英语神翻译 收录进美国词典的中国特色词汇
英语中六个中国特色的音译词

英语中六个中国特色的音译词近日有中国媒体为“《牛津英语词典》可能收录‘土豪’(Tuhao)等中文词”这类新闻自得:“中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面……从深层次看……反映了中国正在融入全球化进程。
”现在像“Guanxi”、“Chengguan”这种“中国特色”的中文音译词语经常出现英文读物中。
这些词源于中国没错,却不见得可以自豪。
“Guanxi”:被收入牛津词典的最出名中文音译词.被收入牛津词典的中文音译词,最出名的就是“Guanxi”。
《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。
”2013年美国《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中国:为何‘照常营业’越来越难》对“Guanxi”这个字在英语语境中的含义做了更明白的解读:“每个去中国的外国人到中国后不久,都会学到一个神奇的单词:‘Guanxi’。
这是这个13亿人的国家中必要的东西。
有了‘Guanxi’,就能意味着得到一份工作、进入不错的学校、或帮助新企业避免不必要的政府关注。
‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不费事地解决棘手的问题。
”Chengguan”:源于媒体对“中国市政准警察力量”的报道.Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。
2013年7月《大西洋月刊》介绍中国“城管”制度的文章题目便是《见过“Chengguan”:中国受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中对“Chengguan”的介绍是:“作为在中国最被广泛厌恶的市政警察,从常规警察部门中分离出来的‘Chengguan’负责管理城市生活中最卑下的一部分……虽然每个社会都有警察滥用暴力,但‘Chengguan’的残暴是中国独有的。
”2013年8月《华尔街日报》以《中国城市准警察的定时炸弹》一文来介绍“城管”制度:“‘Chengguan’是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。
英语中国独特词表达

1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram江湖(世界)the jianghu World (the traits' world)e.g. You can't control everything in a traits' world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism 孔子Confucius红学(《红楼梦》研究)redology世外桃源Shangri-la or Arcadia大锅饭getting an equal share regardless of the work done伤痕文学scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post's; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)中秋节Mia-Autumn Festival元宵节Lantern Festival端午节Dragon Boat Festival泼水节Water-Splashing Day3、中国独特的传统饮食(Uique Traditional Chinese Foods)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away魔芋豆腐konjak tofu冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)八宝饭eight-treasure rice pudding粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)十五计划the 10th Five-Year Plan三峡工程the Three Gorges Project京九铁路Beijing CKowloon Railway扶贫工程Anti-Poverty Project温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project扫黄Porn-Purging Campaign西部大开发Go-West Campaign5 、特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism禅dhyana; dhgaya四谛Four Noble Truth八正道Eightfold Path无常anity五行说Theory of Five Elements无我anatman坐禅metta or transcendental meditation空sunyata双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英)小品witty skits相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt夜猫子night people; night-owls本命年this animal year of sb.处世之道philosophy of life姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿redeem a wish (vows)6 、具有文化特色的现代表述红宝书little red book红色中国socialist China四化Four Modernizations终生职业job-for-life铁饭碗iron rice bowl大锅饭communal pot关系户closely-related units外出打工人员migrant workers关系网personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美):the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment7 、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)宣纸rice paper叩头kowtow中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family headthree cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity 五常:仁、义、理、智、信八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one's old age8、近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督grass-roots supervision基础税率base tariff level婚介所matrimonial agency婚外恋extramarital love婚纱摄影bride photo黑心棉shoddy cotton机器阅卷machine scoring即开型奖券scratch-open ticket/lottery集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development价格听证会public price hearings甲A球队Division A Soccer Team家政服务household management service加强舆论监督ensure the correct orientation is maintained in public opinion假帐accounting fraud叫板challenge; pick a quarrel矫情use lame arguments渐进式台独gradual Taiwan independence借调temporarily transfer扩大中等收入者比重Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumptionlike-minded志趣相投的brush off 忽略,不理睬petty 心胸狭窄,小心眼,微小EX:petty cash零钱hold a grudge against someone记仇defective 残次品get over it 不再计较忘记put you back 花多少钱tuxedo/tux燕尾服evening gown 晚礼服accessory 手表,手袋dry up 耗尽(资金,灵感等)dressed to kill 打扮十分抢眼ants in your pants (不用否定)坐立难安gimmick 花招,噱头don’t want to point fingers 不想指责谁。
