,节奏感,正义感,羞耻感,幽默感,A sense of rhythm /'rie?m/ , A sense of justice, A sense of shame, A sense of humor,无助感,方向感,紧迫感,A sense of hopelessness, A sense of direction, A sense of urgency2. When should we depend on 直译法?(1)Common civilization core, 某些习语和短语的翻译,例如:cold war 冷战hot line 热线hot girl, spicy girl 辣妹hot-selling books 热销书/畅销书black market 黑市pillar industry 支柱产业Blood is thicker than water. 血浓于水(2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。

例如:1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped hiscrocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to theClinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

3) In the court action, Alain sprang his trump[tr?mp] (王牌) card by calling a surprisewitness.在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想不到的证人。

(杀手锏)4)In wine there is truth. 酒后吐真言。

to show one’s cards摊牌Shuttle(穿梭,梭子) diplomacy穿梭外交a gentleman’s agreement君子协定to strike somebody when he is unprepared攻其不备Soon got, soon gone.来得容易,去得快。

Speech is silver, silence is golden.雄辩是银,沉默是金。

意译例证分析三口之家nuclear(原子能的,核心的)family(核心家庭,基本家庭)三世同堂the extended family with three generations under the same roof.爸爸,感谢您对我们的爱,你的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。

Dear dad, thank you for your affection on us, your hard work always keeps bread on the table and roof over our head.bread-winner4)主要有以下几种情况需要意译:Ⅰ.包含典故的文化习语:英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯进行表达,以避免违反文化习惯。

例如:(1)Two heads are better than one.(2)你不要班门弄斧了.Remain modest before an authority.Don’t display your axe at Lu Ban’s door.联想对应Don’t teach a fish h ow to swim.Don’t teach your grandmother how to suck eggs.as timid as a hare(野兔)at a stone‘s throwwet like a drown(淹死的)ratas stupid as a gooseas stubborn as a mule (骡子)seek a hare in a hen‘s nestas dumb(哑的)as an oyster /‘??st?/(牡蛎)胆小如鼠一箭之遥湿如落汤鸡蠢得像猪犟得像牛缘木求鱼守口如瓶lead a dog‘s life过着牛马一样的生活cry up(夸奖,推崇)wine and sell vinegar挂羊头,卖狗肉put back(放回远处,推迟)the clock开倒车talk horse吹牛kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵drink like a fish牛饮Once the wife of a parson(牧师), always the wife of a parson.嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。

Last night I heard him driving his pigs into market.昨夜我听见他鼾声如雷。

情人眼里出西施.Love is blind.Love makes the beloved lovely in the love’s eye.收红包receive glove money.Receive a red envelope with some money inside as a Chinese New Year gift.穿新衣Put on your Sunday best说曹操,曹操就到。

Talk of the devil(恶魔)and he will appear.老马识途。

Sense comes with age.一花独放不是春。

One swallow does not make a summer.Ⅱ.英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照汉语的语言习惯表达.例如:Every dog has his day.人人都有得意的日子。

风水轮着转。

三十年河东,三十年河西。

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

人多互打乱,鸡多不下蛋。

Everyone’s business is nobody’s business.Ⅲ.根据上下文语境,对有些词汇、句式进行适当调整、转换。

例如:chain stores连锁商店非请莫入。

Staff only.Everyman is the architect of his own fate.每个人都是自己命运的主宰者。

天不生人上之人,也不生人下之人。

福泽谕吉《劝学篇》知识改变命运”,从励志角度,讲人和人本来都差不多,后天的差别主要是学问的差别,而每个人都可以通过教育来改变生活。

A virtuous wife is a man’s best prize.贤惠的妻子是对一个男人最大的奖赏。

妻贤夫祸少。

I. 能直译的就直译acid rainblind zone chain storecold warhot linehot-selling books black market 酸雨盲区连锁店冷战热线热销书黑市crocodile tearsa laughing stock(树干)pour /p??/ oil on firefish in troubled(使……混乱,使……麻烦) waterspillar industrychain reactiongentlemen’s agreement 鳄鱼的眼泪(猫哭耗子假慈悲)笑柄火上浇油混水摸鱼(意译:趁火打劫)支柱产业连锁反应君子协定经济特区一国两制绿色食品超级市场special economic zone one country, two systems green food supermarketII. 直译≠硬译或死译bull’s eye dog house cold wavea black sheep black coffee a white liea baby kisser 靶心高频高压电源屏幕罩寒潮害群之马不加牛奶的咖啡善意的谎言政客Queen’s Englishthe apple of o ne’s eye China policy Chinese dragon English disease Greek gift Spanish athlete 标准英语掌上明珠对华政策麒麟软骨病害人的礼品吹牛的人向钱看经济作物拳头产品黄色电影money madcash cropscompetitive productpornographic movies大刀阔斧a great knife and axein a bold and resolute way袖手旁观to look on with hands in sleevesto look on(旁观) with folded arms寄人篱下to live under one’s fenceto live under one’s roof无孔不入to get into every holeto take advantage of every weakness五湖四海five lakes four seasall corners of the countryWe parted the best friends.死译:我们告别了最好的朋友。

相关文档
最新文档