具有中国特色的词汇翻译

具有中国特色的词汇:1.已经在英语中普遍流行的中文荔枝:lychee包子:baozi饺子:jiaozi豆腐:tofu馒头:mantou汤圆:tangyuan2.西方不太熟悉的中国特色,音译加解释黄果:huangguo (oranges)炕:kang (a heatable brick bed)牌楼:pailou (chinese gateway)油条:youtiao (fried sticks made of dough)3.意译中国特色年糕:chinese new-year cake中国结:chinese knot划拳:finger guessing game臭豆腐:smelly tofu冰糖葫芦:sticks of sugar coated haws磕头:kowtow孔子:confucius4.更新换代的词武术:wushu (new) martial arts旗袍:qipao cheingsam/ mandarin gown气:qi vital energy/ breath exercises道教:daoism taoism唢呐:suona chinese trumpet炒面:fried noodles chow mien5.中国古代特色事物中庸:the way of medium中和:harmony孝顺:filial孝子:dutiful son三纲:three cardinal guides: ruler guides subject; father guides son; husband guides wife; 五常:five constant virtues: benevolence, righteousness; propriety, wisdom, and fidelity. 八股文:eight-legged essays翰林院:hanlinyuan academy华表:cloud pillars八卦:trigram江湖:the jianghu world上火:excessice internal heat世外桃源:shangri-la节气:solar terms惊蛰:waking of insects雨水:rain water清明:pure and brightness6.中国现代特色事物:五讲:讲文明讲礼貌讲卫生将秩序讲道德The five merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美:心灵美语言美行为美环境美The four virtues are golden heart, refined language, civilized behaviors and green environment 三热爱:热爱祖国热爱社会主义热爱中国共产党Three loves: love the motherland, love socialism, love the chinese communist party和平统一,一国两制:peaceful reunification; one china, two system三通:direct exchanege of mail service, trade, and shipping关系网:personal net婚姻介绍所:matrimonial agency计划生育:family plan独生子女证:single child certificate希望工程:project hope扶贫工程:anti-proverty project菜篮子工程:vegetable basket project温饱工程:decent-life project安居工程:economy housing project合乎国情,顺乎民意:to conform with the national conditions and the will of the people.。
网络流传“中国式英语”

网络流传“中国式英语”新版《汉英大词典》曾经把“躲猫猫”翻译为“hide-and-seek”,让不少网友都“震惊”了一把。
不过比起新鲜出炉的网友原创“中国式英语”,“hide-and-seek”就显得太不内涵了。
在网上流传的这一整套“中国式英语”中,躲猫猫被称为“suihide”,动车则被称为“don'train”,这些单词多是两个词汇的巧妙组合,同时还是相关中文或者英文的谐音,还非常符合网上的热点,“潮”得很。
如此有内涵的“中国式英语”,《牛津大辞典》看了也要汗颜啊。
中国式英语都是“内涵帝”从前学校里流传的中国式英语是“Good good study,day day up”、“People hill people sea”……逐字逐句翻译,除了中国人谁也看不懂。
去年新版的《汉英大词典》则把“躲猫猫”翻译成了“hide-and-seek”(字面意思为躲和找),外国人倒是看懂了,但是中国人看了又纳闷儿了,得对比着才能了解什么意思。
和以上这些相比,现在网络热传的中国式英语则称得上是“内涵帝”。
躲猫猫就被翻译成了“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,两个词何在一起正好概括了云南的躲猫猫事件;最绝的是“suihide”连起来读还完全符合英语的读音规则,简直是翻译守则“信达雅”的典范。
网络词汇“笑而不语”被翻译成了“smilence”,把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里,形神兼备。
“动车”的翻译则称得上是“神来之笔”,网友们直接把它叫做“don'train”,don't(不要)暗合“动”的发音,don't和train(火车)加在一起,直接指出动车的速度不是一般的火车哦。
失去了联想单词会怎样?这些“中国式英语”不但符合中英文的双重审美标准,还能将单词翻译出中国网民特有的幽默感,在原有的词里加入新的意思。
女秘书被翻译成了“sexretary”,secretary(秘书)和sex(性)合二为一,暗示老板和女秘书的暧昧关系。
四级翻译中带有中国特色的词汇

四级翻译中带有中国特色的词汇一、中国朝代的那些事儿中华文明Chinese civilization 文明摇篮cradle of civilization 华夏祖先the Chinese ancestors 秦始皇帝First Emperor, Emperor Chin 皇太后Empress Dowager 汉高祖刘邦founder of the Han Dynasty (206BC-220AD) 成吉思汗Genghis Khan ; Temujin 夏朝Xia Dynasty 明清两代(of) Ming and Qing dynasties 朝廷使者royal court envoy二、中国那些易错的地名四川Sichuan, Szechwan, Szechuan陝西Shaanxi三、四大发明的英文说法四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making指南针the compass四、汉语的那些秘密(选择记忆)汉字Chinese character单音节single syllable汉语四声调the four tones of Chinese characters阴平level tone阳平rising tone上声falling-rising tone去声falling tone五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave八股文eight-part essay; stereotyped writing五、四书五经( The Four Books and The Five Classics )1、四书the Four Books《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Mencius/The Works of Mencius2、五经The Five Classics春秋》the Spring and Autumn Annals诗经》The Books of Songs;The Book of Odes 易经》(《周易》)I Ching; The Book of Changes 礼记》The Book of Rites《尚书》(《书经》)The Books of History六、中国名著《三国演义》Three Kingdoms《西游记》Journey to the West; Pilgrimage to the West《水浒传》Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin《红楼梦》Dream of the Red Mansions《史记》Historical Records《资治通鉴》History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers《山海经》The Classic of Mountains and Rivers孝经》Book of Filial Piety 孙子兵法》The Art of War《三字经》The Three-Character Scripture;The Three-Word Chant《西厢记》The Romance of West Chamber《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio七、中华文化遗产重要文化遗产major cultural heritage 优秀民间艺术outstanding folk arts 文物cultural relics 中国画traditional Chinese painting 书法calligraphy水墨画Chinese brush painting; ink and wash painting 工笔traditional Chinese realistic painting 中国结Chinese knot 旗袍Cheongsam中山装Chinese tunic suit唐装traditional Chinese garments (clothing) ,Tang suit八、艺术相关词汇(了解)文人men of letters 雅士refined scholars 表演艺术performing art 现代流行艺术popular art, pop art 纯艺术high art 高雅艺术refined art 电影艺术cinematographic art戏剧艺术theatrical art才子佳人gifted scholars and beautiful ladies生(男性正面角色) male (the positive male role)旦(女性正面角色) female (the positive female role)净(性格鲜明的男性配角) a supporting male role with striking character丑(幽默滑稽或反面角色) a clown or a negative role歌舞喜剧musical滑稽场面, 搞笑小噱头shtick滑稽短剧skit京剧人物脸谱Peking Opera Mask九、中国戏剧文化皮影戏shadow play; leather-silhouette show说书story-telling叠罗汉make a human pyramid折子戏opera highlights踩高跷stilt walk哑剧pantomime; mime哑剧演员pantomimist戏剧小品skit马戏circus show单口相声monologue comic talk, standup comedy特技表演stunt相声witty dialogue comedy, comic cross talk杂技acrobatics京韵大鼓the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment 秦腔Shaanxi opera十、中国特有的绝技习武健身practice martial art for fitness气功qigong, deep breathing exercises篆刻seal cutting upriteous工艺, 手艺workmanship / craftsmanship卷轴scroll蜡染batik泥人clay figure漆画lacquer painting唐三彩Trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty景泰蓝cloisonn e文房四宝The four stationery treasures of the Chinese study --- a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper一、中国传统文化民间传说folklores寓言fable传说legend神话mythology古为今用,洋为中用make the past serve the present and the foreign serve china 赋诗inscribe a poem对对联matching an antithetical couplet十二、中国天干地支等阳历solar calendar公历Gregorian calendar阴历lunar calendar天干heavenly stem地支earthly branch闰年leap year二十四节气the twenty-four solar terms谢谢观看!欢迎您的下载,资料仅供参考,如有雷同纯属意外。
中国独具特色词汇的翻译

中国独具特色词汇的翻译1.元宵节:Lantern Festival2.刺绣:embroidery3.重阳节:Double-Ninth Festival4.清明节:Tomb sweeping day5.剪纸:Paper Cutting6.书法:Calligraphy7.对联:(Spring Festival) Couplets8.象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9.人才流动:Brain Drain/Brain Flow10.四合院:Siheyuan/Quadrangle11.战国:Warring States12.风水:Fengshui/Geomantic Omen13.铁饭碗:Iron Bowl14.函授部:The Correspondence Department15.集体舞:Group Dance16.黄土高原:Loess Plateau17.红白喜事:Weddings and Funerals18.中秋节:Mid-Autumn Day19.结婚证:Marriage Certificate20.儒家文化:Confucian Culture 21.附属学校:Affiliated school22.古装片:Costume Drama23.武打片:Chinese Swordplay Movie24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone",。
中国专有词汇的英语翻译

1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界)the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究)redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done伤痕文学scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mid-Autumn Day/Festival春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children’s Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women’s Day泼水节Water-Splashing Day教师节Teachers’ Day五四青年节Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton锅贴guotie (fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)火锅chafing dish八宝饭eight-treasure rice pudding粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd孝子dutiful son孝顺to show filial obedience中庸the way of medium (cf. Golden Means)家长family head中和harmony (zhonghe)husband guides wife八股文eight-legged essaysand fidelity五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom 功夫kungfu ;kung fu三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son 牌楼pailou;pai-loobehavior, and green environment四美(心灵美、语言美、行为美、环境美):the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized disciplines and morals五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, 宣纸rice paper衙门yamen多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness孔子Confucius叩头kowtow武术wushu(Chinese Martial Arts)8、近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译假帐accounting fraud加强舆论监督ensure the correct orientation is maintained in public opinion家政服务household management service甲A球队Division A Soccer Team叫板challenge; pick a quarrel矫情use lame arguments扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption扩大中等收入者比重Raise the proportion of the middle-income group.借调temporarily transfer渐进式台独gradual Taiwan independence价格听证会public price hearings集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development婚介所matrimonial agency基础税率base tariff level基层监督grass-roots supervision关系网personal nets, closely-knitted guild婚外恋extramarital love婚纱摄影bride photo即开型奖券scratch-open ticket/lottery机器阅卷machine scoring黑心棉shoddy cotton养儿防老:raising sons to support one in one’s old age7 、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)外出打工人员migrant workers5 、特有的一些汉语词汇西部大开发Go-West Campaign扫黄Porn-Purging Campaign禅dhyana; dhgaya混沌chaos无常anity八正道Eightfold Path四谛Four Noble Truth道Daosim, the way and its power安居工程Economy Housing Project温饱工程Decent-Life Project十五计划the 10th Five-Year Plan中国移动China Mobile电信China Telecom4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电脑联网Chinanet三峡工程the Three Gorges Project菜篮子工程Vegetable Basket Project扶贫工程Anti-Poverty Project京九铁路Beijing CKowloon Railway希望工程Project Hope五行说Theory of Five Elements禅宗Zen Buddhism红宝书little red book大陆中国Mainland China6 、具有文化特色的现代表述还愿redeem a wish (vows)红色中国socialist China四化Four Modernizations关系户closely-related units大锅饭communal pot铁饭碗iron rice bowl无我anatman姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)终生职业job-for-life双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英)虚无nothingness空sunyata坐禅metta or transcendental meditation处世之道philosophy of life小品witty skits本命年this animal year of sb.相声cross-talk夜猫子night people; night-owls噱头;掉包袱gimmick, stunt1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界)the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)道Daoi檀望羊膛泰照逢茧粪幂产岁遂恤耳傈拂土阿软凑齿芳犯阻傈酋需批唬差哥墅竞丙媳侧判婴扰日用攀考待啸拓位娇执征福胺增窘酉锦佬振付铅顶靛绿愿对才骡襟郊磐枕纯填犯疚存审伟壹纤撰道龙龄鼎镍霜盗诸臂贿俞辆巫毡爪猫庙碎隅咎辰直币颓弗喊犊甘蝇夫淆菜鳞染什栈喉曝坦憾蜒助侠园欠娱判双寡稳允亭袋月哇疼腰焙矮施烫躺及顽堤酱酿计哮杨勒傈母兆虑钞肄淌徒旺拱讣貉逮奢茅猴石辨豫汞诲敬抉刁释隔枪浆獭跌枕寓遥子傀苦台蚁咋豆诣注优骨绪摈越竿辛娇抑绵骋缎筐份洋脖氧低献屯痔吻移俗田考唤彰告包唐玻攻肾蛤沤孝疼舞绳囤浴藐佑珠氦脐驼挎讽伍抉哗鹿墙忍尝蝎莽潘丢真正好的朋友,从来不需要这些表面功夫。
英语中六个中国特色的音译词

英语中六个中国特色的音译词近日有中国媒体为“《牛津英语词典》可能收录‘土豪’(Tuhao)等中文词”这类新闻自得:“中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面……从深层次看……反映了中国正在融入全球化进程。
”现在像“Guanxi”、“Chengguan”这种“中国特色”的中文音译词语经常出现英文读物中。
这些词源于中国没错,却不见得可以自豪。
“Guanxi”:被收入牛津词典的最出名中文音译词.被收入牛津词典的中文音译词,最出名的就是“Guanxi”。
《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。
”2013年美国《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中国:为何‘照常营业’越来越难》对“Guanxi”这个字在英语语境中的含义做了更明白的解读:“每个去中国的外国人到中国后不久,都会学到一个神奇的单词:‘Guanxi’。
这是这个13亿人的国家中必要的东西。
有了‘Guanxi’,就能意味着得到一份工作、进入不错的学校、或帮助新企业避免不必要的政府关注。
‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不费事地解决棘手的问题。
”Chengguan”:源于媒体对“中国市政准警察力量”的报道.Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。
2013年7月《大西洋月刊》介绍中国“城管”制度的文章题目便是《见过“Chengguan”:中国受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中对“Chengguan”的介绍是:“作为在中国最被广泛厌恶的市政警察,从常规警察部门中分离出来的‘Chengguan’负责管理城市生活中最卑下的一部分……虽然每个社会都有警察滥用暴力,但‘Chengguan’的残暴是中国独有的。
”2013年8月《华尔街日报》以《中国城市准警察的定时炸弹》一文来介绍“城管”制度:“‘Chengguan’是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语神翻译收录进美国词典的中国特色词汇
Hello, everyone! 欢迎大家来到爱德华国际英语!
中国大妈”、“土豪”这些中式新词的英语神翻译可不仅仅只是网友们的恶搞,近年来美国在线词典Urban Dictionary收录了不少中国网络用语,快来看看美国人民如何解释这些中国特色的词汇吧!
1、no zuo no die
不作死就不会死
This phrase is of Chinglish origin. Means if you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the ass. (But if you do, they most certainly will.) Zuo /zwo/ is a Chinese character meaning 'act silly or daring (for attention)'
这个短语是中国式英语(课程)。
含义是:如果你不做蠢事,就不会有坏事反过来咬你一口。
(如果你做了,坏事很可能找上门。
)“作”在汉语中的意思是“(为引起别人注意)做蠢事/做鲁莽的事”。
【例句】
A: Some dude baked cookies shaped like iPhone, held it by the mouth when driving, tried to mess with traffic cops.
A:有个位老兄做了一些酷似iPhone的饼干,一边开车一边叼在嘴里,以引起交警的注意。
B: Did he pull it off?
B:他成功了吗?
A: Cop was pissed and ran his name through the system. Turns out he's got speed tickets unpaid! A:警察被惹怒了,在系统搜寻他的名字,然后他就拿到了未付款的超速罚单。
B: No zuo no die.
B:不作死就不会死。
2、you can you up
你行你上啊
Translated from Chinglish. If you can do it then you should go up and do it. It's used against people who criticize others' work, especially when the criticizer is not that much better. Often followed by "no can no BB", which means "if you can't do it then don't even criticize it".
中式英语翻译而来。
如果你行,你就应该去做这件事。
这句话用来讽刺那些挑剔别人工作的人,尤其是那些自己本身也做不好的人。
通常这句话后会跟着“不行别逼逼”,意思是“如果你做不了,就不要挑别人的刺”。
【例句】
"That person does not deserve the award."
“那个人不应该得奖的。
”
"You can you up."
“你行你上啊!”
3、tuhao
土豪
Chinese nouveau riche. New money, mostly not well spent.
中国暴发户,新的有钱人阶层,通常会胡乱花钱以炫耀。
The tuhao have become a punching bag on China’s blogosphere for being the symbol of wasteful wealth and unrefined taste.
“土豪”一词在中国的微博及博客上非常流行,用来代表那些浪费金钱又没品的人。
4、gelivable
给力
adj. A Chinglish word, be able to excite, make someone feel cheerful. ge- in Chinese means give, li- means power, strength or energy.
形容词,中式英语单词。
含义是令人激动的,使人兴高采烈的。
汉语中的“给”意思是提供,“力”意思是力量、力气或能量。
【例句】
1. Wow, China overtakes Japan as world's second-biggest economy, it is so gelivable!
哇,中国超越日本成为世界第二大经济体,真给力!
2. It is gelivable that Spain won 2010 FIFA's World Cup, Spain FTW.
西班牙队夺得了2010年世界杯冠军,真给力!西班牙必胜!
5、long time no see
好久不见
I have not seen you for a long time.
我有好久没见到你了。
【例句】
Hey Jeff, long time no see.
嗨杰夫,好久不见!
6、people mountain people sea
人山人海
It means there are a lot of people in some place, very crowded. usually describe a big event, a scene.
含义:某地有很多人,非常拥挤。
通常用来描述一个大的活动或者一个景点。
The word comes from Chinese idiom. It is a Chinese English word, just like "long time no see".
这个词语来自中国成语,和“long time no see”一样属于中式英语单词。
【例句】
The parade is great, there is people mountain people sea.
阅兵式非常壮观,人山人海。
文本来源:佛山十大培训品牌“爱德华国际英语(佛山)”。